Свободу от языка оригинала

Итак, вы хотите уметь письменно переводить, именно уметь, так как письменные литературные шедевры будут создавать только некоторые из вас, а овладеть ремеслом письменного перевода текущих бумаг сможет каждый.

Для начала важно усвоить, что есть всего-навсего два спо­соба перевода, если под способом понимать психологическую операцию, т. е. объективно существующий (природой заготовленный) образ действия для перехода из одного состояния в другое. В переводе начальным состоянием тако­го перехода будет текст, изложенный на одном языке, а ко­нечным — текст на другом (переводном) языке. Первый спо­соб перевода самоочевиден: начинающий переводчик посту­пает обычно самым примитивным образом, он заменяет каждое слово (словосочетание) первого (исходного) языка

словом или словосочетанием другого, переводного языка. Что же получается в результате? Судите сами на примере такого перевода маленького текста из «Fiche culturelle» № 1 Septembre/Octobre 1989.

Исходный текст:

«Qui sont les jeunes Francais? Un sondage SOFRES indique... que parmi ce qui leur fait le plus peur pour les annees a venir ils citent: le terrorisme et la violence (54%); la crise economique et le chomage (52%); un conflit nucleaire (4l%); la faim dans le monde (30%); la montee de l'egoisme dans la societe (29%); le Sida (28%); les catastrophes ecologiques (21%); le declin de la France (14%)».

Перевод на русский язык, выполненный первым спосо­бом:

«Кто есть молодые французы? Зондаж СОФРЕС указы­вает... среди того, что их больше всего пугает в годы, кото­рые придут, они цитируют: терроризм и насилие (54%); эко­номический кризис и безработица (52%); ядерный конфликт (41%); голод в мире (30%); подъем эгоизма в обществе (29%); спид (28%); экологические катастрофы (21%); закат Франции (14%)».

Вряд ли вам очень понравился перевод на русский язык, хотя в нем мы постарались сохранить смысл. Действитель­но, не обязательно говорить «ближайшие годы», «опрос, проведенный французским центром социологических иссле­дований показывает», «рост эгоизма» и т. п. Понятны и вы­ражения «годы, которые придут», «подъем эгоизма» и даже «они цитируют». Но чтение такого перевода затрудняет по­нимание, вызывает эстетический дискомфорт, а главное — часто приводит к буквализмам, которые принято называть «ложными друзьями переводчика».

Так, я помню, как в течение многих месяцев войны за независимость вьетнамского народа наши газеты печата­ли сообщения о том, что в результате боевых действий вьетнамские патриоты сумели захватить некоторое коли­чество мушкетов?! Военных людей эти сообщения удив­ляли и настораживали: мушкеты в современной войне? Или это новое оружие? Оказалось, всё проще. По-фран-

цузски слово «mousqueton» означает «карабин», однако наши самоуверенные корреспонденты переводили его буквально «мушкет». Французское слово «sondage» озна­чает «зондирование, бурение, исследование, опрос», при­чем последние два значения в переносном смысле. В на­шем тексте представлен буквализм «зондаж». Букваль­но переведена и грамматическая структура первой фразы: «Qui sont lesjeunes Francais?», и выражение «les annees a venir», и кое-что другое.

Таким образом можно сделать вывод о том, что знаковый способ перевода, а так называется способ перевода от знака (слова) одного языка к знаку другого языка, приводит не только к неудобоваримому варианту текста, но и к буквализ­мам. Буквализмом же называется неудачное воспроизведе­ние формы подлинника, сохранение одного из признаков языкового знака в ущерб другим.

Появления буквализмов в переводе легче избежать, если знать, где они подстерегают переводчика. Элементарные бук­вализмы таятся в звучании или написании слова. Так, услы­хал начинающий толмач французское слово «journal» и, не задумываясь, изрекает «журнал», а надо «газета», встреча­ется в английской речи слово «magazine» — и тут же следует самоуверенный перевод «магазин», а требуется «журнал», прозвучало польское « uroda» — и появляется «урод», а нуж­но «красота».

Семантические буквализмы рождаются в результате перевода слова или словосочетания по их семантическим составляющим. Так, французское «les annees a venir» пере­водят «годы, которые придут» вместо «ближайшие годы», русское слово «подполковник» переводят по его составляю­щим и получают французское «sous-colonel» вместо «lieutenant-colonel» и немецкое «Unteroberst» вместо « Oberstleutnant ».

