Под свою ответственность on his own responsibility
помещение под школу premises used as/for a school
Под предлогом усталости on the pretext of fatigue
Последнее выражение — «под предлогом» — иногда переводится неправильно:
Важно не допустить ущемления прав какого бы то ни было члена этой организации под предлогом реорганизации.
It is important to prevent violations of rights of any member of this organization on the pretext of reorganization.
При переводе можно опускать предлог, и тогда дополнение с предлогом в английском варианте становится подлежащим:
It is important that the pretext of reorganization not be used to violate the rights of any member of the organization.
Конструкцию «перед + Т.п.» не следует автоматически переводить как before или in front of\ например, «перед обедом» — before dinner или «перед дверью» — in front of the door. «Перед + Т.п.» иногда следует переводить как to или in: исполнить долг перед другими to carry out obligations to others вы отвечаете перед заводом You are responsible to the plant
перед отцом он ничто Не is nothing compared to his father (Вари-
ант: Перед Пушкиным все поэты ничтожны. — Beside Pushkin, compared to Pushkin.)
извинился перед ним apologized to him
Иногда в английском переводе этот предлог опускается:
виноват перед ним owe him an apology
перед вами большая задача a major problem is facing/confronting you
Очень легко поддаться соблазну сказать: in front of вместо to:
Огромна ответственность средств массовой информации перед народами своих стран за правдивое информирование общественности о событиях международной жизни.
The mass media have an enormous responsibility to the peoples of their countries — to give fair information to people/society/public opinion on/about world events.
Когда предлог «над» используется в переносном смысле, его не следует переводить как on или over.
насмехаться над to jeer at
издеваться над to make fun of, to mock, to abuse
Конструкция «с + Т.п.» не всегда переводится with:
ч пониманием, что on the understanding that
бутылка с водой a bottle of water
обращаться с просьбой to make a request, to request
поздравить с днем рождения congratulate someone on a birthday
у него с деньгами трудно he has money problems
с дружеским визитом on a friendly visit
Конструкцию «0 + П.п.» иногда можно опускать в таких выражениях, как «в области», «в деле» или «в целях», например «в области сельского хозяйства» - in agriculture, «в деле разоружения» — in disarmament, «в целях продвижения дела мира» - to advance the cause of peace. Предлог в также можно переводить как about:
Нет сомнения в его честности. There is/can be no doubt about/
concerning/regarding his honesty
Конструкции «на и в + П.п.» часто лучше всего переводятся как подлежащие, когда они находятся в начале предложения:
На страницах газет и журналов в подробностях описываются многочисленные партии,
ПО
The pages of newspapers and magazines.../Even shorter: Newspapers and magazines give detailed descriptions of numerous oarties.
Сочетание «о + П.п.-> переводится по-разному:
Вспоминать о долге to remember hu duty
Напоминать о долге remind someone of his duty
упоминать о долге to mention/refer to
Призыв о помощи appeal for help
Заботиться о билетах see about the tickets
Конструкция "При + П.п.» не всегда переводится как in the presence of или under-.
при этих условиях under/ given these conditions
Спросить при встрече to ask on meeting someone
при всех его особенностях with/despite all his abilities
При институте есть столовая the institute has a cafeteria
Ждать при выходе из метро to waif at the subway exit
При участии всех if everyone joins in
При всех его талантах — он дурак despite all his talents...
При нашем университете at our university
жить при дворе to live near/on the grounds of the
Palace
Конструкции «благодаря + Д.п.» и «ш-зя + Р.п.» можно перевести как because of. Но «благодаря» имеет положительный смысл, а «из-за» — отрицательный, и это различие можно и нужно передать по-английски: