Экспериментальные исследования С.Тиркконен-Кондит и И.Вехмас-Лехто

Большой интерес представляют работы финских переводоведов, ис­пользующих экспериментальные методы исследования. Здесь прежде всего следует упомянуть публикации С.Тиркконен-Кондит и И.Вехмас-Лехто.

С.Тиркконен-Кондит, как и ряд других современных переводове­дов, ищет более объективные методы оценки качества переводов. К решению этой задачи она пытается подойти с позиций лингвистики тек­ста и психолингвистики. Прежде всего адекватность перевода, под которой, вслед за Г.Тури, понимается воспроизведение важнейших особен­ностей оригинала, проверяется путем сопоставления наиболее глобаль­ных характеристик текстов оригинала и перевода. В качестве таких ха­рактеристик рассматриваются т.н. «риторические отношения» — функ­циональные и иерархические связи между предложениями, группами

предложений и абзацами. Наиболее общими типами таких внутритекстовых отношений являются отношения «проблема — решение», «тезис — антитезис», «общее положение, уточняющее детали» и т.п. При прове­дении эксперимента ряду студентов университета предлагался в качестве экзаменационной работы для перевода английский текст с достаточно четкой структурой риторических отношений. Затем анализировалась струк­тура подобных отношений в полученных переводах. Несовпадение этих структур расценивалось как свидетельство неадекватности перевода на уровне текста. Интересно, что, стремясь сделать условия работы переводчиков более естественными, им давались аналогичные статьи из фин­ского журнала в качестве критерия стилистической правильности и при­емлемости. Исследовательница полагает, что в принципе возможно оп­ределить структуру риторических отношений в пропозициональном со­держании любого текста. Понятно, что сохранение такой структуры рас­сматривается лишь как одно из условий адекватности и само по себе не является достаточным для оценки качества перевода.

Второй эксперимент, проведенный С.Тиркконен-Кондит, носит психолингвистический характер. Он основывается на гипотезе о том, что успешный процесс перевода, особенно связанный с решением сложных проблем, требует от переводчика больших умственных и эмоциональных усилий, которые не могут не оставить следа в его долговременной памя­ти. Поэтому исследовательница предположила, что чем лучше перевод, тем более успешно сумеет переводчик кратко изложить содержание пе­реведенного текста сразу же после окончания процесса перевода. И наоборот: плохие переводчики, не дающие себе труда ознакомиться пред­варительно с текстом в целом, переводящие предложение за предложе­нием, не в состоянии полноценно воспроизвести основные положения текста. Если эта гипотеза подтвердится, можно будет с большой точно­стью установить источник переводческих ошибок в процессе подготовки будущих переводчиков. Если переводчик плохо переводит, но хорошо суммирует содержание, следовательно источник его ошибок лежит не в понимании оригинала, а в выборе варианта перевода. В случае, когда не удачен и перевод, и пересказ, причина ошибок может лежать как на стадии анализа, так и на стадии синтеза. Плохой пересказ при хорошем переводе поставил бы под сомнение правильность гипотезы.

Таким образом, связь между переводом и пересказом предпола­галась лишь односторонняя: хорошие переводы предполагали хорошие

пересказы, но хорошие пересказы отнюдь не обязательно означали, что и переводы были хорошими.

Эксперимент был организован следующим образом. Девяти сту­дентам третьего курса университета был предложен перевод на два часа работы с использованием словарей. После окончания работы тексты оригинала и перевода отбирались, и переводчикам предлагалось сумми­ровать содержание текста письменно в течение 5-6 мин. При переводе студенты и здесь имели тексты-образцы. Им были даны краткие инст­рукции по составлению резюме и подчеркнуто, что оценка резюме повлияет на оценку их переводов. Затем переводы и резюме проверялись и оценивались преподавателем перевода и экспериментатором, и их про­позициональное содержание сравнивалось со структурой риторических отношении оригинала, а приемлемость — со стилем параллельных тек­стов-образцов. Результаты оценивались по 4-х балльной шкале «отлич­но», «хорошо», «удовлетворительно», «плохо» и выводились после согласования между проверяющими.

В целом, результаты эксперимента подтвердили первоначальную гипотезу, хотя и возникли некоторые трудности, связанные с методами оценки качества переводов и резюме. Сама исследовательница не счита­ет полученные результаты окончательными и предполагает повторить эксперимент в более широких масштабах с тем, чтобы оценку качества переводов и резюме производила бы группа экспертов.