И наконец, грамматические буквализмы сохраняют чуж­дые языку перевода грамматические структуры и формы, которые демонстрировались в только что представленном переводе на русский язык французского текста.

Все сказанное может вызвать у вас полное неприятие зна­кового способа перевода. Не торопитесь с выводами. К знако­вому способу перевода мы еще вернемся в устном переводе, а пока познакомимся со вторым, смысловым способом перевода.

Смысловой способ перевода свидетельствует уже об опреде­ленном мастерстве переводчика. При смысловом способе тре­буется сначала уяснить мысль, которая заключена в высказы­вании, а потом ее выразить так, как это принято нормами язы­ка перевода. Под нормой языка понимают принятое в речи употребление языковых средств. Так, в русской норме говорят: «Он слесарь», в то время как в большинстве западных языков обязательной является связка «есть»: «Он есть слесарь». По-русски говорят: «я один», а по-английски: «я есть у самого себя» (I am by myself). Примеры можно множить, но главное в смыс­ловом способе не просто норма, а умение уйти из-под диктата языка оригинала. Как показывает практика, начинающие пе­реводчики делать этого не умеют, и опытный редактор легко отличит перевод от оригинала.

Между тем освобождаться от иноязычного гипноза мож­но научиться довольно легко, если воспользоваться своим собственным, так называемым субъективно-зрительным ко­дом. Но для этого надо сначала понять, что же это такое?

Субъективно-зрительным кодом называют образы, появляющиеся во внутренней речи человека. Когда мы ду­маем, знакомимся с чем-нибудь, решаем какой-либо вопрос, в нашей голове мелькают отдельные слова, образы, представ­ления, которые призваны, независимо от грамматических правил, обозначать возникающие мысли. В детстве человек использует для обозначения своих мыслей изображение пред­метов, ситуаций и т. п., с годами, и особенно в связи с полу­чением образования, многие образы заменяются словами. Это обстоятельство давало основание некоторым теоретикам утверждать, что мыслей без слов не бывает. К счастью, они ошиблись, иначе мы бы не имели хороших переводов. Так вот, те знаки (слова, образы, представления), которые воз­никают в голове человека в связи с его мыслями, и называют субъективно-зрительным кодом.

Субъективно-зрительный код способен вывести перевод­чика из-под сурового диктата языка оригинала. Что для этого надо сделать? Перенести субъективно-зрительный код из сво­ей головы на бумагу. С этой целью возьмите любой текст, хотя бы на русском языке, и запишите его так, как вам это нравит­ся при условии полного отказа от слов какого-нибудь языка. Для этого вы можете использовать рисунки, которые прихо­дят в голову в связи с текстом, знаки препинания, геометри­ческие фигуры — все то, что является для вас обозначением мысли, выраженной в подлиннике. Вот как это может выгля­деть на примере следующего текста:

«10 февраля в 37 лет ушел из жизни величайший поэт России. "У кого из русских с его смертью не оторвалось что-то родное от сердца?" — спрашивал В.А. Жуковский. Моск­вичам, жителям города, где поэт родился, 10 февраля, как никогда, хочется пройти по московским улицам, связанным с жизнью Пушкина, зайти в церковь, где он венчался, в Дом-музей на Арбате, куда после венчания он привез Наталью Николаевну и где прожил три счастливых месяца».

свободу от языка оригинала - student2.ru

Здесь я предложил свою собственную запись, в которой крестом показана смерть поэта, стрелками — прогулки по Мос­кве, буквой X2 — жители Москвы, математическим знаком < — рождение. Эти знаки можно оспаривать, но они мои, и именно они вызывают в моей памяти содержание текста. У другого че­ловека с теми или иными реалиями могут быть связаны дру­гие представления, другие рисунки. Но при этом важно фикси­ровать все прецизионные слова, т. е. слова, которые обознача­ют имена собственные, даты, просто цифры — всё то, что требует абсолютной точности в переводе. Прецизионные слова особен­но трудно удерживать в памяти.

