Сидеть не будет. Stay at home.
«Как же» может указывать на несогласие с утверждением предыдущего оратора:
Вы не ездили в Москву? — А как же! Были два раза... You've never been to Moscow? Of course we havel Twicel
«Кто же», «когда же» свидетельствуют о желании получить больше информации:
Если не он, тогда кто же это сделал?
If he didn't do it, then who was the person who did it/who on earth did it?
Когда же он это поймет, в конце концов? When is he ever going to understand that?
Частица «же* может указать и на несогласие с ожидаемым ответом на негативный вопрос:
— Ты не сможешь сегодня пойти с нами в кино? — Can you come with us to
the movies today?
— Почему же не смогу? Обязательно пойду. — Of course! Absolutelyl
После такой фразы, как: «Это не Анна пришла», слова «А кто же? (а как же? а что же?)» указывают на желание получить больше информации — "Then who came? Well, who was it, then? How come? Why?"
Конструкция-восклицание «ну что + местоимение > также указывают на несогласие, удивление или возмущение:
— Это, наверное, стоило тебе — That must have cost you a fortune,
очень много денег.
— Ну что ты! — Not in the leastl
— No wayl
— Come on!
— Not at alll
— What are you talking aboutl
— Я надеюсь, что я вас не обидел. — I hope I haven't offended you!
— Ну что вы! — Certainly not!
— Absolutely not!
— Not in 'he leastl
По-русски вопрос задается путем использования вопросительного слова, например, «что», «кто», «когда», «как», «где», или соответствующей интонации: «Это ваша(ИК-3) книга?» Однако при переводе риторических вопросов после слова «разве» следуют конструкции, которые вполне могут создать проблему для переводчика, потому что иногда он вынужден ждать конца предложения, прежде чем начинать перевод. Например: Разве кто-нибудь хочет ядерной войны?
Часто предложение со словом «разве» можно переводить при помощи интонации словами does или is:
Does anyone really want nuclear war?
Is there anyone who really wants/wants nuclear war?
«Разве» может выражать удивление, недоверие, подозрение или возмущение15:
Разве вы не знали? Did you really not know?
Ощущение удивления переводчик может выразить своей интонацией или словом really.
Разве у вас нет моего телефона? You really don't have my number?
Хотя значение слова «неужели» близко по значению к «разве», оно выражает более сильное удивление, что и следует подчеркнуть в переводе: «Неужели у вас нет моего телефона?» (You really don't have my number — how oddl). В некоторых контекстах «разве» указывает на недоверие или недоумение со стороны говорящего:
Разве мне переплыть? Do I really have to swim across?
(because I probably can't)
Разве мне выступать? Do I really have to speak? I don't have to speak,
do I?
В обоих случаях говорящий не хочет действовать или сомневается в своих способностях совершить данное действие. Это можно сказать и покороче: Do I have to do that?
Удивление говорящего можно подчеркнуть интонационным ударением:
Разве это случилось в прошлом году? Did that really happen last year?
Разве вас это обидело? That offended you?
Или — если у синхрониста есть время: Were you really offended by that? Could that possibly have offended you!
Разве ты не пойдешь со мной? — Конечно! Aren't you coming with me? — Of course I ami
Разве он это сказал? Did he say that?
Если первый вопрос задан отрицательно, то нужно соответственно менять второй вопрос:
You aren't coming with me? Why not? Of course I ami
Этот пример показывает, насколько по-английски проще и короче задать положительный вопрос вместо отрицательного. Конструкция «Как ... разве» выражает сильную степень удивления:
— Я жду его завтра. I'm expecting him tomorrow.
— Как, разве ты не знаешь? — What??/Really?/Don't you
Он уже приехал. know? He's here./He's already
Arrived.
— Я не знаю, как проехать в этот театр. — I don't know how to get to that
Theater.
— Как, разве вы еще там не были? — What/You mean/You really
haven't gone/been there/yet?
Другой смысл у конструкции «а вдруг» в разговорном вопросительном предложении, где оно переводится словами, выражающими сильное удивление или опасение:
А вдруг он не приедет? What if he doesn't come?
А вдруг это не то, что я хотел? What if it isn't what I wanted?
«Разве» также может указать на очевидное противоречие:
— Вы мне очень много кладете. — You're giving me а lot.
— Да разве это- много? Это ничего. — Nothing of the sort/not at all.
That's nothing/a tiny portion.
При переводе очень длинного формального предложения синхронист может рискнуть и начать фразу, которая включает слово «разве», со слова that, а вопросительное слово добавить в конце:
Разве кто-нибудь хочет ядерной войны?
That anyone would want nuclear war — is that possible?
А вот фраза подлиннее:
Разве сегодня дело мира менее актуально, чем вчера?
Is work for peace/the cause of peace/to strengthen peace any less urgent/pressing/relevant today? ("Than yesterday" can be omitted.)