Addition as a Translation Problem

It is difficult to say whether this transformation is lexical or grammatical – it is both. Its lexical aspects imply adding words, word combinations or even the whole sentences or their parts when: there is a strong necessity to make some explanations of transcribed words, describe the notions which have no names in TL, add the words implied but not expressed in the structure of phrases, etc. However, in all these cases the structure of a sentence in involved, therefore the transformation is looked at as grammatical one. Sometimes grammatical reasons to add new words appear. It happens when meaning is expressed grammatically in the original text while there is no way to express it grammatically in translation, e.g. in English the articles are used to differentiate between the author and his creation:

“…the jewel of his collection – an Israels…” or “…Madame Lamotte, who was still in front of the Meissonier”. (J. Galsworthy).

In Ukrainian in both sentences we have to add the word “картина”:

“…перлина його колекції – картина Ісраелса…” and “…мадам Лямот, яка все ще стояла перед картиною Месоньє”.

In another example the existence of a special form of possessive case in English allows using the names in the absolute possessive construction: “Of course, I found George’s and Harris’s eighteen times over…” (Jerome K.Jerome). In Ukrainian the corresponding grammatical form is that of genitive case, the use of which would create an undesirable ambiguity: “…знаходив Джорджа та Гаріса”. It is appropriate to add the word “щітка” implied in the sentence: “Звичайно ж, щітки Джорджа та Гаріса траплялись мені разів з вісімнадцять, якщо не більше”.

When using the transformation of addition one should be very careful to add only the elements which really have to be added:

McDermot spoke briefly into the telephone, then waited again.

Макдермот віддав коротке розпорядження по телефону і знову став чекати.

Certain semantic components remain formally unexpressed in English word combinations, particularly in structure “Noun + Noun” which is very typical of English:

pay claim (pay offer) — вимога (пропозиція) підвищити заробітну плату

wage strike — страйк з вимогою підвищення заробітної плати

gun license — посвідчення на право носити зброю

oil countries — країни-експортери нафти

electricity cut — обмеження подачі електроенергії

labor spy — шпигун, який слідкує за робітниками (а не робітничий шпигун)

veneer machine — машина для виробництва фанери (а не фанерна машина)

strike ballot — голосування з нагоди оголошення страйку

round robin — петиція з підписами по колу (щоб не можна було виявити ініціаторів)

The same formal non-expression of some semantic components in surface structure of word combinations is also observed in the word combinations like “Adjective + Noun”, especially in the case, when they have terminological character:

solid engine — двигун на твердому паливі (а не твердий двигун)

logical computer — обчислювач, який виконує логічні операції (а не логічний обчислювач)

the Un-American Committee — Комісія з розслідування антиамериканської діяльності (а не антиамериканська комісія).

Sometimes addition is stipulated by purely stylistic considerations:

She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing (S. Maugham, Before the Party).

Вона ніколи не пахтилася, вважаючи це ознакою легковажності, але одеколон — інша справа, він так приємно освіжає.

Causative constructions with the verbs to have, to get also require adding words in translation:

I can’t have her getting her death of cold and then not being fit for work.

Я не можу допустити, щоб вона злягла від застуди і потім знову не змоглапрацювати.

I had him read the script last night.

Учора ввечері я примусив його прочитати (домігся того, щоб він прочитав) сценарій.

Trinomial constructions to find (to see) oneself doing smth. are also translated with the help of Object added:

She found herself humming as she crossed the street.

Вона раптом помітила, що тихенько наспівує,переходячи вулицю.

Both grammatical and lexical transformations not infrequently require inserting additional elements, or visa versa, omitting them. Therefore omission and addition often go parallel with other types of grammatical transformations, more often with replacements of parts of speech. Insertion of additional words is stipulated by a number of reasons: differences in sentence structure and the fact that more compressed English sentences require more expanded expression of thought in Ukrainian. The lack of a corresponding word or lexical-semantic variant of a given word is also a reason for inserting additional words in translation:

Weathermen said here today that typhoon June, earlier thought to be heading toward Japan, would probably miss these already battered islands. (“Morning Star”)

Японські метеорологи повідомили сьогодні, що ураган „Джун“, який, як уважали раніше, прямує на Японію, можливо, обмине ці багатостраждальні острови.

Complex Nominative + Infinitive with two omitted elements (which was...) is unfolded into a subordinate clause plus introductory sentences: ... який, як вважали раніше, прямує... So, the differences in the sentence structure required addition in translation.

In the next sentence addition is caused by the lack of a noun equal to the word “conservationists”in Ukrainian:

The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by-gifts of wise conservationists have set this land aside as Great Smoky National Park. (“National Geographic”)

Ця місцевість на березі річки Смокі-Хіл була перетворена в Національний парк завдяки зусиллям Конгресу та державних діячів штатів Північна Кароліна та Теннессі, а також завдяки пожертвам любителів природи, які розуміють усю важливість її збереження.

The word “conservationists” was rendered by two words: любителів природи; from the compatibility considerations the adjective “wise” is translated by the participial construction, by introducing additional words “які розуміють усю важливість її збереження. To correctly understand the sentence the words “штатів” and “на березі річки”were introduced. The last addition was made on the basis of a broad context. Passive participle “aided” is rendered by preposition “завдяки”. One should note lexical-grammatical transformation: have set this land aside — ця місцевість… була перетворена.

Наши рекомендации