Такую запись лучше всего использовать для перевода воз­можно быстрей. Иначе она не подскажет памяти всего содер-

жания оригинала. Только после этого сверьте свой перевод с пер­воначальным текстом и восполните то существенное, что было вами упущено. Такая запись выведет вас из-под зависимости кода исходного текста. В вашей записи будут мысли, заключенные в нем, но не будет формы выражения этих мыслей. И пока вы не овладели мастерством перевода, прибегайте к субъективно-зри­тельному коду, как к средству раскованного перехода от пись­менного текста иностранного языка к письменному тексту на родном языке. Всё остальное связано уже не с мастерством пере­вода, а с владением иностранным языком, во-первых, и с владе­нием письменной речью родного языка, во-вторых.

Итак, ваш субъективно-зрительный код и есть тот волшеб­ный ключик, который открывает тайны мастерства письмен­ного перевода и позволяет наилучшим образом воспользовать­ся так называемым смысловым способом перевода.

9. ПЕРЕВОДЧИК —

ТУРИСТ ИЛИ НЯНЬКА?

Mы приобщились к первой ступени переводчика-профессионала, если исходить из дипломов Женевской шко­лы переводчиков. Вторая ступень прибавляет письменному переводчику квалификацию устного переводчика, но не до­пускает его еще на международные конференции. Что же предусматривает квалификация устного переводчика?

Рядовой устный переводчик — это переводчик-нянька, который обязан опекать своего или своих подопечных, по­павших в незнакомую языковую среду. Такой переводчик по­ступает в распоряжение иностранного гостя или своего со­отечественника, очутившегося в чужой стране, в тот момент, когда тот изволил проснуться и способен сформулировать свое первое желание. Покинуть же своего «хозяина» можно только после исполнения его последнего в этот день желания, связанного с иностранным для него языком.

Эти желания многообразны и непредсказуемы, но, как правило, переводчик-нянька обязан: поддерживать взаимо­отношения своего клиента с обслуживающим персоналом гостиниц, заказывать ему обед и ужин в ресторане (завтрак, как правило, фиксирован и входит в оплату номера гостини­цы), сопровождать его во всех передвижениях по городу и между городами, выяснять все возможные недоразумения, обеспечивать деловое общение с иностранными партнерами, водить его в театр, кино или на концерты, помогать ему де­лать покупки в магазинах, заказывать телефонные разгово­ры, доставать железнодорожные, авиационные, морские или речные билеты, находить ему нужного врача и лекарства, объяснять все достопримечательности, выступать в качестве эксперта по стране, развлекать его беседами и многое, мно­гое другое. (Хотя при этом переводчик совершенно бесплат­но путешествует, посещает музеи, театры, спортивные пло­щадки разных городов мира, «купается» в языковой среде самых далеких стран.)

Для того чтобы представить вам эту деятельность пере­водчика-профессионала так, как ее воспринимал автор этих строк в сравнительно еще молодые годы, приведу обработан­ные для этой книги записи, сделанные мною в январе-фев­рале 1960 года.

МОСКВА.Мне, кажется, крупно повезло. Завтра я отправляюсь с Белорусского вокзала по маршруту Москва — Вена — Рим — Париж — Лондон — Вена — Москва. Отправ­ляюсь, естественно, не как турист, а как переводчик и сопро­вождающее лицо известного советского драматурга, предсе­дателя Верховного Совета Украины, Александра Евдокимо­вича Корнейчука. Почему такой маршрут? Очень просто, в Риме должна произойти встреча руководителей Движения сторонников мира СССР с руководством Движения сторон­ников мира Италии, а в Лондоне — небольшое заседание ру­ководителей Всемирного движения сторонников мира. Участники этих встреч и заседаний прибудут в Рим и Лон­дон на самолете; что касается А.Е. Корнейчука, то он на са­молетах не летает, а потому совершит всю поездку на поезде,

посетив по дороге Вену, где в то время находилась штаб-квар­тира борцов за мир. А.Е. Корнейчуку нужен сопровождаю­щий, владеющий иностранными языками, и в первую оче­редь французским языком как основным — в то время рабо­чим языком этой международной организации. С целью экономии валюты было решено сделать сопровождающим синхронного переводчика, который мог бы обеспечивать пла­нируемые заседания. Выбор пал на меня.

