Ущерб составил 60 миллиардов долларов.
The damage amounted to/totalled 60 billion dollars.
Десятками исчисляется количество фирм, которые осуществляют такие деловые операции. There are dozens of firms which work on such deals/carry out such operations.
Почти половина всех школьников приходится на сельские районы. Rural areas account for almost half of all the schoolchildren.
На них приходится почти 1 0% британского экспорта. They account for almost 10% of Britain's exports.8
Очень важно, чтобы переводчик услышал все числительное, прежде чем приступать к его переводу, так как он не может знать заранее, окажется ли число двух-, трех-, четырехзначным или каким-либо другим. Особенно коварна конструкция, выражающая приблизительную величину, например «Там было восемь-десять человек» (There were eight to ten/between eight and ten people there), которую легко перепутать с числительным «восемьдесят» (80), особенно если оратор говорит быстро и «проглатывает» мягкий знак.
Приведем примеры упрощения громоздких сложных числительных в переводе официальных сообщений:
Ущерб, нанесенный никарагуанской экономике этой всйной, уже превысил два миллиарда долларов, а ее жертвами стали 16 562 никарагуанца.
Losses to the Nicoraguan economy caused by this war/resulting from this war (или просто: from this war — «нанесенный» можно не переводить) have already exceeded/surpassed 2 billion dollars — and this war has killed/claimed the lives of more than 16,000 Nicaraguans.
И еще один:
За годы необъявленной войны террористами сожжено в ДРА около двух тысяч школ, 136 больниц и 574 мечетей, выведены из строя сотни мостов. Жертвами бандитов стали 2510 учителей и 1000 служителей культа.
В подобном предложении, содержащем целый ряд числительных в косвенных падежах, очень важно превратить существительное в творительном падеже («террористами») в номинативное подлежащее: During the years of undeclared war the terrorists in the Democratic Republic of Afghanistan.... Это упрощает начало предложения и делает его более элегантным. Далее, причастие преобразуется в активный глагол: The terrorists burned. Интересно, что даже в оригинальном русском тексте «двух тысяч» написано словами, так как сейчас многие носители русского языка испытывают затруднения с числительными в косвенных падежах. Написание прописью помогает выступающему без колебаний выбрать правильный падеж после предлога «около».
During the undeclared war terrorists in the Democratic Republic of Afghanistan burned down some 2,000 schools, more than 130 hospitals and some 5,000 mosques. The bandits killed more than 2,000 teachers and 1,000 clergymen.
Географические названия и имена собственные не менее трудны для восприятия, чем числительные. В одном из исследований четыре имени собственных были переданы неправильно 80—100 процентами переводчиков, принимавших в нем участие9. Если оратор ведет речь о странах — членах НАТО, переводчик, несомненно, обязан знать, какие государства могут быть упомянуты, но фамилия министра транспорта небольшой страны или президента крошечной организации вполне может поставить его в тупик. Если в распоряжении переводчика нет письменного текста, ему приходится полагаться только на слух: «Переводчик, не знающий часто упоминаемых на том или ином форуме фамилий и сокращений, вынужден воспринимать их на звуковой основе»10.
Переводчик может попробовать чисто фонетически повторить то, что он услышал, или обойти эту проблему, назвав вместо имени титул или должность упомянутого лица: «Как сказал министр», «Президент заявил, что...». Полезно бывает иметь список должностей, так как «зам. начальника отдела» (deputy director of centrain city) и т.п. бывает нелегко уловить с первого раза. Если переводчик упустил название населенного пункта, он может сказать
«один из городов» (a certain city}; если непонятны или невнятно произнесены фамилии, выручит «ряд представителей данной партии» (several representatives of this party) или «Господин Иванов и его коллеги» (Mr. Ivanov and his colleagues')11. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы переводчик получил список выступающих или участников, а также материалы по теме мероприятия, из которых можно почерпнуть необходимые имена.
Русские личные имена не должны заменяться в переводе английскими эквивалентами: Mr. Nicolai Petrov, а не Nicholas Petrov. Русские географические названия, склоняющиеся как прилагательные, должны в английском быть переданы как существительные.
