Does work for peace today seem less relevant...
That work for peace is less relevant today than yesterday — could that be so?
Конструкция со словом that звучит по-английски не очень хорошо, но зато дает возможность сразу начинать перевод, если синхронист не может — или боится — ждать. Другой возможный перевод делается через сап, вставляемое для затравки:
Can work for peace be less relevant today... Can можно использовать и в ином контексте:
Разве это справедливость?
Can this be /called/ justice?/ls this really justice?
Сочетание «вряд ли» несет риторическую нагрузку, указывая на то, что говорящий считает маловероятным встретить возражение с чьей-либо стороны:
Вряд ли кто возьмет на себя смелость сказать, что эта ситуация не чревата опасностью нового взрыва.
Буквальный перевод: Hardly anyone would dare to say ... звучит неидиоматично. Здесь безличная конструкция — хорошее решение. Но тогда всю фразу можно переделать в вопрос: Would anyone dare to say... Это несколько отличается, однако, от изначальной идеи оратора, и если предложение окажется длинным, то синхронисту будет довольно трудно его успешно закончить. Вот более простое решение:
Probably no one would venture/dare/want to say...
It is unlikely anyone would/There is probably no one who would...
Или:
Вряд ли кто-либо станет отрицать, что завоевание этой страной независимости является в наши дни одной из наиболее актуальных международных задач.
Probably no one/It is unlikely that anyone would deny that the achievemsnt of independence by this country is one of the most pressing/urgent/critical problems of our time.
В некоторых ситуациях наречия/частицы «разве что», «иначе», «лишь» и «только» выступают в роли синонимов. «Разве что» можно передать как solely, only, perhaps, except perhaps, и иногда как but only:
Это серьезный вызов, сопоставимый по своему масштабу разве что с теми возможностями, которые открываются перед человечеством.
This is a serious challenge, comparable only/perhaps/solely in size/magnitude/scope/scale to the opportunities opening up to mankind.
В разговорном русском языке «лишь» и «только» имеют то же самое значение и переводятся одинаково:
Лишь бы успеть! Только бы с ним ничего не случилось! If only we make it/get there in timel If only he's OK!
В отрицательном предложении конструкция «иначе + не» имеет значение only.
Объявленная этой стороной акция не может не квалифицироваться иначе как несовместимая с нормами международного права.
The action announced by this party can only be described as incompatible with the norms of international law.
Близорукой — иначе не назовешь — является политика некоторых
Государств.
Nearsighted — that's the only word for it — describes the policy of certain states.
В зависимости от контекста «только» и «лишь» можно переводить как only, solely и merely:
Не менее ста конструктивных инициатив выдвинуто нами только с этой
Трибуны.
From this rostrum alone we have put forward/made more than 100/some 100
Constructive initiatives.
Если же переводчик хочет повторить русский порядок слов, то это можно сделать так:
No less than 100 initiatives have been put forward by our side from this rostrum alone/solely/just from this rostrum.
Возможен и такой вариант:
Только в этом году у ливийских берегов было проведено 5 крупномасштабных маневров.
This year alone more than five large-scale maneuvers were carried out on Libyan shores.
Лишь совместной резолюцией можно найти выход из этого тупика.
Only by а joint resolution/only through a joint resolution сап we get out of this deadlock.
Only a joint resolution can extricate us from this impasse.
«И только» в сочетании с обстоятельством времени не обязательно означает only16: