Ф.Гюттингера, А.Людсканова и Г.Тури

В дополнение к обзору трудов представителей основных центров переводоведения рассмотрим еще три работы по теории перевода, при­надлежащие перу ученых разных стран.

1. Фриц Гюттингер опубликовал в 1963 г. в Цюрихе (Швейцария) книгу под названием «Целевой язык. Теория и техника перевода». Как показывает название книги, ее автора, в первую очередь, интересуют воп­росы качества языка перевода, принципы и способы выбора средств ПЯ.

Монография Ф.Гюттингера состоит из пяти разделов. Первый раздел посвящен проблеме, многократно обсуждавшейся в переводчес­кой практике: должен ли перевод производить впечатление «чужеродности», сохраняя порядок слов и другие особенности структуры исходного текста, или же он должен читаться как оригинальный текст на ПЯ. Приведя многочисленные высказывания, отстаивающие одну или дру­гую точку зрения, Ф.Гюттингер решительно становится на сторону ратующих за полноценность языка перевода. Он цитирует целый ряд при­меров, кода переводчики, стремясь к «чужеродности», создают какой-то промежуточный язык, нарушающий нормы ПЯ. Подобная практика

может привести к утрате читателями языка-уродца чувства родного языка, и она не может быть оправдано необходимостью показать принад­лежность текста к другой культуре. По мнению Ф.Гюттингера. для этого достаточно сохранять в переводе имена и географические назва­ния, ведь «Рейн» в любом немецком переводе остается «Темзой», а не заменяется на «Рейн». Не выдерживает критики и утверждение, что «чужеродный» перевод дает возможность читателю ознакомиться с ино­странным языком или даже изучить его: не имея доступа к оригиналу, читатель не может судить, в какой степени искажение его родного языка в переводе отражает особенности другого языка.

Отмечая, что одно и то же нарушение нормы языка в переводе под влиянием оригинала расценивается одними как порча языка, а дру­гими как его обогащение, Ф. Гюттингер приходит к выводу, что это объясняется различием в подходе у ученых и поэтов. Ученые видят в переводе средство познания чужой культуры. Они стремятся к макси­мальному пониманию оригинала через дословный перевод, сопровожда­емый многочисленными примечаниями и комментариями. Напротив, для поэтов перевод — это удовольствие, достигаемое благодаря эмоцио­нальному сопереживанию. Симпатии Ф.Гюттингера явно на стороне поэтов. Он отвергает претензии ученых на более точное воспроизведе­ние оригинала, указывая, что всякий перевод — это преломление содер­жания и формы оригинала в восприятии переводчика. Поэтому переводчику нет причин отказываться от создания полноценного литературного произведения ради мнимой тождественности оригиналу. Перевод — это всегда интерпретация; именно это обстоятельство препятствует успеху машинного перевода.

Эта идея получает дальнейшее развитие во втором разделе книги, посвященном переводу поэтическому. Ф.Гюттингер рассуждает здесь о причинах принципиальной множественности переводов одного и того же текста, рассматривая три основных фактора. И первый из них — отме­ченная выше, различная интерпретация текста разными переводчиками. В качестве второй причины множественности выступает несовпадение значений соответствующих слов в двух языках (например, немецкое «Abend» и английское «evening»). И, наконец, третий фактор — это выбор переводчиком вида перевода, той цели, которую он стремится достигнуть. В качестве примера рассматривается проблема перевода ан­глийского сочетания «fish and chips», используемого как символ мелко-

буржуазного быта. В немецком языке аналогичным символом может служить не «рыба и чипсы», а «Wurst und Brot», то есть «хлеб с колбасой». При этом, как считает Ф. Гюттингер, переводчик может выб­рать одно из пяти решений:

1. Пpoстo опустить трудное место, что, строго говоря, нельзя назвать переводом.

2. Дать дословный перевод с риском, что текст ничего не будет значить для читателя и поэтому по своему воздействию окажется равносилен отсутствию перевода.

3. Перевести как «Wurst und Brot», изменив и обозначающее, и обозначаемое, но сохранив первоначальную функцию.

4. Сопроводить дословный перевод дополнительным пояснением типа «эта вечная рыба с чипсами» в самом тексте или в сноске.

5. Ограничиться объяснением типа «одна и та же дешевая еда» без перевода самого словосочетания.

На практике переводчику приходится делать то один, то другой выбор в зависимости от многих факторов. Особенно четко необходи­мость передать не только смысл, но и воздействие оригинала на читате­ля проявляется при переводе игры слов. Ф.Гюттингер приводит целый ряд примеров неудачных переводов, где была утрачена игра слов и тем самым не передано не только воздействие, но и сам смысл.

