Among the very important decisions adopted in Helsinki is the agreement on...

И в этом случае, когда русское слово, управляемое предлогом, становится подлежащим в английском предложении, предлог просто опускается:

The important decisions adopted in Helsinki include an agreement on the devel­opment of cooperation...

Или:

В Кабуле, например, по сообщениям печати, стало известно, что священно­служители готовятся основать исламскую партию Афганистана.

In Kabul, for example, according to press reports, the clergy are preparing/plan­ning the establishment of an Islamic party of Afghanistan.

In Kabul, for example, press reports stated that...

under this law about the yard along the highway down/up the Volga across the plain on Ihe roof throughout/all over the world from store to store because of/on account of illness for valid reasons on, about meteorology exam in chemistry, chemistry exam according to plan by his voice on Thursdays a blush spread over his face on Ihe doctor's advice out of absentmindedness on/at whose invitation out of stupidity

Предлог «по» переводится целым рядом английских предлогов:

по этому закону

по двору

по шоссе

по Волге

по равнине

по крыше

по всему миру

ходить по магазинам

отсутствовать по болезни

по уважительной причине

работа по метеорологии

экзамен по химии

работать по плану

узнал по голосу

по четвергам

румянец разлился по лицу

по совету врача

по рассеянности

по чьему приглашению

по глупости Иногда русский предлог в переводе опускается:

Они разошлись по домам. They went home.

По чьей вине это случилось? Whose fault is this/Who is to blame for this?

Русские предлоги, которые управляют винительным падежом, тоже часто можно переводить по-английски иначе. А конструкция «за + существитель­ное» иногда переводится как инфинитив глагола:

Хотя особая ответственность за устранение ядерной угрозы ложится на ядер­ные государства, борьба за предотвращение ядерной войны — дело всех и каждого.

Although particular/special responsibility for the elimination of the threat of nuclear war lies with the nuclear states/nuclear-weapon states/powers, the cam­paign to prevent nuclear war is the cause of each and every one of us.

Переводчик может сказать: the campaign for the prevention of, но это звучит не очень идиоматично и требует 6 слогов вместо 3 (to prevent).

Конструкция «о - В.п.» также переводится разными предлогами:

Птица бьется о стекло against the pane

Погасил сигарету о подошву put out the cigarette on the sole of the shoe

спотыкался о камни tripped on/over the stones

Конструкции «по и перед + Т.п.» представляют особенные проблемы и мо­гут оказаться ложными друзьями переводчика;

Именно под этим углом зрения мы рассматриваем противоправное требова­ние правительства США о сокращении персонала миссий ряда государств — членов ООН.

It is precisely from this point of view that we are considering/this is the way we see the illegal demand of the US government for a reduction of staff...

Или:

Такая точка зрения ставит под вопрос дальнейшие шаги...

Such a point of view jeopardizes/challenges/threatens/calls into question...

И «по» и «под» надо переводить разными предлогами по-английски. В не­которых контекстах «под» указывает на близость к предмету11:

Жить под Москвой to live in the outskirts of Moscow, near

Moscow, in the suburbs of Moscow.

дети (крутятся) под ногами The children are getting in the way/are all

Over the place.

Конструкция «под + Т.п. или В.п.» также требует знания целого набора предлогов при переводе:

залы, отведенные под музей rooms allocated for/earmarked as

A museum

Вернуться под вечер to return towards evening

Принять деньги под квитанцию against a receipt

Заснуть под музыку to fall asleep to music

Писать под диктовку to write from dictation

Быть загримированным под старика to be made up as an old man

Наши рекомендации