Тема 11. Функциональные стили речи современного татарского литературного языка

Раздел языкознания, изучающий различные стили, называется стилистикой. В стилистике принято различать стили устной (разговорный, ораторский) и письмекнной речи (стиль художественной литературы, научный и др.).

Стилям устной речи характерно широкое употребление обиходно-бытовой, просторечной, диалектальной лексики, свобода синтакисчесикх построений.

Стили письменной речи отличаются строгим подчинением исторически сложившимся и закреплённым в сознании носителей данного языка нормам и правилам.

Стили письменной речи представляют собой функциональные стили, различаемые в каждом литературном языке. Их выделяют в соотвествии с основными функциями языка, связанными с удовлетворением потребностей коммуникации в определённой сферой общественной практики человека.

Современный татарский литературный язык представляет собой сложную систему взаимосвязанных и взаимозависимых систем и реализуется в самых различных формах, т.е. функциональных стилях. Выделяются следующие функциональные стили: стиль художественный литературы, научный, публицистический, официально-деловой, эпистолярный.Существую в общей языковой культуре татарского народа, каждый из них, в свою очередь, обладает своим набором языковых средств и признаков, которые придают ему качественное своебразие и обеспечивают выполнением им своих функций., Так, применение татарского языка в системе образования, и науки, в числе прочих, определяет развитие научного стиля, реализующего функцию сообщения. Издание татарских газет и журналов, художественной литературы способствует развитию публицистического стиля и стиля художественной литературы. Введение татарского языка в делопроизводство, в законотворческую практику, судопроизводственную деятельность государственных структур власти и других учреждений обеспечивают условия для развития официально-делового стиля, имеющего ведущей функцией выражение воли.

Развитие навыков устной и письменной речи рекомендуется проводить в следующей последовательности:

1. усвоение правил произношения, совершенствование артикуляции специфических татарских звуков путем имитации речи преподавателя, чтения вслух с соблюдением правил чтения и произношения

2. усвоение основных грамматических правил татарского языка, выполнение упражнений для повторения изученного и закрепления новых знаний

3. работа над текстом:

- ознакомительное чтение с целью определения основного содержания с соблюдением правил правильного произношения и чтения, коррекцией ошибок

- ответы на вопросы по тексту

- повторное (многократное) чтение (вслух, про себя)

- выписывание новых слов и предложений, работа со словарем, составление словаря новых слов, выражений и юридических терминов, их заучивание

- выполнение упражнений на закрепление нового лексического материала, употребляя новые слова и выражения в других грамматических формах и ситуациях в устной и письменной формах

- повторное чтение текста после перевода (дополнительно через несколько дней)

- подготовка к пересказу текста, в зависимости от цели урока: составление краткого либо развернутого плана текста, , передача основного содержания, с дальнейшим развитием текста, событий в нем (аннотирование, реферирование), возможно в письменной форме, заучивание наизусть и др.

- развитие диалогической речи: составление диалога по изученному тексту или чтение, работа по ролям и заучивание нового ситуативного диалога, составление диалога на заданную тему и др.

- аудирование изучаемого текста, либо незнакомого текста и работа по его пониманию на слух

- работа над дополнительными текстами, содержащими изученную лексику с минимумом новой лексики (по той же или схожей теме).

Чтение.

Чтение, в первую очередь, - средство овладения устной речью, оно дает материал для говорения. Тексты должны быть предельно доступны для устных форм работы, не перегружены грамматическими трудностями, не содержать сложных оборотов, малоупотребительных разговорных конструкций. Для совершенствования произношения и обогащения словарного запаса эффективны небольшие тексты при условии многократного возвращения к ним.

Перевод текста.

Перевод текста начинается с лексико-грамматического анализа предложения (нахождение главных членов, второстепенных, определение их грамматической формы), затем работа со словарем и перевод предложения. Если предложение сложное, то определяются его составные части. Студенты предварительно знакомятся с простыми правилами: переводятся не слова, а смысл через слова. Поэтому перевод осуществляется путем создания образа: сначала приблизительно, затем его конкретизирование и согласование с нормой русского языка и составление соответствующего предложения. Распространенной ошибкой среди студентов при переводе текста является то, что перевод осуществляется без лексико-грамматического анализа членов предложения. Ленясь заглядывать в словарь, особенно при выполнении самостоятельной работы, незнакомые слова пропускаются, выхватываются знакомая лексика, «творчески» строится перевод предложения, в результате после анализа получается совершенно иной смысл (например, невнимательный анализ действительного и страдательного залогов приводит к тому, что при правильном переводе действие должен выполнять не сам субъект, а над ним, а в переводе студента он выступает действующим лицом и т.д.). И наоборот, нередко студенты увлекаются дословным, буквальным переводом, что также ведет к неточному переводу либо нельзя определить связную мысль предложения. Поэтому допускаются отступления от грамматического и лексического характера, так называемый литературный перевод с целью как можно лучшей передачи смысла предложения. Ведь в каждом языке есть свои конструкции, устойчивые выражения, свой стиль, строй предложения и т. д.

