ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ — ПЕРЕВОДЧИКИ?
У вас хорошая память, но вы сталкиваетесь с неприят-ным фактом: вы не можете удержать в голове все слова, которые внесены в англо-русские или немецко-русские словари даже не очень большого объема. Вы не знаете, например, как сказать на иностранном языке слова «батрак», «траулер», «кулебяка». Что делать? Овладеть искусством толкования значений слов. Напомним, что если понятие — это представление о классе предметов, явлений, т. е. о множестве однородных объектов, сформированное в сознании, то значение слова есть его способность выделить такой объект из множества других, окружающих нас объектов. И если в вашем распоряжении нет слова, способного выделить нужный вам предмет, то остается только одно — описать его. Отсюда то самое искусство толкования, которым великолепно владеют составители
толковых словарей и должны владеть переводчики. Описательный перевод представляет собой один из очень распространенных приемов перевода: подмену перевода слова, словосочетания описанием их значения с обязательным сохранением смысла оригинала.
Описательный перевод необходим не только в случае незнания иностранного эквивалента слова родного языка (например, при незнании иностранного соответствия слову «батрак» можно выйти из положения при помощи его толкования словосочетанием «сельскохозяйственный рабочий»). Описательный перевод необходим и в случаях встречи с безэквивалентной лексикой. В каждом языке есть слова, не имеющие своего аналога в другом языке, поскольку там не существует подобного понятия. Так, безэквивалентной русской лексикой являются слова: ямщик, щи, прапорщик, быдло, быт и т. п. Эти слова переводятся на большинство языков только описательно, с помощью толкования, что можно сделать лишь в том случае, если ясно представляешь себе, что это такое, во-первых, и умеешь толковать понятия, во-вторых.
А ясно ли мы представляем себе значение слов, с которыми постоянно сталкиваемся? Как ни странно, многие слова, которые мы употребляем без какого-либо смущения в речи, остаются для нас малознакомыми. Эксперименты, которые были проведены с молодыми людьми, потратившими много лет на учебу в высших учебных заведениях, были удивительны. Их просили объяснить, что означают слова: коммюнике, тральщик, артрит, империализм и некоторые другие. Большинство испытуемых ответили, что «коммюнике» — это документ, «тральщик» — судно, «артрит» — болезнь, а «империализм» — что-то плохое. Таким образом, можно было констатировать информационный запас 2-ой или самой низкой — 1 -ой степени у участников эксперимента. В лучшем случае они могли сказать, из какой области знаний взяты эти слова. С таким уровнем информационного запаса о толковании не могло быть и речи. Лишь некоторые из испытуемых ответили, что «коммюнике» —это официальное сообщение, «тральщик» —
судно для траления мин, «артрит» — болезнь суставов, а «империализм» — исключительное право на власть. Следовательно, начинать постигать искусство толкования следует с уяснения для себя значения тех слов родного языка, которые мы употребляем в речи. Известно, что с любой лексической единицей у нас связаны самые различные представления. Если мы говорим «лейтенант», то для некоторых это просто военный, для других — это уже младший офицер, для третьих — офицер, на погонах которого один просвет и две маленькие звездочки, для четвертых — это, кроме того, второе офицерское звание человека с военным образованием, дисциплинированного, умеющего постоять за себя, служба которого часто связана с глухими углами на границах нашей Родины и т. д., и т. п. Толкование слова «лейтенант» тем легче, чем больше сведений о значении этого военного термина имеется в нашем распоряжении.
Что касается непосредственно самого толкования, то это умение приходит при надлежащей тренировке достаточно быстро. Попробуйте для начала найти синонимические замены для словосочетаний: президент страны, деловые круги, обсуждение доклада, Основной закон государства. Вы сразу почувствуете, что сделать это несложно и для их толкования у вас есть даже выбор: « глава государства» или « первое лицо в государстве», «бизнесмены» или «предприниматели», «прения» или «дискуссия по выступлению», «Конституция» или «свод правил о государственном устройстве, правах и обязанностях граждан». Но чтобы овладеть искусством толкования, необходима тренировка, которая может заключаться в следующем: открывая газету, найдите короткое сообщение и прочтите его, стараясь избегать тех слов, которые имеются в тексте. Сначала это будет сложно, но после нескольких десяти-пятнадцатиминутных тренировок дело пойдет на лад, и вы почувствуете себя хозяином слова, способным выражать любую мысль различными языковыми средствами.
Овладевая искусством составителей толковых словарей, а толкование — это функция мышления, вы овладеваете уже
и искусством перевода, которое можно рассматривать как умение совершать трансформации на лексическом уровне (замена одних лексических единиц другими), трансформации на семантическом уровне (замена одной суммы значений другой) и трансформации на информационном уровне, когда замена одной информации на другую не только возможна, но и целесообразна. Но об этом в следующей главе.