Тема 1. Методология изучения терроризма в контексте языка и культуры

Культура и культуроведение. Понятие национальной культуры. Общие параметры национальных культур. Теория Р.Д.Льюиса. Теория Э.Холла. Теория Г.Хофштеде. Определение языка. Двоякая природа языка как компонента культуры. Слово как минимальная единица, передающая культурно-значимую информацию. Слово и понятие. Определение концепта. Вербализация концепта «Мировой терроризм» в русском и английском языках. Определение и виды дискурса. Слово в составе дискурса.

Культура как часть жизни общества изучается многими научными дисциплинами. Понимая под культурой специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе(филос. словарь стр.293), антропология, этнография, социология, языкознание, семиотика, история, изучающие поведение человека и человеческих общностей, связь человека с окружающей средой (социальной и географической), пытаются описать этот сложное и многоаспектное явление, используя свой категориальный аппарат, с позиций своего предмета исследования. Объединенные в рамках культуроведения эмпирические данные, полученные перечисленными науками, и конкретно-научные знания создают надежную основу для изучения современного состояния общества и приоритетов его развития.

"Культуроведение убеждает, что богатство как таковое - не главное в общественных устремлениях. Идеалы человечества более широки. Это и истина, и благородство, и честность, и нравственность, и прекрасное, и просто здоровье людей (которое не купишь за деньги). (Ю.В.Рождественский). Поэтому культуроведение не просто только сумма знаний, а ключ к пониманию стремлений человека и общества.

В рамках настоящего курса культура будет рассматриваться как форма коммуникации, принятая в данном обществе или общественной группе, как совокупность духовных ценностей, жизненных представлений, образцов поведения, норм, способов и приемов человеческой деятельности, отражающая определенный уровень исторического развития общества и человека.

Обычаи, традиции, общепринятые нормы поведения различаются у разных народов в силу разных условий их существования. При этом следует подчеркнуть, что они передаются в каждом народе из поколения в поколение как нечто данное и неизменное, как руководство к действию. На протяжении веков общество формирует те модели поведения, которые признаются в нем как приемлемые и рекомендуемые, и подвергает осуждению то, что им противоречит. В результате люди воспринимают поведение окружающих через те фильтры, которые устанавливаются обществом. Вырастая, они постепенно приобретают те ценности, которые характерны для данного общества, и в соответствии с ними выстраивают свое поведение. Таким образом, культура влияет и сама находится под влиянием любого проявления человеческой жизнедеятельности.

Несмотря на различия национальных культур можно выделить ряд категорий, которые становятся основой для их научного изучения и сопоставления. Некоторые из них, например, вербальная и невербальная коммуникации, одежда и внешний вид, система религиозных убеждений и представлений достаточно очевидны, и обращение к ним легко позволяет дифференцировать разные национальные культуры. Другие, такие как осознание себя и пространства, время и его восприятие, нормы и ценности, умственная деятельности и методы обучения, а также организация труда и отношение к работе будучи применены для определения различий в национальных культурах, требуют более пристального изучения.

Остановимся на краткой характеристике перечисленных категорий.

Вербальная и невербальная коммуникация.

Национальные языки являются важным параметром национальных культур. Особенности языка в плане культуроведческих исследований будут рассмотрены ниже. Здесь же следует только отметить, что некоторым национальным языкам придается статус государственного, и это обстоятельство нередко играет и важную политическую роль.

Невербальное поведение, разная интерпретация одних и тех же жестов также отличают одну культуру от другой.

Одежда и внешний вид.

Один из наиболее очевидных параметров, различающих национальные культуры. В течение веков складывались традиции национального костюма, и многие народы продолжают носить весьма своеобразную одежду и в наше время глобализации и европеизации моды. Примерами могут служить индийское сари, японское кимоно, индонезийский саронг.

В некоторых культурах принят яркий макияж и обилие украшений у женщин (Индия, Иран, Саудовская Аравия), для других это нехарактерно (Скандинавские страны).

Система религиозных убеждений и представлений.

Огромное значение в формировании национальных культур играют религиозные традиции и верования. Особенно это сказывается на отношении людей к жизни и смерти. Кроме того, следует учитывать, что в ряде национальных культур религия влияет не только на бытовую сферу, но и на политическую жизнь.

Осознание себя и пространства.