Сложнее обстоит дело со значимыми именами, которые нередко при­думываются авторами литературных произведений (например, шекспировс­кие Aguecheek, Touchstone, Parolles и др.). В принципе для сохранения воздействия на читателя они должны заменяться значимыми именами в языке перевода. Однако это может оказаться неприемлемым, если в ориги­нале ясно указана национальная принадлежность носителя имени (англича­нин Смит не может называться в немецком переводе Шмидтом).

В конце этого раздела Ф.Гюттингер останавливается еще на двух частных вопросах переводческой практики, связанных с восприятием читателем текста перевода. Первый из них касается написания английс­ких имен в немецких переводах. Речь идет о таких именах, которые лишь незначительно отличаются в написании (англ. George и нем. Georg). Указав, что в обоих языках есть и полностью совпадающие имена (Ральф, Артур, Роберт), Ф.Гюттингер заключает, что чисто английские имена должны сохраняться в переводе, а имеющиеся и в немецком языке дол­жны даваться в немецкой форме. Второй вопрос связан с частым упот­

реблением перед английскими именами титульных слов «мистер, миссис и мисс». Хотя в немецком языке есть соответствующие титулы, Ф.Гюттингер считает, что их употребление часто придает высказыванию иро­нический оттенок, отсутствующий в английском оригинале. Поэтому в большинстве случаев Mr Graham Green будет просто Graham Green в немецком переводе.

Третий раздел книги посвящен «друзьям переводчика» — раз­личным источникам информации, которые он использует в своей работе. Здесь рассматриваются различные виды словарей и справочников, а также возможность использования удачных находок и формулировок других переводчиков или авторов оригинальных произведений. Приводится ряд убедительных примеров, показывающих, какими обширными, в том числе сугубо специальными знаниями должен обладать переводчик любого художественного произведения.

Несомненный практический интерес представляет четвертый раз­дел книги, где автор пытается обнаружить основные причины ошибок в переводе. При этом его интересуют не ошибки, вызванные недостаточ­ными познаниями переводчика, и не случайные неточности, а источники регулярных ошибок, допускаемых вполне квалифицированными пере­водчиками. Нa целом ряде интересных и убедительных примеров Ф.Гюттингер демонстрирует ошибки переводчиков, вызванные необращением к словарю, невниманием к отсутствию логической связи между отдель­ными элементами в тексте перевода, нечувствительностью к эмоцио­нальным оттенкам и ассоциациями слова в конкретном контексте, непо­ниманием переносного употребления слова, неразличением свободного выбора автора оригинала и грамматических форм, навязываемых ему языком как обязательные или наиболее употребительные.

Значительное место в книге занимает ее последний, пятый раз­дел, где рассматривается большое число конкретных проблем создания полноценного текста на ПЯ:

— использование слов, не имеющих прямых соответствий в ИЯ (хотя в английском языке нет слова, соответствующего по значению немецкому «leise», это последнее должно употребляться в переводах столь же часто, как и в оригинальных немецких текстах);

— выбор формы обращения в соответствии с реальными отноше­ниями между говорящими (перевод английского «уоu» немецким «du» или «Sie» или опущение обращения в неясных случаях);

— стремление указать на принадлежность оригинала к отдален­ной исторической эпохе не может достигаться использованием архаизмов, непонятных современному читателю и не сохраняю­щих воздействие оригинала на его современников;

— сохранение в переводе разговорного стиля оригинала, тем более, что у многих обиходных предметов нет неразговорных наиме­новании (а у переводчиков нередко существует предубеждение против разговорной лексики);

— осторожное использование заимствованных слов, учитывая, что они играют в немецком языке иную роль, чем в английском (многие заимствования принадлежат к разговорному стилю das Telephon. а не der Fernsprecher);

— замена повторяющегося английского «hе said» разнообразны­ми немецкими глаголами говорения;

— опущение территориальных диалектизмов или замена их просторечием (то же при передачи ломаной речи иностранца);

— передача английских «крепких словечек» соответствующими немецким;

— обладание специальными знаниями для передачи профессио­нальных диалектизмов;

— использование естественного порядка слов в немецком (не копируя прямой порядок слов английских предложений), что мо­жет иногда потребовать и изменение последовательности отдель­ных фраз;

— предпочтение более кратких вариантов, где это возможно; — постоянное стремление к совершенствованию активного владе­ния родным языком.

Как видно из этого обзора, работа Ф.Гюттингера содержит богатый материал, представляющий интерес не только для переводчиков с английского языка на немецкий, но также и для других теоретиков и практиков перевода.

Наши рекомендации