Часть 2. появление текста в славянской канонической литературе

РУССКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ

СРЕТЕНСКАЯ ДУХОВНАЯ СЕМИНАРИЯ

Кафедра древних и новых языков

КУРСОВОЙ ПРОЕКТ

КОНСПЕКТ СТАТЬИ А. ПАВЛОВА

«О ПРЕИМУЩЕСТВАХ КОНСТАНТИНОПОЛЬСКОГО ПАТРИАРШАГО ПРЕСТОЛА И ДРЕВНЕСЛАВЯНСКИЙ ПЕРЕВОД ЕЯ С ДВУМЯ ВАЖНЫМИ ДОПОЛНЕНИЯМИ»

Студента I курса

Пашечко Дмитрия

Научный консультант:

проф. Л.И. Маршева

Оценка___________

Подпись__________

Дата_____________

Москва

СОДЕРЖАНИЕ

Введение………………………………………………………………………….3

Часть 1. Особенности славянского перевода текста …………………….…….4

Часть 2. Появление текста в славянской канонической литературе………….6

Часть 3. Краткий анализ текста дополнений к статье………………………....8

Заключение……………………………………………………………………….9

ВВЕДЕНИЕ

В статье А. Павлова «О преимуществах Константинопольского Патриаршего престола и древнеславянском переводе ея с двумя важными дополнениями» рассматривается история перевода текста на славянский язык с греческого языка, а также анализируются две схолии, противоречащие содержанию текста.

Автор статьи исследует, как мог этот документ появиться в славянском переводе и каким образом две схолии могли к нему добавиться. А. Павлов излагает свою теорию, приводит аргументы. Также предлагает отрывок документа.

Актуальностьстатьи связана с необходимостью рассмотрения документа, который представляется интересным в современности в связи с тем, что пишет о привилегиях Папского престола и о его первенстве над другими Церквями.

Цельработы заключается в том, чтобы показать, как документ мог быть переведен на славянский язык и как в нем могли появиться дополнения.

Для этого надо решить задачи:

― выявить отличия греческого подлинника от славянского перевода, охарактеризовать его особенности;

― узнать, как документ появился в славянской канонической литературе, когда и кем был переведен;

― проанализировать отрывки славянских дополнений к тексту документа, выявить текстуальные противоречия.

Часть 1. ОСОБЕННОСТИ СЛАВЯНСКОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТА

В некоторых славянских Кормчих книгах есть статья: «О строении пресвятаго Престола Константина града». Статья носит явный оттенок перевода с греческого языка. Автор отмечает, что они нашли оригинал текста на греческом языке «по каталогу греческих рукописей Флорентийской Лаврентиевой библиотеки в одной тамошней рукописи XII века» (с. 143). Найденный подлинник имеет заголовок Περί προνομιών τοΰ αγιωτάτου υρόνον Κωνσταντινουπόλεως. Там собрано все, что можно найти о преимуществах Константинопольского Патриархата в церковных правилах Юстиниановской эпохи:

1. Три правила Халкидонского, четвертого вселенского собора: девятое (отрывок со схолией), семнадцатое (отрывок без схолии), двадцать восьмое (полный текст, без конца и схолии)

2. Шесть отрывков из трех Юстиниановых законных книг: кодекса, новелл и институций.

По первому из отрывков можно понять, что статья составлена до эпохи иконоборчества.

В отличие от греческого подлинника, в славянском переводе присутствуют две дополнительные схолии к двадцать восьмому правилу Халкидонского собора. В них, по словам автора статьи, «вопреки соборному посланию и сопровождающей его старшей схолии, доказывается независимость иерархического достоинства епископских кафедр от политической важности городов» (с. 144). Важно заметить, что в этой схолии Константинопольский Патриарх принижается в сравнении с римским папой, власть которого по благодати восходит к апостолу Петру.

Можно точно утверждать, что этих двух схолий в оригинальном тексте не было, нельзя допустить, чтобы автор в одном тексте противоречил самому себе.

Следовательно, обе схолии — позднейшие вставки в текст этой статьи.

Часть 2. ПОЯВЛЕНИЕ ТЕКСТА В СЛАВЯНСКОЙ КАНОНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Древность славянского языка и факт нахождения статьи в Кормчих книгах заставляет относить их происхождение к временам святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, а точнее, последнего из двух братьев, которому приписывается в его житии перевод на славянский язык номоканона. Это был греческий номоканон Иоанна Схоластика, который был утвержден еще на двух вселенских соборах, Трулльском и втором Никейском.

Крупные отрывки славянского перевода этого номоканона содержатся в Румянцевской Кормчей XIV века. В ней нет этой статьи, она содержится в Кормчих книгах другого разряда, «которые когда-то стояли в тесной связи со славянским номоканоном Схоластика» (с. 145), в их составе эта статься дошла до времени написания статьи А. Павловым. Но все равно можно точно утверждать, что статья тесно связана с номоканоном Схоластика. Автор пишет, что «в написании приведенного в ней отрывка из 17-го правила Халкидонского собора» (с. 146) есть цитата из приведенной статьи, которая отсылает к номоканону Схоластика напрямую.

Если утверждать, что переводчиком на славянский язык номоканона был св. Мефодий и что первым славянским номоканоном являлся номоканон Схоластика, вероятно и то, что и перевод статьи, такой же древней как и номоканон, принадлежит св. Мефодию.

При таком предположении нетрудно объяснить и появление в славянском тексте статьи двух дополнительных вставок, отвергающих все остальное содержание статьи. Вся миссионерская деятельность и служение св. Мефодия проходила не территории Римского Патриархата. Также стоит отметить, что св. Мефодий принял сан епископа от римского папы. Таким образом, св. Мефодий признал его власть над собой и «отрекся от византийских воззрений на равенство тамошнего патриарха с папою» (с.147). Две уже упоминаемые схолии, появились в результате полемики между Римской и Константинопольской Церквями, в ходе которой св. Мефодий написал эти два комментария в защиту римского примата перед Константинопольским Патриархатом. Две вставки к статье о преимуществах Константинопольского Патриаршего престола в защиту папского примата могли появиться только в том случае, если св. Мефодий написал их только как факт признания власти папского престола простым епископом большой Патриархии.

Наши рекомендации