Проксемика, то есть совокупность пространственно-временных характеристик, являющихся частью коммуникации и оказывающих влияние на характер общения коммуникантов, является важным параметром национальной культуры. Выделяются четыре нормы приближения человека к человеку (Э.Холл):

- интимное расстояние (при общении между очень близкими людьми);

- персональное расстояние (при общении со знакомыми людьми);

- социальное расстояние (при официальном общении);

- публичное расстояние (при выступлении перед большими аудиториями).

Разные культуры по-разному определяют перечисленные нормы. Особенно это касается персонального и социального расстояния. Так, для того, чтобы себя чувствовать комфортно, американцам и англичанам необходимо большее расстояние, чем арабам или латиноамериканцам.

В некоторых культурах место каждого индивида четко закреплено, в других индивид более свободен. В некоторых культурах личность оценивается очень высоко (европейские культуры), в других – важнее группа, коллектив (Япония, Китай).

Время и его восприятие.

В разных культурах по-разному относятся ко времени. Можно выделить национальные культуры, для которых характерна пунктуальность (англичане, немцы, шведы), и культуры, которые вообще игнорируют время (страны Средиземноморья, Латинской Америки, Ближнего Востока). В России опоздание на несколько минут практически считается нормой.

Взаимоотношения.

Человеческие отношения опираются на вековые национальные традиции. В восточных культурах отношения выстраиваются в зависимости от возраста людей, их статуса, степени родства, мудрости. На Западе на отношения между людьми большое влияние оказывает образование, положение в обществе, уровень обеспеченности, степень власти. На Ближнем Востоке дом делится на женскую и мужскую половины, что совершенно не приемлемо в европейских странах. В Великобритании и США принято как можно раньше давать детям самостоятельность, посылать их учиться в школы-интернаты, университеты в других городах. В России родители долгие годы опекают детей даже тогда, когда это взрослые, самостоятельные люди.

Нормы и ценности.

Как уже отмечалось выше, в ходе развития общества постепенно складывается характерная для него система ценностей и норм поведения. Последние проявляются в регулировании частной жизни, отношениях в семье, обуславливают традиции и ритуалы.

Конечно, есть общечеловеческие ценности, некоторые нравственные категории, которые, как правило, находят отражение в мировых религиях. Но есть и особенности, характерные для той или иной национальной культуры. Так, например, если в США, Великобритании, Германии, Скандинавии закон и порядок являются одной из важнейших ценностей, то в Италии и Латинской Америке такого уважения к закону не наблюдается. В России также личные, семейные связи куда важнее, чем следование букве закона.

Умственная деятельности и методы обучения.

Образование уже давно стало неотъемлемой чертой современного человека независимо от его национальной принадлежности. Но отношение к методам обучения и принципам овладения знаниями различны в разных культурах. В некоторых культурах ценится образование, которое основывается на воспроизведении того, что сказал учитель, на запоминании учебных материалов. В других – творческий подход к процессу познания, развитое абстрактное мышление.

Организация труда и отношение к работе.

В разных культурах люди по-разному относятся к работе и производственным отношениям. Последние исследования в области межкультурных отношений в сфере бизнеса показали, что методы организации труда, система поощрений, продвижение по карьерной лестнице, например, в Японии, резко отличаются от того, что принято в европейских странах и США. В первом случае наблюдается строгая иерархичность, медленное продвижение по карьерной лестнице по мере накопления опыта и, как следствие, с ростом производственного стажа. В результате руководителем высокого уровня может быть уже человек солидного возраста. Во втором ценятся личная инициатива, предприимчивость, что позволяет быстро продвигаться по службе независимо от возраста работника.

В теории высоко- и низкоконтекстуальных культур Э.Холла подчеркивается роль контекста, то есть той полученной из внешней среды информации, которую учитывает человек, в изучении его (человека) поведения. Высококонтекстуальные культуры (Япония, Китай, Корея, Саудовская Аравия) - однородны, медленно меняются, уважительно относятся к социальной иерархии, большой объем информации передается невербально. Главная ценность - окружение. В течение многих лет ценность человеческой жизни в этих национальных культурах была минимальна.

Низкоконтекстуальные культуры (Скандинавские страны, Великобритания, США, Германия) менее однородны, динамичны, информация, в основном, передается вербально. Это монохронные культуры, то есть в каждый определенный промежуток времени человек занимается одним делом. Четкость, пунктуальность и уважение к закону являются их характерными чертами. Главная ценность - индивидуализм и личная безопасность.

Русская национальная культура находится на пересечении европейских и азиатских традиций и представлений и отличается большой противоречивостью. Н.Бердяев отмечал, что «пейзаж русской души соответствует пейзажу русской земли, та же безграничность, бесформенность, устремленность в бесконечность, широта». Эта широта проявляется, например, в открытости, готовности переносить дружеские отношения на деловые, неприятии мысли о возможности враждебных действий со стороны тех людей, с которыми существуют давние связи. Ради дружбы русские могут поступиться собственной выгодой или удобствами, легко солгать, скрывая неблаговидные поступки друга.

Еще одной национальной чертой русского народа, о которой, в частности, писал В.Ключевский, являются действия на «авось» (ср. выражения «русский авось», «авось да небось», М.Задорнов, характеризуя русский национальный характер, изобрел фразу «авось да небось и накоси-выкуси»). Надежда на то, что «авось, пронесет», и «Бог не выдаст, свинья не съест» проявляется в довольно легкомысленном поведении в минуты опасности.

В теории Г.Хофштеде национальные культуры рассматриваются с учетом следующих параметров.

Индивидуализм – коллективизм.

Индивидуалистические культуры (например, Германия, Великобритания США, Нидерланды) обладают свободной социальной структурой, и индивид действует сообразно своим интересам, легко переходя из одной социальной группы в другую. В этих национальных культурах всячески подчеркивается право на частную инициативу, личную точку зрения, приоритет соревнования и конкуренции.

В отличие от коллективистских культур (страны Латинской Америки, Ближнего Востока, Япония, Китай), где на передний план выступает жесткая социальная структура, определяющая деление на «своих» и «чужих». В этих культурах индивид, его мнение и действия полностью зависят от группы, которой он принадлежит. Но и группа, со своей стороны, делает все, чтобы защитить своего члена. Таким образом, личность подавляется коллективом.

Дистанция власти.

Под дистанцией власти понимается степень готовности принимать неравенство распределения власти во взаимоотношениях, в учреждениях и организациях.

Национальные культуры можно разделить на те, в которых существует высокая дистанция власти, и те, где наблюдается низкая дистанция власти. К первым относятся культуры, которые считают, что место каждого члена общества в жизни определено социальной иерархией и расстояния между социальными слоями значительно (страны Латинской Америки и Ближнего Востока). Ко вторым – культуры, которые считают, что социальное неравенство должно быть сведено к минимуму, и демократия должна стать нормой жизни (Великобритания, Германия, страны Скандинавии, США).

Боязнь неопределенности.

По степени боязни неопределенности национальные культуры также можно разделить на две группы: с высоким и низким уровнем боязни непредсказуемых ситуаций. Чтобы чувствовать себя более комфортно при возникновении таких ситуаций, представители первой группы (Португалия, Греция, Германия, Бельгия, Япония) предпочитают строгую регламентацию своих действий правилами, инструкциями, законами. Представители второй группы (страны Скандинавии, США, Нидерланды) считают, что неопределенность представляет собой естественную черту человеческой жизни, поэтому надо быть к этому постоянно готовым, но инструкции здесь не помогут, важнее возможности творческого решения проблем.

Мужское и женское начала в культуре.

Деление культур на мужские и женские основывается на выделении черт, присущих более характеру и поведению мужчин или женщин. Так, свойствами мужского характера являются амбициозность, настойчивость, соревновательность, стремление к успеху и высокому достатку, в то время как у женщин превалируют стремление к сотрудничеству и пониманию, забота об окружающих, возрастает значение межличностных отношений.

Соответственно в культурах с мужским началом (Ирландия, Филиппины, Греция, Япония) на передний план выдвигаются такие ценности, как успешность, настойчивость в достижении цели, материальное благополучие. В культурах с женским началом (страны Скандинавии, Нидерланды) доминируют забота и внимание к окружающим.

Следует подчеркнуть, что перечисленные теории помогают посмотреть на определенную национальную культуру с разных точек зрения и получить более полную картину поведения принадлежащих к ней людей, что, в свою очередь, дает возможность понять и в некоторых случаях предсказать их реакцию на конкретные ситуации. В других темах данного раздела будет показано, как принадлежность к той или иной национальной культуре отражается на отношении людей к терроризму в целом, его конкретным проявлениям и их поведении в случае столкновения с фактами терроризма.