Третий эксперимент был проведен С.Тиркконен-Кондит с целью сопоставить реакцию разных групп испытуемых на различные варианты переводов, выполненных студентами университета на выпускных экзаме­нах. Испытуемым предлагалось расположить варианты перевода одного и того же текста и зависимости от того, в какой степени, по их мнению, каждый вариант успешно выполнял ту функцию, для которой был предназ­начен перевод. Такие импрессионистские оценки сопоставлялись с оценка­ми, выставленными за экзаменационные работы преподавателями, и с рас­становкой вариантов по степени точности на основе сопоставления ритори­ческих отношений. При этом испытуемые сравнивали переводы методом парных сопоставлений, текст А сравнивался с текстом Б, потом каждый из них сравнивался с текстом В и т.д. Таким образом проверялась психолингвистическая объективность субъективных оценок.

Эксперимент проводился в три этапа. На первом этапе в качестве испытуемых были использованы 6 лингвистов-преподавателей и студен­

тов старших курсов, которым предлагалось расположить но указанному принципу восемь текстов. При этом два текста были составлены самим экспериментатором: один в качестве «хорошего» перевода по текстолингвивистическим критериям, другой — как пример «плохого» перевода.

В результате, несмотря на некоторые отклонения, оценки испыту­емых в большей степени совпали с текстолингвистическими данными, чем с оценками, выставленными преподавателями,

На втором этапе эксперимента та же процедура была проделана с 12 испытуемыми и 8 текстами и были получены аналогичные результа­ты. Еще более четко близость текстолингвистических и импрессионистских оценок была выражена на третьем этапе эксперимента, в ходе которого 22испытуемых, разделенные на 2 группы, оценивали пять различных вариантов перевода.

На всех трех этапах в качестве испытуемых выступали лица, по­лучившие специальную лингвистическую подготовку. В завершение был проведен еще один дополнительный эксперимент, в котором участвовали две группы испытуемых, но 13 человек в каждой. Первую группу состав­ляли студенты биологического факультета, а вторую — преподаватели финского языка в университете. Процедура эксперимента оставалась прежней.

Результаты эксперимента довольно любопытны. Текстолингвистические критерии на этот раз близко совпали с оценками биологов и с оценками, выставленными преподавателями на экзаменах. В то же время они существенно расходились с оценками испытуемых-преподавателей фин­ского языка Среди этих последних наблюдался и значительный разброс оценок, тогда как оценки биологов, в целом, совпадали между собой.

Расценивая результаты эксперимента как предварительные и нуж­дающиеся в дополнительном исследовании, С.Тиркконен-Кондит все же полагает, что они свидетельствуют о том, что текстолингвистические критерии обладают психолингвистической реальностью. При этом она считает, что испытуемые биологи более правильно отразили восприятие среднего читателя переводов, для которого эти переводы и предназнача­лись, а преподаватели финского языка в силу своей специальности при­выкли слишком критически относиться к малейшим погрешностям стиля, что и отразилось на их оценках. Преподаватели же перевода, как и испытуемые биологи, основное внимание обращали на собственно ком­муникативные особенности текста.

Попытка С.Тиркконен-Кондит разработать и экспериментально обосновать текстолингвистические критерии оценки перевода, несомнен­но, заслуживает одобрения. Следует отметить большую тщательность в организации экспериментов и осторожность и научную добросовестность в оценке их результатов.

Фундаментальный труд финской исследовательницы Инкери Вехмас-Лехто «Кназиправильностъ» отражает содержание ее докторской диссертации по проблемам перевода. В этой работе автор предлагает хорошо обоснованную процедуру анализа качества переводов русской газетной публицистики на финский язык, проводит в рамках предложенной процедуры экспериментальное исследование, выявляет особенности переводов, делаю­щие их, по мнению исследователя, неадекватными, и делает ряд рекоменда­ций, направленных на повышение качества таких переводов.

В качестве исходного постулата своего исследования И.Вехмас-Лехто принимает неоднократно высказываемое в трудах по переводоведению положение, согласно которому перевод должен читаться как оригинальный текст на языке перевода. Поэтому главным объектом анализа является правильность и естественность речи переводчика. Именно язык текста пе­ревода и составляет, по мнению И.Вехмас-Лехто, важнейший аспект ком­муникативного и эстетического эффекта, который перевод производит на его читателя. Такой эффект и определяет степень адекватности переводов, которая обеспечивается правильностью их языка. Эквивалентность же пе­реводов, под которой понимается воспроизведение семантических и стилистических особенностей оригинала, признается менее существенным требо­ванием и может быть отчасти принесена в жертву ради достижения макси­мальной адекватности, которая означает адекватное восприятие текста пе­ревода его читателями. Правильность языка переводов определяется его соответствием системе, норме и узусу ПЯ. Кроме этого существуют также особые требования к хорошо написанным текстам в рамках определенного функционального стиля. Эти требования составляют общепризнанные и официально одобренные рекомендательные нормы, которые также должны учитываться переводчиком. Таким образом, перевод должен быть написан языком образцовых текстов данного стиля.

И.Вехмас-Лехто полагает, что при оценке правильности языка перевода особое внимание следует уделять «скрытым ошибкам», то есть нарушениям узуса ПЯ, особенно количественным, когда используемые в переводе правильные формы нарушают частотность их употребления в

языке вообще, в текстах данного типа или при описании подобных ситу­аций. Это относится, в первую очередь, к переводам на родной язык переводчика.

В соответствии с исходными теоретическими положениями И.Вехмас-Лехто ставит перед собой задачу разработать методику критического анализа перевода. Она исходит из предположения, что существующие фин­ские переводы русских газетных статей содержат скрытые ошибки, которые могут быть обнаружены эмпирическим путем. При этом предполагается использовать сочетание экспериментальных методов и сопоставления текстов переводов с их оригиналами и с оригинальными текстами на ПЯ.

Сопоставительному анализу текстов предшествует изучение особенностей журналистского стиля в финском и русском языках и функ­ций, выполняемых газетными статьями в обоих культурах. Основное внимание уделяется обнаружению характера и степени отклонения языка финских переводов от оригинальных финских газетных статей. Сопос­тавление переводов с их русскими оригиналами позволяет обнаружить возможные причины ошибок.

Интересная особенность применяемой методики заключается в том, что опубликованные финские переводы сопоставляются также с альтернативными переводами, сделанными самой исследовательницей с целью показать пути улучшения качества переводов. Это дает возможность дополнить количественные данные, полученные при сопоставлении с оригинальными финскими текстами, интуицией автора, отраженной в альтернативных текстах.

Как отмечалось, в центре исследования лежит задача определе­ния адекватности финских переводов. Степень такой адекватности оце­нивается с помощью ряда экспериментов, которые должны обеспечить объективность оценки. В первом эксперименте испытуемым предлага­лось отличать в предъявляемом им материале переводные и оригиналь­ные финские тексты. Предполагалось, что перевод заслуживает тем бо­лее высокой оценки, чем меньшее число испытуемых сумеет отличить его от оригинальных текстов. В число переводов включались при этом как опубликованные переводы, так и альтернативные переводы, предло­женные автором эксперимента и более естественные, по ее мнению, с точки зрения норм финского языка.

Аналогичную цель преследовал и второй эксперимент, где прове­рялось различие в эмоциональном отношении испытуемых к переводным

и оригинальным текстам. Предлагалось оценить предъявляемые тексты по семибалльной шкале по отношению к четырем парам оппозиций: «не­интересно — интересно», «приятно — неприятно», «убедительно — вызывающее подозрение», «напыщенно — естественно». Близость оценки к положительной части оппозиции свидетельствовала о более высоком качестве перевода.

Третий эксперимент проводился с целью сопоставления числа эмоционально-окрашенных слов в переводных и оригинальных текстах, поскольку предполагалось, что неестественность финских переводов свя­зана с тем, что они более насыщены эмоциональной лексикой, чем ори­гинальные финские тексты. И здесь слова в предъявляемых текстах предлагалось оценить по семибалльной шкале, включавшей следующие оценки: «очень положительное слово», «положительное слово», «слегка положительное слово», «нейтральное слово», «слегка отрицательное сло­во», «отрицательное слово», «очень отрицательное слово».

