Предпринимается откровенная попытка поставить все с ног на голову.
There is an open policy of/An open attempt is being made to turn everything upside down/topsy-turvy/to upset everything.
Порой весьма разговорное выражение вкрадывается в стилистически нейтральное или даже формальное заявление.
Нравственно разложить, запутать, сбить, как у нас говорят, с панталыку можно лишь утаиванием правды, ложью.
Moral corruption, confusion, driving someone/people crazy/nuts/ wild/bats can only be done by hushing up/covering up the truth, by lying/lies.
Иногда нужно слегка изменить английский эквивалент:
Мир давно перешел уже ту черту, за которой гонка вооружений стала поистине безумной.
The world has long gone past/beyond the point/crossed the threshold beyond which the arms race has become genuinely insane.
в*
Слово point или threshold — но не line — сохраняет колорит русского текста.
Международное сообщество не должно вводиться в заблуждение туманными оговорками о свободной торговле.
The international community should not be misled/deceived/ confused by vague comments about free trade.
Употребляемое иногда foggy здесь звучит плохо! Тут возможно слово fuzzy. Чтобы сохранить образ оригинала, можно заменить прилагательное и сделать активный глагол пассивным:
Высокая нота тревоги по поводу обстановки в Центральной Америке прозвучала в декларации министров иностранных дел контадорской группы.
A resounding note of alarm was heard concerning/regarding the situation in Central America in the declaration of the Ministers of Foreign Affairs of the Contadora group.
Высокий стиль с церковно-славянской лексикой, в английском варианте можно передать словами с латинскими корнями:
Ни для кого не секрет, что обреченные историей расисты, находящиеся и в своей стране, и в регионе в абсолютном меньшинстве, не смогли бы творить преступные деяния без опоры на эти круги.
It is perfectly clear to everyone/it is no secret to anyone that the racists doomed by history, who both in their country and in the region are in the absolute minority, could not have perpetrated these evil deeds without relying on/without support from these quarters/sectors/circles.
«Низкий» русский разговорный стиль передается словами с англосаксонскими КОрНЯМИ:
Администрация США периодически обращается с подстрекательскими посланиями к афганской контрреволюции. В Белом доме с помпой принимают ее главарей. В декабре прошлого года в госдепартаменте было организовано провокационное сборище, на котором с участием предводителей бандитского отребья, окопавшегося в военных лагерях на территории Пакистана, обсуждались вопросы активизации военной, финансовой и политической помощи наемным бандам.
The US Administration periodically sends inflammatory messages to the Afghan counter-revolutionaries. The White House (locative becomes subject) received its ringleaders with solemn ceremony/ pomp/rolled out the red carpet for its ringleaders. Last December (no "in" necessary in English) the State Department organized a provocation/an inflammatory get-together at which, with the (participation of the) top brass/top dogs of this collection of thugs/riffraff/bandit-like riffraff/rabble who had dug into/entrenched themselves on the territory of Pakistan, issues/questions were discussed of how to/ways to step up/increase/ give more assistance to the mercenary bands.
Переводчик должен на уровне автоматического рефлекса воспроизводить по памяти целую серию синонимов для слов, описывающих положительные и отрицательные явления, людей, идеи и т.д. Вот очень короткий список та-
ких положительных и отрицательных эпитетов достоверный meaningful/ reliable/ excellent/credible хороший dependable справедливый equitable/fair/good/ |
,7. |
Дружественный настоящий
Честный
Прочный
Устойчивый