МОСКВА — ВЕНА. Путешествие в поезде Москва — Вена мало чем отличалось от поездок Москва — Ленинград, Моск­ва — Киев в спальных вагонах прямого сообщения: двухмест­ное купе, достаточно вежливый проводник, предлагающий за рубли чай, вафли, печенье, и даже аккуратно отрезанный ло­моть мыла в туалете. Двухчасовая остановка в Бресте для сме­ны колес у вагонов и знакомства с пограничниками и тамо­женниками, один из которых стал весьма любезным после знакомства с документами А.Е. Корнейчука, имя которого было в те годы широко знакомо по пьесам «Платон Кречет» и «Фронт», которые шли почти во всех театрах огромного Со­ветского Союза. В Варшаве А.Е. Корнейчука встречала его жена, польская писательница Ванда Василевская и ее род­ственники, которые суетились вокруг Александра Евдокимо­вича и спешили уставить наше купе весьма соблазнительны­ми яствами. Он вежливо протестовал и свободно изъяснялся с ними на своем родном украинском языке, на который варша­вяне реагировали по-польски. Украинско-польский диалог оказался доступным для обеих сторон, за исключением пере­водчика. Я, понимая, естественно, украинский, многого не улавливал на польском языке, в котором прекрасно разбирал­ся А.Е. Корнейчук.

Незадолго до Вены мой «шеф» вспомнил, что нам следует расплатиться с проводником за чай, которого мы выпили за всю дорогу стаканов пятнадцать. По тем ценам это стоило при­мерно 1 рубль 50 копеек. Я с широким размахом вытащил де­сятку, но Александр Евдокимович строго посмотрел на меня и достал 100 рублей со словами: « Иди, расплатись! ». Для меня это было бессмысленным расточительством, и я стал убеждать

писателя, что нельзя так сорить деньгами. А.Е. Корнейчук искренне удивился и спросил: «Разве это так много?». Оказа­лось, что для популярного драматурга это действительно не­много, поскольку у него, по его словам, был по решению пра­вительства открытый счет в банке.

В Вене нас встречали человек пять во главе с советским представителем в Институте мира — профессором Виктором Михайловичем Чхиквадзе. В целом дорога не была обреме­нительной, тем более что чемоданы председателя Верховно­го Совета Украины в Москве и Вене таскали провожающие и встречающие.

ВЕНА— РИМ.Два дня в Вене в ожидании поезда в Рим я бездельничал, если не считать долгих разговоров за столом у гостеприимного профессора, грузинская кухня русской жены которого доставляла мне огромное удовольствие и на­вевала воспоминания о детских годах, проведенных в Тби­лиси. В Вене мне всё было знакомо, так как недавно на оче­редном фестивале молодежи я уже знакомился с достопри­мечательностями города в компании уже прославленной после ленты Г. Чухрая «Сорок первый* киноактрисы Извиц­кой и еще неизвестной, но уже очаровательной выпускницы хореографического училища Екатерины Максимовой, кото­рых собрал под свое крыло жизнерадостный вождь комсомо­ла С. Павлов.

Поезд Вена — Рим мало чем отличался от наших совет­ских поездов, если не считать явно выраженной тенденции к экономии средств и материалов. Так, миниатюрные по срав­нению с отечественными вагоны, более узкая колея и большая скорость движения приводят к неимоверной тряске, которая мешает спать, в том числе и в редких спальных вагонах. Ино­странцы приучены в поездах сидеть, даже когда предстоит ехать ночью: так можно сэкономить значительную сумму де­нег. Мы, а к нам до Рима примкнул и В.М. Чхиквадзе, ехали в спальном вагоне. С нами был председатель Верховного Совета Украины и, кроме того, за нас платило государство. Купе в спальных вагонах Европы имеют только два спальных места и, в отличие от наших, предоставляются лицам одного пола

(если только это не одна семья). Мне в соседи достался симпа­тичный итальянец, который хорошо изъяснялся по-француз­ски. Он очень был удивлен, что его соседом оказался москвич, и с интересом расспрашивал меня обо мне, о моих спутниках и о жизни в Советском Союзе. Общались мы и на политичес­кие темы, причем он охотно соглашался со мной, что наше равенство, отсутствие безработных, бесплатное образование и здравоохранение — все это впечатляет, особенно на фоне боль­шого количества итальянских безработных, малолетних по­прошаек, которые буквально осаждают (как я позже в этом убедился) прохожих в Риме. В то время, и особенно на фоне хрущевских реформ, советские люди смотрелись достаточно крепко стоящими на ногах в Западной Европе, которая толь­ко начинала обретать экономическую стабильность и в кото­рой коммунистические идеи пользовались определенной по­пулярностью, особенно в Италии.