В четвертом эксперименте проверялась степень «читабельности» переводных текстов. В предъявляемых испытуемым переводных, ориги­нальных и альтернативных текстах на одну и ту же тему содержалась примерно одинаковая информация, и испытуемые должны были в тече­ние ограниченного времени ответить на 15 вопросов по содержанию текста. Большое число правильных ответов должно было свидетельство­вать о большей легкости извлечения информации из текста, о его боль­шей понятности, более высокой «читабельности».

Указанные эксперименты дополнялись сопоставительным анали­зом опубликованных переводов с оригинальными финскими текстами того же жанра, а также с их русскими оригиналами и предлагаемыми автором альтернативными переводами.

Особенно важно отметить, что И.Вехмас-Лехто не ограничилась доказательствами недостаточно высокого качества финских переводов, а попыталась обнаружить собственно лингвистические причины ущербно­сти их языка и предложить методы их устранения. Эти причины усмат­риваются в различии языковых особенностей газетных статей русского и финского языков и необходимость в связи с этим осуществлять целый ряд приемов стилистической адаптации для повышения качества перево­да, как-то: нейтрализация лексики, устранение буквалистского воспро­изведения клишированных фраз, уменьшение длины предложений, из­менение частотности употребления отдельных частей речи, особенно умень­

шение частотности употребления отглагольных существительных, изме­нение способов использования определений и т.п. Все эти приемы при­меняются в предлагаемых автором альтернативных переводах, которые оцениваются как более качественные.

Хотя в работе И.Вехмас-Лехто анализируются газетно-публицистические переводы, предлагаемые ею методы анализа представляют несомненный интерес и для разработки основ критики иных видов пере­водов. Особо следует отметить, что в этой работе убедительно показано, что многие аспекты эмоционально-эстетического воздействия перевода определяются собственно лингвистическими факторами: надлежащим выбором языковых средств в переводе.

Следует отметить, что, хотя И.Вехмас-Лехто делает выводы о каче­стве перевода текстов, фактически она оперирует отдельными высказыва­ниями. В связи с этим возникает вопрос о правомерности подобной процедуры при анализе перевода художественного текста, который, как было указано, представляет единое образное целое. Подобная редукция, по-ви­димому, неизбежна, если не ограничиваться общей импрессионистской оценкой, а попытаться построить критический анализ перевода на объективных лингвистических основаниях. Предвидя подобные критические замечания, И.Вехмас-Лехто особо подчеркивает, что ее анализ носит сугубо текстовой характер и что отдельные предложения всегда рассматриваются как единицы текста, то есть с учетом окружающего контекста.

Проведенные эксперименты отличаются большой тщательностью, полученные результаты наглядно представлены в многочисленных таб­лицах. В целом гипотеза, положенная в основу исследования, подтвер­дилась: испытуемые оценивали качество языка оригинальных финских текстов выше языка финских переводов, а альтернативные тексты по их оценке располагались где-то посередине.

В работе не ставилась задача определить степень эквивалентнос­ти исследуемых переводов их русским оригиналам. Не делалось попыток и доказать, что альтернативные переводы более эквивалентны, чем опуб­ликованные. Однако И.Вехмас-Лехто полагает, что в любом случае бо­лее естественные по отношению к ПЯ переводы лучше выполняют зада­чу обеспечения межъязыковой коммуникации и передачи содержания иноязычного текста.

Интересно отметить, что И.Вехмас-Лехто считает вполне зако­номерным, что и ее альтернативные тексты уступали по степени прием­

лемости для испытуемых оригинальным финским текстам. Она объясняет это тем, что переводчик всегда вынужден идти на определенный компромисс, переводя дословно специфические лексические единицы (например, социалистические экономические термины) и сохраняя поря­док изложения, изменение которого потребовало бы коренной переформулировки всего текста. Таким образом, переводной текст всегда будет несколько отличаться от оригинальных текстов на ПЯ.

Такой вывод лишает абсолютного характера исходную посылку о том, что «перевод должен читаться как оригинальный текст». Может вызвать сомнение и показательность оценки приемлемости текста пере­вода, которую давали испытуемые (учащиеся старших классов средней школы), учитывая, что тексты были специального (экономического) со­держания. Тем не менее, исследование И.Вехмас-Лехто имеет большой теоретический и практический интерес, демонстрируя новые возможнос­ти экспериментального изучения перевода.

Наши рекомендации