Одним из главных компонентов культуры является язык, то есть самобытная семиологическая система, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, и передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. Таким образом, с одной стороны, язык порождается обществом и зависит от ценностей и норм, определяющих деятельность человека и, следовательно, является производным от культурно-значимых моделей поведения, принятых с данном обществе. С другой стороны, отражая их в своей системе, язык является хранилищем культуры и средством передачи ее от поколения к поколению. В этом своем качестве он формирует личность и национальный характер носителя языка, который через язык усваивает ценности и нормы поведения, характерные для данного общества.

Язык является уникальной семиологической системой в том смысле, что знаки языка назначаются самой системой, знаки других систем, значимых для развития культуры зависят уже от самого языка.

Минимальной единицей культурно-значимой информации является слово как основная единица языка и функциональная единица речи. В любом языке есть пласт лексики, который отражает особые условия жизни данного народа, его материальную и духовную культуру (русск. баня, самовар, смотрины, англ. darts, pub, sheriff).

Но важно подчеркнуть, что практически каждое слово в той или иной степени обусловлено культурно-историческим опытом народа, который на нем говорит, и является по этой причине культурно-специфической единицей. Так, например, английское слово hot-water bottle является прямым эквивалентом русского слова грелка, и оба слова обозначают один и тот же предмет. Однако, если для русского грелка это, прежде всего, приспособление для согревания какой-л. части тела, которое часто используется в медицине, то для англичанина hot-water bottle -приспособление для согревания постели (в мягком английском климате не было нужды в мощной системе отопления, камины были достаточны, чтобы поддерживать вполне сносную температуру в помещении, но постели приходилось предварительно согревать при помощи грелок).

Еще сложнее ситуация со словами, обозначающими абстрактные понятия. Так, например, "чувства, описываемые русскими словами радость, грусть, тоска, значимы именно для русской культуры и русского языка; а, скажем, в английском нет точных эквивалентов для грусти и тоски, но есть такие слова, как sadness, melancholy, spleen и nostalgiа, характеризующие чувства, в чем-то родственные грусти и тоске, но все же не тождественные им. Сказанное не означает, что носитель английского языка не способен испытывать грусти или тоски, однако, соответствующие чувства не являются специально выделенными в данной культуре". (А.Шмелев)

Как показывает лексикографическая практика, абсолютной равнозначности слов, принадлежащих разным лексическим система, не существует. Слово одного языка включает в себя определенный "кусочек" понятийного материала, а "кусочек", включенный в слово другого языка, может быть больше или меньше, в результате чего наблюдается лишь частичное семантическое совпадение двух, казалось бы, эквивалентных слов. Даже слова, обозначающие один и тот же референт, различаются по тем ассоциациям, которые они вызывают в сознании говорящего на соответствующем языке, именно потому, что он "пропускает" это слово через свои культурные фильтры, оценивает его, исходя из своей национальной системы ценностей ("культурного сценария" по А.Вежбицкой).

Особенно четко это свойство слова можно продемонстрировать на примере идеологически окрашенной лексики. Так, например, хотя русское демократия и английское democracy являются этимонами, они по-разному понимаются и интерпретируются в русском и английском языковых коллективах. Русские смотрят на демократию как на нечто, заимствованное с Запада, а потому чуждое российскому обществу, что выражается в огромном числе негативно окрашенных словосочетаний с этим словом и его производными (обанкротившаяся демократия, демократические игры, так называемые демократы, дерьмократия). Для англичан и американцев демократия это одно из важнейших завоеваний свободного мира и наивысшая ценность.

Таким образом, сложная многоплановая картина существования слова отражает жизнь общества, культуру народа, постижение которой обычно начинается с изучения языка данного народа.

Обращаясь к анализу слова «терроризм», следует сразу же подчеркнуть, понятие, лежащее в основе данной лексемы, связано с более общим, родовым для него понятием террора. Террор представляет собой метод управления обществом посредством превентивного устрашения, поэтому к нему могут прибегать как государства, так и разнообразные группы интересов, стремящиеся к власти. Терроризм, как правило, связывается с практикой нелегитимного насилия, реализуемой силами и организациями, которые противостоят государству.

В разных справочных изданиях терроризм определяется по-разному. Так, например, в Краткой Российской Энциклопедии мы находим следующее определение:

терроризм (лат. terror — страх, ужас), насильственные действия (преследования, разрушения, захват заложников, убийства и др.) с целью устрашения, подавления политических противников, конкурентов, навязывания определённой линии поведения.

Несколько иначе терроризм трактуется в Энциклопедии Британика:

…систематическое использование насилия с целью создать общую атмосферу страха среди населения и (тем самым) добиться достижения определенной политической цели...

Сравнение ряда определений позволяет выделить следующие характерные черты террористической деятельности:

a. Насилие, принуждение;

b. Страх (паника) среди населения как цель и средство достижения целей;

c. Наличие(постановка) определенной политической цели;

d. Стремление получить власть;

e. Нарушение прав человека;

f. Индивидуализм, противопоставленный коллективизму, при определении социальных ценностей, постановке целей, в определении форм и методов;

g. Использование тайных методов, механизмов заговора, игнорирование норм жизни в борьбе против существующих форм управления обществом, пренебрежение социальным благополучием, достоинством человека;

h. Экстремальные («революционные»), а не эволюционные методы работы, в ущерб миру, законопослушанию и общественному порядку для быстрого достижения результата, целей общественного переустройства или изменений, руководство принципом : «цель оправдывает средства».

Более глубокое проникновение в понятие, которое скрывается за словом, становится возможным при анализе процесса вербализации отражающего в сознании говорящих окружающего мира. При этом весьма конструктивным оказывается понятие концепта, под которым понимается многомерная ментальная единица. Ее содержательная сторона представляет собой синтез языковых и культурных факторов, который выражен в текстах, принадлежащих разным функциональным стилям. Это общее имя по отношению ко всем разновидностям мыслительных образов (мыслительным картинкам и представлениям). Концепт состоит из ядра и периферии (Стернин, 2000). Ядерный компонент концепта составляют его понятийно-дефиниционные характеристики, а периферию - его образные, эмотивно-оценочные и ассоциативные характеристики.

Следует подчеркнуть, что концепт отличается от понятия в плане вербализации. Особенностью вербализации концепта является то, что в этом случае в языке отражаются как объективно существующие свойства референта, так и разнообразные субъективные представления о нем. В то время, как вербализация понятия предполагает выражение только объективных свойств референта.

В разных языках вербализация осуществляется по-разному, что обусловлено, как уже отмечалось, разницей в культурных сценариях. Так, терроризм, террорист, теракт представляют собой кальки с английского – terrorism, terrorist, act of terrorist, но сравнительное исследования концепта «международный терроризм» в русском и английском языках (Глинчевский, 2007) показало, что между этими языками, а вернее способами вербализации концепта «международный терроризм» существуют некоторые различия. Если в обоих языках набор основообразующих сем одинаков: «ужас» («сильный страх»), «устрашение» (как страх перед будущим) и «глобальность» (охватывающий весь мир), то в факультативные семы, реализация которых зависит от контекста, могут варьировать. Приведем таблицу, которая суммированы результаты сопоставительного изучения.

Сема Русский язык Английский язык
Страх + +
Устрашение + +
Глобальность + +
Зло + +
Кровь + +
Жестокость + +/-
Болезнь (инфекционная) + +/-
Преступление + +/-
Насилие + +/-
Идеология + +/-
Трагедия, беда + +/-
Угроза, опасность + +/-
Изолированность +/- +
Война +/- +
Фанатизм +/- +
Горе, траур, скорбь, грусть +/- +
Варварство +/- +/-
Дьявол + _
Грех (тяжкий) + _
Могущество (мощь) + _
Развитие, несущее зло + _
Омерзительность + _
Наглость +/- _
Ярость (негативная) +/- _
Маргинальность, низость _ +
Болезнь (душевная) _ +
Трусость _ +
Тревога _ +
Ненависть _ +
Опустошенность _ +
Прощание _ +
Контраст _ +/-

Условные обозначения:

+ репрезентируется часто и ярко

+/- репрезентируется нечасто

- не репрезентируется

Следующий отрывок из статьи «Чужого терроризма не бывает», опубликованной в Российской газете 10.02.2004 (цитируется по Глинчевскому, 2007,20), дает представление о тех эмотивно-оценочных и ассоциативных характеристиках, которые связываются с концептом «международный терроризм» в русском языке:

«Терроризм назван чумойХХ века. Пушкин великолепно описал тщетность попыток укрыться отчумы-болезни за толстыми стенами. Это относится и к чуме-терроризму. А потому не нам надо изолироваться, а изолировать сам терроризм. До тех пор, пока мы не поймем опасность тактики «умиротворения», а, говоря другими словами, опасности диалога с дьяволом, терроризм будет лишь наглеть. [ … ] Терроризм – наиболее инфернальное преступление.»