В этих путевых беседах всё больше проявлялась для меня еще одна грань деятельности переводчика: умение самостоя­тельно отстаивать политические позиции своей делегации. Это умение особенно высоко ценится в рейтинге переводчи­ка-референта. Переводчик может иметь любые политические взгляды, исповедовать самые различные идеи и религии, но в процессе работы с делегацией он обязан помогать ей, а не разрушать ее усилия. Иначе ему не следует соглашаться на сотрудничество с организацией, пригласившей его для со­вместной деятельности.

Рано утром проехали Венецию, этот город-сказку, выплывший из рассвета и оставшийся для меня мечтой за границами ничем не примечательного вокзала. Через пару часов нас ждал Рим.

РИМ. Вечный город встретил наш поезд ласковым теп­лом и веселой солнечной погодой. Представители итальян­ской организации борцов за мир доставили нас в отель «Юнес-ко», находящийся недалеко от вокзала Терминус, на кото­рый мы прибыли. Каждому из нас предоставили отдельный номер, естественно с телефоном, к которому я был привязан всё время нахождения нашей скромной делегации в гости-

нице. И А.Е. Корнейчук и В.М. Чхиквадзе были без перевод­чика беспомощны. Конечно, и мне было трудно с итальян­ским, который был мне доступен главным образом с позиций французского языка. Впрочем, в отеле большая часть обслу­живающего персонала изъяснялась на французском и анг­лийском языках.

В Риме к нам присоединился И. Г. Эренбург, который при­сутствовал на встречах с представителями итальянской общественности, а также отметил с нами 69-ю годовщину своей бурной жизни. Но большую часть времени он прово­дил с итальянскими друзьями: писателями, художниками, кинодеятелями. Кстати, благодаря ему мы попали к Ф. Фел­лини, который на своей студии устроил для нас просмотр своего нового фильма «Сладкая жизнь». Я сидел рядом с А-Е. Корнейчуком и время от времени переводил ему шепо­том реплики персонажей картины, которые я понимал с пя­того на десятое. Кинокартина «Сладкая жизнь» в моем пере­воде на «шефа» особого впечатления не производила, и он в середине фильма заявил, что ему надоело, и лишил меня тем самым удовольствия досмотреть шедевр знаменитого италь­янского режиссера.

В Риме мы провели целую неделю, во время которой я заказывал членам делегации обеды и ужины, вел перегово­ры по телефону, сопровождал их по улицам, магазинам и му­зеям Вечного города, вел непрерывный перевод во время за­седаний и встреч с политическими деятелями Италии, зани­мался бесконечными бухгалтерскими расчетами итальянских лир, которые нам выделили отдельно на гости­ницу, отдельно на проезд и суточные, ломал голову, как уло­житься в рамки расписанного бюджета, заказывал машины и железнодорожные билеты, переводил объяснения экскур­соводов, чинил любимые ботинки председателя Верховного Совета Украины, ноги которого не признавали, по его сло­вам, другой обуви, таскал его портфели, бумаги, покупки за неимением другой прислуги.

За эту же неделю мне удалось увидеть своими глазами Ка­питолий — архитектурный ансамбль Микеланджело с древ-

ней статуей императора Марка Аврелия на коне, собор свя­того Петра — самый большой христианский храм, построен­ный на могиле апостола, Колизей, возведенный в I веке н. э. и предназначенный для гладиаторских боев, за которыми могли наблюдать 50 тысяч человек, Пантеон, сооруженный в 67 году до Рождества Христова, с могилой великого Рафаэ­ля. Кроме того, я проехал по древней Аппиевой Дороге с ее знаменитыми катакомбами, следуя к подножию Везувия в город Неаполь, расположенный на берегу живописного Неа­политанского залива, осматривал засыпанные пеплом Пом­пеи, побывал в городе-государстве Ватикане с его несметны­ми сокровищами культуры и искусства, на вилле Боргезе, где находится галерея с произведениями Рафаэля, Тициана, Бернини и др., бросил монетку в фонтан Треви и почувство­вал колорит жизни Италии с ее экспансивными и крикли­выми жителями, яркими девушками, мальчишками, окру­жающими вас повсюду в надежде заработать, и с запомина­ющимися на всю жизнь как бы срезанными итальянскими соснами на фоне синего неба.