Выражение мысли на татарском языке с использованием порядка слов, присущего русскому предложению, является одной из наиболее частых ошибок студентов (например, «Кайчан мин бардым театрга, . вместо Мин театрга баргач… Мин укыдым китап вместо Мин китап укыдым и др.) Поэтому обучаемым постоянно нужно обращать внимание на место главных и второстепенных членов предложений в татарском языке, а также работать над развитием умений выражать свою мысль по-татарски целыми фразами, а не переводить с русского языка каждое слово в отдельности.

При изучении курса «Татарский язык» на практических занятиях используются система упражнений, тренирующих различные стороны языковой компетенции учащихся:

· собственно языковые (грамматические и лексические);

· направленные на развитие спонтанных речевых навыков (постановка вопросов к тексту и ответы на них, формулировка основной мысли текста, пересказ, организация дискуссии, коммуникативные задания); отбор всего учебного материала обусловлен спецификой будущей профессии обучаемых. Правовой характер изучаемых текстов как обогащает языковую культуру, так и способствует расширению общего кругозора и повышению правовой культуры;

· письменные (образцы служебных документов, составление текста на определенную тему).

Важным средством достижения положительной эмоциональной мотивации у студентов в процессе обучения служит использование ролевых игр, создание и разыгрывание небольших проблемных ситуаций, опора на материалы лингвокультурологического характера.

Эффективным и необходимым является использование на занятиях современных технических средств обучения (аудио-, видео- и мультимедийных), наглядности, что также способно обеспечить более высокую мотивацию обучения.

Для усвоения лексики и развития речи весьма полезна работа с толковыми словарями.

Рекомендуется к каждому тексту составить отдельный словарь. Отдельно, разрозненно слова трудно заучиваются, они лучше запоминаются в выражениях, в связи с определенным текстом, ситуацией. Записывая и запоминая произношение и значение слова, нужно запомнить и его правописание.

Примерно к середине обучения (в зависимости от успеваемости) эффективнее начинать перевод с русского на татарский язык. Только в этом случае учащиеся начинают понимать особенности мышления на татарском языке, ибо им приходится сопоставлять особенности языков. Некоторые татарские слова имеют интегрированное или дифференцированное значение, не совпадает смысл падежей.

С татарского языка на русский студенты переводят самостоятельно (этот вид работы, как правило, составляет часть домашнего задания).

Перевод может быть в устной или письменной форме.

Характер лексического материала — общебытовой, научный, профессионально ориентированный.

Усвоение грамматических правил и их закрепление на текстовом материале позволяет быстрее и легче добиться практического владения структурой основных видов речевой деятельности, таких, как чтение, говорение, аудирование.

Пересказ текста.

Пересказ текста является более сложным заданием. Нужно знать норму языка и уметь трансформировать текст так, чтобы передать содержание текста знакомыми словами. Пересказ связан с восприятием текста и выражением определенных мыслей, определенной информации. Студенты должны научиться выражать свою мысль целыми фразами, а не переводить с русского языка на татарский каждое слово в отдельности.

Устная речь.

Обучение устной речи представляет значительную трудность, так как в ней синтезировано автоматическое владение грамматическими структурами, лексикой и фонетикой.

Конечной целью овладения устной речью является способность к коммуникации, т.е. к свободному восприятию в передаче определенной информации в реальных жизненных ситуациях.

Основной вид устно-речевой работы на практических занятиях - диалог «преподаватель-студент», «студент-студент».

Важно помнить, что воспроизведение заученного - необходимый этап овладения речью.

По дисциплине Татарский язык предусмотрена также самостоятельная работа.

Самостоятельная работа студентов, помимо выполнения домашних заданий, включает также подготовку сообщений и небольших докладов на общие и юридические темы, выполнение отдельных заданий преподавателя, подготовка к рубежному контролю, к зачету.

При самостоятельной подготовке по дисциплине очень важно рационально планировать время, определить порядок освоения материала. Рекомендуется готовиться к занятию не в предыдущий день, а уделять 15-20 минут самостоятельной работе каждый день. В первую очередь, необходимо повторить грамматический и лексический материал урока. Основную часть самостоятельной работы занимает заучивание текстов, диалогов. Довольно распространена ошибка студентов (особенно среди русскоязычных, для которых татарский язык является иностранным) заучивать текст наизусть, неосознанно, не думая о содержании и значении слов, и когда преподаватель задает вопросы по тексту, либо дает творческое задание, студент, целью которого была «лишь бы сдать текст и получить оценку» теряется и не может его выполнить. Поэтому важно учить текст постепенно, каждый день повторяя ранее заученное. Основные приемы работы над текстовым материалом изложены в разделе Методические рекомендации по изучению дисциплины.

Регулярное чтение текстов на татарском языке, прослушивание радиопередач, просмотр телепередач, участие в конференциях и других мероприятиях на татарском языке способствуют расширению словарного запаса.

Важным моментом является обучение студентов современным методикам самообразования, дающим толчок к дальнейшему самостоятельному изучению татарского языка.