В приведенном отрывке реализуются семы болезнь, родство с дьяволом, наглость, изолированность, а взятое в кавычки «умиротворение» репрезентирует противоположную сему война.

В английском языке сема болезнь также реализуется, но имеется в виду не инфекционная болезнь, а болезнь психики:

There was a time after the terrorist attacks when we struggled to understand what it was about our culture and our civilization that spawned such insane hatred. (Nation Still Possessing Lessons of 9/11 as 2nd Anniversary Looms/ USA Today, 02.09.2003)

Характеризуя терроризм как insane hatred (безумная ненависть), автор статьи употребляет также и глагол spawn, имеющий значение плодиться, часто с негативным оттенком, что усиливает отрицательные коннотация всего словосочетания.

Концепт как мыслительный образ материализуется в языке, а естественной формой бытования языка является речь. Полностью свой семантический потенциал как культурно-значимая единица слово раскрывает именно в речи, а точнее в составе дискурса.

Если до сравнительно недавнего времени лингвисты исследовали структуру языка как основного средства человеческого общения и для этого анализировали его использование в речи, то сейчас стало ясно, что понять возможности языка в этом качестве можно лишь, рассматривая речь во всем ее многообразии с учетом множества экстралингвистических факторов. Это обстоятельство потребовало ввести в научный обиход термин «дискурс».

Термин «дискурс» является в настоящее время одним из наиболее популярных в гуманитарных науках. При этом разные ученые в зависимости от научного направления, который они представляют, трактуют его по-разному и выделяют дискурс медийный и бытовой, монологический и диалогический, философский и деловой и многие другие его разновидности. Не вдаваясь в дискуссию по поводу определения понятия дискурса, мы берем за рабочее наиболее признанное и будем от него отталкиваться в дальнейшем рассуждении. Дискурс это «связный текст в совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, социокультурными, психологическими и др.) факторами; текст, взятый в событийном аспекте, речь, рассматриваемую как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействиях людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» (Арутюнова Н.Д., 1999).

Теун Ван Дейк, являющийся одной из центральных фигур в изучении дискурса, отмечает:«дискурс есть коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте. Это коммуникативное действие (КД) может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие». Подчеркнем, «в процессе коммуникативного действия». Иначе говоря, в случае дискурс-анализа мы имеем дело с речью, погруженной в контекст коммуникации, что подразумевает влияние на употребление, восприятие и интерпретацию слова таких компонентов коммуникации, как адресат и адресант сообщения, ситуация общения, канал коммуникации.

Понятно, что в зависимости от указанных факторов можно выделить разные виды дискурса. Для целей данного курса особую роль играют политический дискурс, медийный дискурс и Интернет-дискурс (см. ниже темы 4, 5, 6), поскольку именно в этих видах дискурса чаще всего обсуждается явление терроризма.

Каждый из указанных видов дискурса обладает своими характерными чертами, которые накладывают особый отпечаток на употребление слова в речи. Так, например, приведенные выше примеры ярко демонстрируют, каким образом концепт «международный терроризм» вербализуется в медиадискурсе, который отличается большой эмоциональной насыщенностью. Задача журналиста заключается в том, чтобы отобрать информацию, имеющую социальную значимость и ярко представить ее, оформив в соответствующую языковую форму, главной характеристикой которой является привлекательность для читателя/зрителя/слушателя, поскольку, сколько бы не говорили об объективности журналистики, цель журналиста привлечь и удержать внимание читателя/зрителя, а это возможно лишь при интересной для него (читателя/зрителя/слушателя) интерпретации события.

Следовательно, в случае медийного дискурса на передний план выходят такие компоненты коммуникации, как адресат, адресант и, конечно же, канал коммуникации. Сила воздействия на читателя/зрителя/слушателя в большой степени зависит от того, является каналом передачи сообщения печатное СМИ, радио или телевидение. Вербальный компонент сообщения, то есть слово в широком понимании этого термина, то выходит на передний план, то определяется и модифицируется использованными элементами невербальной коммуникации.

Особенно явным влияние канала сообщения на характер дискурса и роль слова становится в случае Интернет-дискурса. Развитие глобальной информационной сети привело к уравниванию устной речи как канала информации с речью письменной. Постоянно наблюдается переход от одного вида коммуникации к другому: межличностная коммуникация в электронной почте сменяется коммуникацией в группе в чате, которое, в свою очередь, уступает место массовой коммуникации, реализуемой в виде сайтов и т.д. Каждый из этих видов коммуникации накладывает отпечаток на выбор лексики, грамматических форм, строение высказывания. Большую роль начинают играть категории вертикального контекста, что способствует созданию у пользователя разного рода ассоциаций. Иначе, говоря, Интернет-дискурс демонстрирует широкий спектр стилистически маркированных элементов.

Кроме того, следует подчеркнуть, что продукт виртуальной коммуникации - текст, создаваемый на компьютере - представляет собой сложное сочетание элементов вербальных и невербальных систем коммуникации, обладающее многослойностью структуры, которая лучше всего может быть описана при помощи понятия гипертекста, и вариативностью форм речи и речевых жанров. Что касается характера предоставляемой информации, то потенциальный посетитель веб-страницы сталкивается на ней с серией взаимосвязанных ситуаций, отражающих объективную реальность и организованную по иерархическому принципу от стандартных и общих компонентов информации к более конкретным и специфическим (Артабекова А.А. 2002.).

Главной особенностью Интернет-дискурса является интерактивность. В Интернет-дискурсе постоянно происходит наращение смысла и расширение системы элементов его семантического плана, поскольку адресат сообщения и адресант становятся соавторами. Если обычный письменный или даже креолизованный медиатекст представляет собой результат фиксации информации, законченное произведение речи, то в Интернет-дискурсе текст находится в процессе коммуникации и по этой причине постоянно развивается.

Еще одной особенностью Интернет-дискурса является своеобразие адресата сообщения: с одной стороны, аудитория является массовой, а с другой, строго индивидуализированной. Индивидуализация аудитории осуществляется самой аудиторией в процессе работы с гипертекстом: начиная с общей информацией, рассчитанной на среднестатистического пользователя, посетитель сайта постепенно добирается до узкоспециализированных текстов, язык которых рассчитан на конкретную группу пользователей.

Политический дискурс, по определению М.В. Ильина, представляет собой логическую последовательность действий, в которой «и действия, и слова являются знаками, за которыми вырисовываются смыслы». (Ильин М.В. 1997). Помимо устной и письменной речи политический дискурс включает «политические кампании, выборы, церемонии и иные символические действия» и выражает понятия «не только в словесных, но и в иных знаковых формах (эмблемах, символах, диспозициях и т.п.)». Главным для политического дискурса является то, что любое вербальное или невербальное сообщение становится фактом политической жизни и может оказать влияние на проводимый политический курс и, как следствие, на судьбу людей, живущих в конкретном регионе или в мире в целом. Отсюда особая значимость и весомость слова как функциональной единицы речи.

Содержательная сторона политического дискурса ограничена социально-экономическими и политическими темами, а также проблемами международного характера. При этом следует учитывать обязательную ориентацию политика на внутреннюю или внешнюю аудиторию, с одной стороны, а с другой, контекст коммуникации, который не ограничен только рамками непосредственного контекста акта общения, а включает в себя политическую ситуацию в целом, а также предыдущие события, которые влияют как на создание сообщения, так и на его интерпретацию. Политический дискурс включает в себя документы (коммюнике, договора, программы политических партий и т.д.), публичные выступления политиков, переписку между политиками и т.д.

Контрольные вопросы

1. Что включается в понятие «национальная культура»?

2. Каковы общие параметры национальных культур?

3. По каким параметрам проводится сопоставление национальных культур в теории а) Р.Д.Льюиса, б) Э.Холла, в) Г. Хофштеде?

4. Почему язык считается важнейшим компонентом национальной культуры?

5. Как можно показать, что слово является минимальной единицей, несущей культурно-значимую информацию?

6. Как соотносятся слово, понятие и концепт?

7. В чем заключается разница в вербализации «международный концепт» в русском и английском языках?

8. Как можно прокомментировать утверждение, что «дискурс есть речь, погруженная в контекст»?

9. Какие виды дискурса особенно актуальны при изучении терроризма и почему?

10. Как дискурс влияет на функционирование слова?

Список рекомендуемой литературы

1. Ильин М.В. (1997) Слова и смыслы. Опыт описания ключевых политических понятий. М.: "Российская политическая энциклопедия" (РОССПЭН).

2. Льюис

Наши рекомендации