Успешно развиваются Братско-Усть-Илимский, Курский, Чимкентско-Джам-бульский, Западно-Сибирский и другие промышленные комплексы. Продолжается строительство Камского автозавода, Токтогульской ГЭС, Байкало-Амурской железнодорожной магистрали12.
В случае, когда русские географические названия имеют общепринятые английские эквиваленты, именно они должны быть использованы при переводе: Moscow (не Moskva), Siberia (вместо Sibir7), the Urals , и т.п.
Названия стран должны передаваться точно, за различиями в наименованиях могут стоять значимые политические реалии. «Южная Африка» — это South Africa («ЮАР», «Южно-Африканская республика» — the Republic of South Africa), а «юг Африки» обозначает южную часть Африканского континента (Southern Africa). Переводчик должен знать названия крупнейших международных организаций: «Международный валютный фонд» International Monetary Fund, «Всемирный банк» — the World Bank, и т.д.
Сокращения способны довести переводчика до отчаяния. Многие организации выработали сложнейшие системы сокращений, образующие своего рода жаргон, для овладения которым приходится корпеть над документами и потеть на бесчисленных заседаниях. И все же ряд распространенных русских сокращений переводчику непременно следует усвоить. Мы не будем здесь останавливаться на любви русского языка к сложносокращенным словам (точнее, советизмам-уродцам, наследию постреволюционных лет), вроде «проф-сельмашторг», однако некоторые наиболее популярные сложносокращенные слова, такие как «исполком» — executive committee или «госдеп» — State Department, должны стать частью «автоматического багажа» переводчика, которым он пользуется не задумываясь.
Если переводчик не в состоянии осмыслить аббревиатуру или акроним, ему следует просто повторить русские буквы или слоги — некоторые слушатели могут понять их и так, и это гораздо лучше, чем промолчать или выдумать нечто совершенно неправильное. Необходимо знать наизусть такие часто встречающиеся сокращения, как «ОБСЕ» («Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе») — the OSCE — (Organization on Security and Cooperation in Europe}, или «ООП» («Организация освобождения Палестины») — the Palestine Liberation Organization. Сокращения приходят и уходят, следуя за ходом мировых событий; даже государства меняют свои названия. Пока
шли переговоры и подписание договора, газеты пестрели сокращением «ОСВ» («Ограничение стратегических вооружений») — the SALT (Strategic Arms Limitation Treaty). Сейчас в центре обсуждения «СНВ» («Стратегические наступательные вооружения») — the START (strategic amis reduction talks/agreements). Постоянно быть в курсе изменяющейся терминологии в тех областях, в которых он работает, — обязанность переводчика13.
ГЛАВАХ
СИНТАКСИС — «ВРАГ» ПЕРЕВОДЧИКА
Синтаксис русского предложения — это минное поле, и переводчик с русского на английский может лишь надеяться, что ему удастся пройти по нему невредимым. «Начиная предложение, вы совершаете прыжок в неизвестность, вы отдаете в залог свое грамматическое будущее. Необходима необычайная ловкость, чтобы с успехом провести свой разум через этот синтаксический лабиринт», — пишет один исследователь1. В отличие от письменного переводчика, который может не спеша выбирать, в каком порядке расставить части предложения, переводчик синхронный вынужден начинать говорить, не имея представления о том, куда заведет его синтаксис выступающего, и поэтому должен проявлять величайшую осмотрительность, прежде чем очертя голову бросаться вперед. Нужно попытаться, насколько это возможно, «заглянуть вперед» и представить себе перспективу предложения. Огромные различия, существующие между русским и английским синтаксисом, могут даже привести к тому парадоксальному следствию, что слишком быстрая русская речь может легче поддаваться переводу, чем слишком медленная, так как при высоком темпе речи в поле зрения переводчика оказываются более крупные — и более законченные — отрезки.
Литературовед Эдмунд Уилсон писал: «Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию»2. Устный переводчик, в отличие от письменного, в основном использует не перефразирование, а реорганизацию предложения: если он не будет делать этого, его английская речь окажется ненормативной. По замечанию российского специалиста по синтаксису ЛАЛерняховской, когда переводчик обращает внимание лишь на лексические и грамматические соответствия в ущерб синтаксическим трудностям, возникает «переводческий язык: все слова на месте, в грамматическом построении фразы как будто нет ошибок, и тем не менее, так не говорят...»3 Вот несколько примеров: