Борьба за первое место competition for first place
Хотя в английском тоже сложился и устоялся свой набор «военных» метафор, они довольно малочисленны, встречаются намного реже и поэтому не так режут слух. Американский эссеист Сюзан Сонтаг указала на использование военных метафор при описании разных болезней, особенно рака: tumors invade, cells are bombarded with rays7. «Болезнь рассматривается здесь как втор-
жение чужих организмов, а тело реагирует на них тем, что мобилизует свои, военные силы, т.е. immunological defenses; курс лечения — aggressive, например, когда говорят о химиотерапии»8. В других контекстах по-английски говорят о the battle for survival, conquest of space, going great guns, war of nerves, bite the bullet. Однако такие выражения звучат гораздо более разговорно, чем русская военная лексика9. При встрече с нею английскому переводчику во время работы приходится искать «мирные» эквиваленты:
Вы приехали сюда после жарких дебатов, вооруженные наказами своих избирателей.
You've come here bearing/bringing/with/encouraged by/backed by instructions/requests of your voters/constituents.
Даже при анализе русских текстов, в которых говорится о войне, иногда приходится прибегать к расшифровке:
Великая победа над гитлеровским фашизмом, имеющая всемирно-историческое значение, — наше общее достояние, и одержана она была общими усилиями народов и армий стран антигитлеровской коалиции, партизан, бойцов движения Сопротивления, антифашистов, демократов и патриотов, миллионов борцов за свободу.
Hitlerite (ни в коем случае не Hitler's!} порой используется для перевода слова «гитлеровский», но на западе чаще передается как Nazi10. Первую часть фразы можно перевести проще — the historic victory over Fascism, опуская прилагательное Hitlerite, так как оно повторяет Fascism. «Имеющую» не следует переводить глагольной формой, а лучше сказать: of historic (не historical]) significance.
Глагол здесь действительно нужно переводить, точнее вставлять, т.к. он подразумевается на месте тире между словами «значение» и «наше»: the great victory... is our common/shared legacy/heritage and was won/gained by the joint efforts of the peoples and the armies of (the countries of) the antihitlerite coalition. To же самое можно выразить и покороче: The war was won by... Выражение «бойцов движения Сопротивления» легко укладывается в the Resistance или the resistance movement; millions of freedom fighters будет короче, чем millions of fighters for freedom. Если переводчик очень спешит, он может сжать весь перечень участников борьбы с фашизмом до antifascists and freedom fighters — категорию, которая, в основном, охватывает их всех:
The historic victory over the Nazis is our common/shared legacy/heritage and was won by the peoples and armies of the anti-fascist coalition, partisans, the Resistance movement, antifascists, (democrats and patriots) and millions of freedom fighters.
Конечно, необходимость в смягчении русскоязычной «военной» или «агрессивной» терминологии возникает далеко не всегда. Это делается лишь тогда, когда «переводимое» не подходит к содержанию английского текста11. В противном случае словесный арсенал политического облачения не только не
ослабляется, а, наоборот, сознательно подчеркивается с помощью не менее сильных эквивалентов:
Ничего они не жалеют, чтобы поддержать режим своих ставленников..., совершающих кровавые преступления против этого маленького народа.
Здесь, для экономии времени, «кровавые преступления» адекватно превращаются в atrocities, а в переводе вместо 9 слогов остается только 4. Но как stooges или henchmen, — т.е. «ставленники», так и bloody или horrendous, точно передают исходные понятия. В английском они звучат довольно резко, даже обличительно и при переводе без них не обойтись, не нанеся ущерб выразительности.
А как быть, если при прослушивании такого «политически заряженного» предложения в памяти переводчика не найдется ни одного из важных слов? Легко представить себе, к примеру, простую ситуацию: в приведенной фразе о поддержке марионеточных режимов переводчик не расслышал слово «ставленник». Или другое — ему не сразу приходит на ум английский эквивалент этого слова. В обоих случаях спасательным кругом оказываются слова, достаточно нейтральные для любого словесного контекста: their men или their supporters.
К сожалению, «военной» терминологией была заражена не только политическая литература, но и многие другие сферы советской печати. Н.Стрелкова правильно отметила, что словами «борьба» и «бороться» так злоупотребляли в прессе, что they have lost their power of denotation and have become purely functional... Unless the context includes some reference to a genuine struggle in the literal sense (such as the struggle for freedom, national liberation, or power) these words are really symbols»u. А для англоговорящего слово «борьба» звучит весьма агрессивно. С его точки зрения, совершенно непонятно, почему люди постоянно борются, поэтому fighting for peace производит на него странное и противоречивое впечатление.
Для жителей нашей страны борьба за мир остается одним из наиболее важных дел.
По-английски «борьба за мир» звучит лучше всего как the campaign for peace, the peace movement, work for peace или the drive for peace. «Борец за мир» — здесь campaigner или peace activist звучит точнее, чем fighter. «Борьба с наркотиками» переводится «военной» метафорой, которая стала застывшим выражением на английском — war on drugs или как campaign to combat drugs. «Борьбу мнений» можно выразить как clash of opinions, а «борьбу противоположностей» как clash of opposing views1?1. «Мы боремся за это» адекватно передается как we want this/we are striving for this, а не как fighting или struggling14. В других случаях «бороться против» можно переводить как to contend with.
В русском языке есть контексты, в которых речь на самом деле идет об an actual struggle or fight:
Поддержка справедливой борьбы этого народа против иностранных наемников.