Типология противопоставлений

Первым в отечественной науке к проблеме типологии словарей обратился Л. В. Щерба. Он предложил классификацию словарей, в основе которой лежат 6 противоположений:

1. Словарь академического типа — словарь-справочник. Словарь академического типа является нормативным, описывающем лексическую систему данного языка: в нём не должно быть фактов, противоречащих современному употреблению. В противоположность академическим словарям словари-справочники могут содержать сведения о более широком круге слов, выходящих за границы нормативного литературного языка.

2. Энциклопедический словарь — общий словарь. Противопоставление энциклопедических (описывают вещь, реалию) и лингвистических словарей (описывают слова)

3. Тезаурус — обычный (толковый или переводной) словарь. Тезаурусом считаются словари, в которых приводятся все слова, встретившиеся в данном языке хотя бы один раз.

4. Обычный (толковый или переводной) словарь — идеологический (идеографический) словарь. В идеологическом словаре слова-понятия должны быть классифицированы так, чтобы показать их живую взаимосвязь.

Толковый словарь — переводной словарь

6. Неисторический словарь — исторический словарь

Основными функциями словарей являются:

Учебная;

Систематизирующая;

Справочная;

Нормативная.

Принципы лексикографического описания включают:

принцип относительности и ориентированности на адресата

принцип стандартности

принцип экономности

принцип простоты

принцип полноты

принцип эффективности

принцип семантической ступенчатости описания

Вопрос 27

Структура словникової статті.

1. Все термины расположены в словаре в алфавитном порядке с группировкой многокомпонентных терминов по первому слову.

Если первое слово многокомпонентного термина повторяется в последующих терминах, то оно заменяется тильдой (~), амножественное число этого слова заменяется тильдой с s (~s); s при алфавитизации учитывается, например:

barrack казарма; барак; располагать в казармах; размещать в постройках барачного типа
~accommodation казарменное расположение
~s cap фуражка
~servicesБр квартирно-эксплуатационная служба; квартирное довольствие

Если в последующих терминах повторяется второе слово, то в единственном числе оно заменяется первой буквой слова с точкой, а во множественном числе — удвоенной первой буквой; при алфавитизации учитываются все буквы слова полностью, например:

guided weapon center центр работ по управляемым ракетам
~w. deterrent force группа войск [соединение] сдерживания противника, вооруженная управляемым оружием (здесь w. заменяет weapon)
~ ww development squadron Бр эскадрилья разработки и усовершенствования управляемых ракет (здесь ww заменяет weapons)

Введение подобных условных обозначений, хотя несколько и усложняет структуру словаря, но дает возможность включить в словарь большее количество терминов, не увеличивая его объема.

2. При алфавитизации учитываются артикли и факультативные части термина (необязательная часть термина), которые заключены в круглые скобки ( ). Косые линейки, тире, цифры, а также варианты, которые помещены в квадратных скобках [ ], при алфавитизации не учитываются.

3. Фразеологические сочетания расположены в гнездах на основное слово. Сочетания глагола с существительным (типа deliver an attack) даются в гнездах существительных (в данном случае attack). В таких случаях основное слово в единственном числе представлено только начальной буквой с точкой, во множественном числе — удвоенной начальной буквой, например:

attack наступление, наступательный бой; атака, нападение, удар; compromise an а. срывать атаку; не давать противнику достигнуть цели наступления (здесь а. заменяет attack); step up aa усиливать удары; развивать наступление (здесь аа заменяет attacks)

Сочетания такого же типа могут приводиться в гнездах некоторых наиболее употребительных глаголов (например, сочетание deliver an attack также помещается в гнезде глагола deliver).

Если в статье многокомпонентного термина имеются фразеологические сочетания, то в них этот термин в единственном числе передается начальной буквой первого слова с точкой, во множественном числе — двумя буквами, например:

defense order приказ [распоряжение] на оборону
~perimeter оборонительный рубеж (при круговой обороне); shorten d.сокращать фронт (здесь d. заменяет defense perimeter)
close order замкнутый строй
~quartersближний бой; fight at сс вести ближний бой (здесь сс заменяет close quarters)

4. В переводе термина, как правило, даются только его военное и специальное значения. Близкие значения одного и того же термина разделяются запятой, а далекие значения — точкой с запятой. Варианты терминов и переводов помещены в квадратные скобки, факультативы — в круглые скобки. Все пояснения к переводам напечатаны курсивом и заключены в круглые скобки.

5. Значения слов, которые могут переводиться различными частями речи, располагаются в следующем порядке: существительное, глагол, прилагательное наречие. Эти значения разделяются точкой с запятой.

6. В отдельных случаях перед переводом термина дается помета, указывающая на область применения или страну, где используется данный термин. Поскольку большая часть терминов в словаре взята из американской военной литературы и относится прежде всего к вооруженным силам СШA, поэтому перед их переводом помета США не ставится. Отсутствие этой пометы говорит о том, что данный термин относится к вооруженным силам США (это, в частности, относится и к организационным терминам США) или употребляется вообще безотносительно к какой-либо определенной стране.

7. Слова и сочетания, обладающие стилистической и эмоциональной окраской, обозначены специальными пометами. К публицистической лексике (обозначаемой пометой публ) относятся все лексические единицы, употребляемые в первую очередь в военной периодической печати. Эта лексика характеризуется в основном положительной эмоциональной окраской.

Пометой разг (разговорная лексика) снабжены военные слова и сочетания, характерные для разговорного стиля речи. Эмоциональная окраска этих слов также, как правило, положительная, но с оттенком юмора, иронии, фамильярности и т. п.

Помета прост (просторечная лексика) дана к словам и сочетаниям, характерным для военного просторечного стиля речи и употребляемым в основном в вооруженных силах США и Англии. Эмоциональная окраска этой лексики, как правило, отрицательная, с оттенками грубой фамильярности (иногда граничащей с вульгарностью), пренебрежения, насмешки и даже издевательства, язвительной иронии и т. п.

8. В словаре принят американский вариант написания слов. Исключение составляют специфические английские термины с пометой Бр (например, Royal Armoured Corps). Отдельные термины, имеющие английский и американский варианты написания, даются по правилам американской орфографии.

Английский вариант приводится, как правило, отдельно со ссылкой на соответствующий ему американский (например, armour Бр, см. armor).

В связи с разнообразием вариантов написания ряда многокомпонентных терминов в английской военной литературе (слитно, раздельно или через дефис) может возникнуть расхождение между вариантом, предложенным в словаре, и вариантом, встреченным в конкретном тексте. Также вероятно расхождение вариантов написания ряда терминов, которые могут встречаться в литературе с прописными или строчными буквами. В данном словаре для большинства терминов принято наиболее часто встречающееся написание. Различие в написании, за редкими исключениями, не связано с изменением значения термина.

9. Военные сокращения и условные обозначения с их расшифровкой и переводом помещены в конце словаря. Некоторые сокращения, употребляемые в военной литературе настолько часто, что они воспринимаются почти как несокращенные лексические единицы, приводятся в тексте общей части словаря и в составе ряда сочетаний без расшифровки, например: AVRE, Gl, G2, S1, CBR, US и др., но они, как правило, также включены и в словарь, сокращений, где дается их расшифровка.

Вопрос 28

Шляхи та способи поповнення словникового складу англійської та української мов.

Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка можно разделить на:

· лингвистические,

· нелингвистические

· и смешанные

Выделяют I. количественное и II. качественное обогащение словарного состава.

Наши рекомендации