Изучение Татарского языка предполагает написание одного реферата в рамках научно-исследовательской работы, на которую отведено 25% времени от общего объема часов. Темы рефератов распределяются между студентами в начале семестра по желанию студентов. Студент сам может предложить тему для написания реферата, например, по теме выполненной либо выполняемой им курсовой работы на русском языке (по Теории государства и права, Конституционному праву РФ), по теме своего научного доклада в кружке по правовым дисциплинам. На сообщение по теме реферата отводится 5-10 минут на семинарском занятии при изучении соответствующей темы.

При подготовке реферата рекомендуется вместе с преподавателем заранее определить план, структуру работы, список литературы, изучить ее и приступать к изложению материала. Объем реферата составляет, как правило, 10-12 машинописных листов формата А4, шрифта Times New Roman, интервал 1,5.

Для студентов в начале семестра определяются групповые и индивидуальные часы консультаций преподавателя по дисциплине, график консультаций можно узнать на кафедре.

ЗАДАНИЯ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

1 вариант.

1. Прочитайте текст, соблюдая правила произношения и интонацию. Переведите текст на русский язык. Составьте к тесту вопросы на татарском языке. Передайте содержание на татарском языке.

Хокук.

Хокук ни өчен “хокук” дип атала?Ул иң мөһим әхлакый принцип. Аны хаклыктан, гаделлектән аерылгысыз булганы өчен хокук дип атыйлар.

Хокук өч төрле мәгънәдә кулланыла.

1) Җәмгыятьтәге иң әһәмиятле мөнәсәбәтләрне җайга салучы нормалар җыелмасы. Аларны бозган өчен дәүләт тарафыннан җәза бирелә.

2) Шәхси мөмкинлек. Бу мөмкинлек закон тарафыннан гарантияләнә. Сүз кешенең вөҗдан ирегенә, дин ирегенә, хезмәткә,, укуга, социаль тәэминатка һ.б. хокукларга иреге турында бара.

3) Законда теркәлмәгән шәхси мөмкинлек.

Хокук ул — дәүләт тарафыннан урнаштырылган һәм үтәлүе дәүләт көче белән тәэмин ителә торган, һәркем өчен мәҗбүри тәртип нормалары системасы.

Хокукның асылы — иҗтимагый мөнәсәбәтләрне көйләү. Димәк, кешенең үз-үзен тотышына юнәлеш бирү, аны билгеле бер кыса эченә кертү, җәмгыять өчен куркыныч булган гамәлләрдән кисәтү.

2. Поставьте имена существительные в нужном падеже.

1) Марат... эшкә барырга кирәк.

2) Сайлау. ... бик күп кеше килде.

3) Иртәгә утырыш... барабыз.

4) Кеше... хокук...бозарга ярамый..

5) Канун... шулай язылган..

3. Найдите правильный перевод.

Антиобщественный поступок —

1) үз-үзеңне әхлаксыз тоту

2) тәртипнең бозыклыгы

3) җәмгыятькә каршы гамәл

4) җәмәгать куркынычсызлыгы

5) җәмәгатьчелек гаепләүчесе

4. Составьте предложения с приведенными ниже словами и словосочетаниями:

Ялган мәгълүмат.

Фаш итү.

Исбат ителмәгән.

Сизгерлек.

Тәртип.

Шәфкатьле.

2. вариант.

1. Прочитайте текст, соблюдая правила произношения и интонацию, передайте коротко содержание на русском языке. Составьте к тексту вопросы на татарском языке.

Язмыш татарларны дөньяның төрле якларына чәчкән. Ләкин алар чит илләрдә дә югалып калмаганнар. Әле аннан, әле моннан күренекле галим, дәүләт эшлеклесе, илче, хәрби, инженер яки табиб буларак зур абруй казанганнарның исемнәре ишетелеп тора. Андый дәрәҗәле шәхесләр арасында хатын-кызлар да бар. Сүз шуларның берсе – Гадилә Айда турында.

Ул – татар мәдәнияте, сәясәте тарихында сизелерлек эз калдырган Садри Максуди кызы. Сорбонна университетында профессор хезмәте башкарган Садри Максуди 1925 елда Төркия хөкүмәте чакыруы нигезендә гаиләсе белән Төркиягә күчеп килгән, һәм Гадилә шунда француз лицеен тәмамлап чыккан. Мәктәптә уку елларында ул немец, француз, төрек телләрен үзләштергән, ана теле – татар телен дә онытмаган.

1929-1932 елларда Әнкара университетының хокук факультетын тәмамлый һәм Тышкы эшләр министрлыгында эшли башлый. Соңрак Бәрләшкән Милләтләр Ассамблеясы вәкиле, Италиядә Төркия илчесе вазыйфаларын үти. Чит илләрдә эшләү һәм яшәү истәлеге булып Гадилә ханымда Италия хөкүмәте бүләкләгән орден саклана. “Төркия генә түгел, бөтен дөньяда хатын-кызлардан беренче дипломат булды”, диелгән аның биографиясендә.

(Р. Нуруллина тексты нигезендә)

2. Найдите в тексте примеры употребления разных падежей, дайте им грамматическую характеристику, объясните значения.

Наши рекомендации