Таковы итоги недели итало-французско-русского три-лингвизма, бухгалтерских расчетов, апостольских величия и смирения.

РИМ— ЛОНДОН.Наше путешествие продолжается. Мы покидаем Рим, чтобы, сделав пересадку в Париже, на паро­ме из Кале перебраться в Дувр и оттуда попасть в Лондон. На римском вокзале нас провожал Виктор Чхиквадзе. Заказан­ные мною билеты в 1-м классе поезда Рим,— Париж оказа­лись сидячими местами в купированном далеко не заполнен­ном вагоне. И Александр Евдокимович, и Виктор Михайло­вич были в ужасе. Последний свирепо мне выговаривал: «Ты представляешь, что ты наделал? Выдающийся политический и литературный деятель нашей страны будет вынужден всю ночь сидеть! Это неслыханно!». Усевшись в кресло с откид­ной спинкой, Корнейчук смиренно делился с Чхиквадзе сво­ими грустными мыслями: «Ты представляешь, на что меня обрекают?». В это же время я, совершенно уничтоженный, носился по перрону и вокзалу от одного начальника к друго-

му с просьбой поменять нам места на спальный вагон. Стара­ния мои были тщетны. Свободных спальных мест в поезде не было и не должно было быть по крайней мере до Пизы. Так мы и «отчалили» от перрона вокзала Терминус, на котором остался со скорбным выражением лица Виктор Михайлович Чхиквадзе, и который покинули вдвоем в купе 1-го класса искренне жалеющий себя Корнейчук и его окончательно при­шибленный переводчик.

Через пару часов было объявлено, что поезд подходит к станции Пиза, и я приготовился еще раз атаковать началь­ника поезда, встав у выхода из вагона. Пиза сделала меня счастливым: освободились два места в спальном вагоне, куда я перетащил весь наш багаж и повеселевшего политического и литературного деятеля. Повеселел и я, не только потому, что сумел решить очередную бытовую задачку, но и потому, что можно было с комфортом провести ночь, проносясь че­рез север Италии, великолепные Альпы, рядом с их главной вершиной — Монбланом, и французскую провинцию Савойя.

Только в вожделенном спальном вагоне, в Пизе, я с ин­тересом туриста взглянул в окно и обомлел: недалеко от по­езда необычно возвышалась башня, которая явно стреми­лась, как и мы, занять горизонтальное положение на ночь глядя. Это была знаменитая Падающая башня в Пизе, по­строенная еще в XII веке и представляющая собой как бы на­низанные друг на друга галереи с миниатюрными колоннами. Тут я понял, что все наши мелкие заботы и неприятности, пере­живания, вызванные недостатком комфорта, необходи­мостью удовлетворять капризы окружающих — все это нич­то рядом с бессмертными творениями человеческого гения, увидеть которые дано далеко не каждому.

На следующий день мы были в Париже, городе, который я хорошо знал и архитектурное совершенство которого мож­но сравнивать только с нашим Санкт-Петербургом. Великий город Рим — это хранитель памятников седой древности, которые впечатляют каждый сам по себе. А Париж являет гармонию архитектуры разных веков, которая переносит тебя из средневековья во времена Наполеона и из узких уло-

чек в центре города, где скрещивали свои шпаги отважные мушкетеры, на площадь Тертр на Монмартре, вошедшем в состав Парижа только в конце прошлого века и ставшим при­бежищем богемы всей Европы.

К вечеру уже другой поезд и уже с самого начала в спаль­ном вагоне уносил нас в Дувр и далее — на пароме — к бере­гам Англии, где нас ждала столица туманного Альбиона — Лондон. Утром следующего дня, перебравшись благополучно через пролив Па-де-Кале, мы въезжали в пригороды Лондо­на, а я был занят сбалансированием нашего бюджета после расходов на питание, которые мне показались разорительны­ми из-за необходимости пользоваться вагоном-рестораном и попутной забегаловкой в Париже. Я становился финансистом.

ЛОНДОН.Уже неделя, как мы находимся в Лондоне. Город явно неравнодушен к этажам. Нет, речь идет не о не­боскребах, речь идет о жизни в этажном измерении. По улицам столицы Англии ходят двухэтажные автобусы и, как у нас говорят, «гости столицы» имеют редкую возмож­ность рассматривать город со второго этажа. Но двухэтаж­ные автобусы заполняют и местные жители. Московский пассажир отверг двухэтажные троллейбусы в конце 30-х годов. В Лондоне двухэтажные автобусы живут и поныне, доставляя душевный комфорт англичанам своим постоян­ством. Этажи нужны жителям Лондона и дома. Подавля­ющее большинство квартир расположены не горизонталь­но, а вертикально. И у каждой семьи свой выход прямо на улицу. Это обстоятельство позволяет говорить собст­венникам квартир, что у них свой «трехэтажный дом». У нас двух- и более этажных квартир почти нет, и не потому, что россияне не признают этажей, просто таких квартир у нас не строят.

Но в одном русские и англичане сходятся: и те и дру­гие — одноязычны. Попробуйте в Лондоне поговорить на улице, в гостинице, в банке, в туристических конторах, в магазинах на французском, немецком, итальянском, дат­ском или еще каком-либо иностранном языке. В 99 случа­ях из 100 вы потерпите фиаско. Англичане уверены, что

для их повседневной жизни и бизнеса достаточно одного английского языка.

В плане бытовой лексики у меня с английским языком не все обстояло блестяще, поэтому в дни, свободные от заседа­ний, мне временами приходилось туго, тем более что задача стояла сложная: накормить Корнейчука подешевле с учетом его привычек и склонностей. Если утром наше меню опреде­ляли английские традиции с их любимой овсянкой и куку­рузными хлопьями, и моя забота заключалась в том, чтобы объяснить официанту, что не следует великолепный англий­ский чай портить молоком, то для обеда мы изучали меню многочисленных забегаловок лондонского Сохо, стремясь найти что-либо съедобное. Увы, мои старания были тщетны: более невкусной пищи, чем в Лондоне, мне не приходилось пробовать ни в каких заведениях общественного питания Москвы или других стран. (Речь не идет, конечно, о дорогих ресторанах, куда мы со своими капиталами и не пытались заглядывать. )

Поучительной для меня оказалась встреча А.Е. Корней­чука с нашим послом. По пути в посольство мы проходили, как правило, Гайд-парк, который поразил меня удивительно зеленой и невытоптанной травой в начале февраля месяца и периодически возникающими на ней ораторами, которые вы­ступали с самыми нелицеприятными нападками на англий­ское правительство в присутствии двух-пяти слушателей. Для нас, советских людей, это было непривычно, хотя Александр Евдокимович и сумел в какой-то степени снять во мне многие запреты, укоренившиеся в сознании в 40-е — 50-е годы и усу­губленные многолетней военной службой. Он был большим поклонником Н.С. Хрущева, считая, что либерализация со­ветского общества необходима, что можно смело высказывать­ся по вопросам, непротиворечащим задачам строительства коммунизма, и был искренне удивлен, что я опасаюсь письма из-за границы посылать обычной почтой. Мне он казался че­ловеком очень демократичным, умеющим не подчеркивать ди­станцию, существующую между нами. Каково же было мое удивление, когда в беседе с послом, на которую Александр

Евдокимович пригласил меня с тем, чтобы в случае необходи­мости получить нужные справки, он вдруг предложил мне в середине разговора о кознях китайского руководства выйти прогуляться и поискать знакомых в доме посольства. Как го­ворится, всяк сверчок знай свой шесток!

Приближалось время отъезда из Лондона, и снова на по­езде. Меня же вновь угнетал продовольственный вопрос на время нашего переезда к советской границе через Вену и Вар­шаву. Мы по-прежнему были ограничены в финансовом отно­шении и надо было искать дешевые и съедобные для предсе­дателя Верховного Совета Украины продукты. Мои проблемы вызывали остроумные замечания И. Эренбурга, который так­же прибыл, хотя и воздушным путем, в Лондон. Илья Григорь­евич уверял, что я являюсь типичным представителем росси­ян, отправляющихся в поездки со своим чайником и много­численными баулами. Увы, у меня не было ни баула, ни чайника, ни даже способностей заурядного завхоза. Было толь­ко огромное желание оказаться, наконец, на родной земле.

ЛОНДОН — МОСКВА.Мы снова в поезде. На этот раз мор­ской паром доставил нас не в Кале, а в Остенде (Бельгия). Я мыс­ленно подводил итог официальной переводческой работы, ко­торая заключалась и в Риме, и в Лондоне, главным образом, в абзацно-фразовом переводе. Приходилось запоминать выска­зывания, включающие иногда несколько фраз, и только потом переводить их на французский язык. Перевод на русский язык осуществлялся чаще «полусинхронно»: еще в процессе гово­рения оратора я начинал шептать нашим делегатам текст пе­ревода. Это уже был высший пилотаж в области устного пере­вода. Именно это обстоятельство вынуждало директивные ор­ганы использовать в качестве сопровождающих переводчиков высшей квалификации. Так, А.Е. Корнейчука чаще всего сопровождал А.А. Тарасевич, прекрасный и опытный мастер синхронного перевода. Хорошо о нем отзывался и А.Е. Корней­чук, рассказывая при этом эпизод, который был в его представлении курьезным. Пару лет тому назад, по словам Кор­нейчука, он и поэты Н.С. Тихонов и А. А. Сурков ехали в поезде на очередную конференцию в сопровождении А.А. Тарасеви-

ча. Последний, будучи заядлым курильщиком, вышел в там­бур покурить, где уже находился пассажир, ехавший в сосед­нем купе. Незнакомый курильщик еще в Москве обратил вни­мание на пышные проводы всей делегации и спросил у Саши (Тарасевича), кто это едет с ним? Тарасевич назвал имена Корнейчука, Тихонова и Суркова, напомнив популярные в то время пьесы «Платон Кречет» и «Фронт». Собеседник Тара­севича на названные имена особенно не реагировал и попро­сил представиться Сашу. Мой коллега вполне резонно отве­чал, что его имя вряд ли кому-нибудь известно, но потом все-таки назвал себя. Собеседник Тарасевича тут же отреагировал по-джентльменски: «Не скромничайте, молодой человек, вот именно Ваше имя наша страна знает».

Рассказав этот эпизод, Корнейчук не подозревал, что и его новый спутник через несколько часов невольно уязвит его самолюбие.

Мы переехали границу ФРГ поздно вечером. А. Е. Корней­чук уже спал, когда в вагон вошел пограничник и на немец­ком языке попросил предъявить ему наши паспорта, что я и сделал. Он внимательно ознакомился с ними и спросил меня: «Ihre profession?»1. Я в это время преподавал в высшем учеб­ном заведении язык, а потому ответил: «Ich bin professor»2. Последовал аналогичный вопрос в отношении Корнейчука. В этот момент у меня вылетело из головы немецкое слово « писа­тель» . Поэтому я сказал: «Er istmit mir, ег schreibt». «Also, — отвечал пограничник, — das ist Ihr secretarl»3. Через несколь­ко минут поезд тронулся, и тут я обнаружил, что Корнейчук не спит. Он повернулся ко мне и ехидно спросил: «Значит я твой секретарь? Прикажете и дальше Вас обслуживать? ». Мне пришлось долго убеждать Александра Евдокимовича, что это произошло не намеренно, что я не собирался покушаться на его достоинство и т. д. Остается надеяться, что он мне поверил и не рассказывал впоследствии о «коварстве» переводчика Миньяр-Белоручева.

1 Ваша профессия?

2 Я преподаватель высшего учебного заведения.

3 Он со мной, он пишет. — Итак, это Ваш секретарь!

На вторые сутки мы пересекли советскую границу в рай­оне Бреста. Как всегда, чувство радости и умиления родны­ми далями охватило меня. Я поделился своим состоянием с Корнейчуком. «Подожди, — сказал он, — сейчас поезд оста­новится и тебе начнут портить настроение наши сторожа гра­ниц» . Конечно, он оказался прав. Сначала пограничники, по­том таможенники старались вскрыть наши преступные за­мыслы после посещения «неправедных» стран Запада. Их холодные глаза просверливали нас и нашу одежду насквозь, приотворяя с неохотой нам дверь для возвращения домой. Я снова вспомнил пограничника на бельгийско-германской границе.

Так закончилась эта поездка сквозь Европу, где автору этих строк пришлось выйти из будки синхронного перевод­чика и испытать все истинные и неистинные прелести пере­водчика-туриста, переводчика-няньки и переводчика-меж­дународника.

НУЖНА ЛИ

Наши рекомендации