Благодарности переводчиков
Переводчики благодарят Александра Богдановского, Светлану Брязгину, Юрия Гирина, Александра Гузмана, Александру Довлатову-Мечик, Егора Залогина, Ирину Залогину, Галину Зеленину, Антона Кима, Сергея Кузнецова, Андрея Лебедева, Олега Мороза, Наталию Савельеву, Анну Школьник, а также Стивена Вайзенбергера, Дона Ларссона, Зака Смита, Бена Тига, Тима Уэра, коллектив авторов конкорданса PynchonWiki.com, редакторов и авторов журнала Pjnchon Notes и участников электронного листа рассылки Pjnchon List.
Special thanks to Guy Davenport for the eternal inspiration, and Charles Hollander for «misdirection.»
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]Это великолепно, однако не война (фр.). — Здесь и далее прим. переводчиков.
[2]Засахаренные бананы (фр.).
[3]Мистический крест (фр.).
[4]Верховное главнокомандование, союзные экспедиционные войска.
[5]Вспомогательные территориальные службы.
[6]Европейский театр военных действий.
[7]Армейская разведка
[8]От ЖВО — Женский вспомогательный отряд ВМС Великобритании.
[9]Разрядка (фр.).
[10]Помни о смерти (лат.).
[11]Пер. Б. Лейви.
[12]«Под ветром» (фр.).
[13]Эвакуация от воздушных налетов.
[14]Пер. И. Родина.
[15]Пустошь (фр.).
[16]От исп. «опасное ранчо».
[17]От исп. «красный бык».
[18]Метиска… креолка (исп.).
[19]Oberkommando der Wehrmacht (нем.) — Верховное главнокомандование вооруженных сил (в нацистской Германии).
[20]Совершенно секретно, особой важности (нем.).
[21]«Что ты делаешь для фронта, для победы? Что сделал ты сегодня для Германии?» (нем.)
[22]Отдел политической пропаганды.
[23]«Черное подразделение» (нем.).
[24]«Дикое воинство» (нем.).
[25]Непринужденной, свободной (фр.).
[26]Отдел стратегических служб.
[27]Управление военной информации.
[28]Человек безобразный (лат.).
[29]Зд.: чувства овладения (фр.).
[30]От ОПИ — Общество психических исследований.
[31]Долговременное огневое сооружение.
[32]Мухомор красный (лат.).
[33]Отшлифованный (фр.).
[34]Печь для детей (нем.).
[35]Сказки (нем.).
[36]Nationaal-Socialistische Beweging (нидерл.) — Национал-социалистическое движение.
[37]Огневая позиция, пусковая площадка, объект (нем.).
[38]Зд:. порка ведьмы (искаж. нем.).
[39]Пер. А. Пурина.
[40]Сказки и легенды (нем.).
[41]Там не слышно шагов. Там беззвучный удел (нем.). Пер. В. Микушевича.
[42]От нем. Wandervogel — перелетная птица; юный турист.
[43]Не правда ли? (нем.)
[44]Хозяин, повелитель (гереро).
[45]До свидания (нем.).
[46]Пункт управления пуском.
[47]Зд.: опорная плита (нем.).
[48]Сим победиши (лат.).
[49]Ожидание (нем.).
[50]
Странник в долину со склона горы не приносит
Горстку земли, для всех несказанную. Странник
Обретенное слово приносит, желтую и голубую
Горечавку (нем.). Пер. В. Микушевича.
[51]Любимый (нем.).
[52]Мама (нем.).
[53]Гаагский лес (нидерл.).
[54]Старый голландский джин (нидерл.).
[55]Рельефный (фр.).
[56]
Ты мне дороже веприцы,
Из чистого золота выкованной (ср. — нидерл.).
[57]Гаковница, аркебуза (нидерл.).
[58]Мушкет (нидерл.). Зд.: кремневый замок.
[59]Дронт (лат.).
[60]Транспортно-пусковая установка (нем.).
[61]Зд.: фиг поймешь чего зловещего (фр.).
[62]
В сладком ликовании
Давайте воспоем его —
Радость сердца нашего,
Он лежит в яслях
И сияет солнцем у
Мадонны на руках,
Начало и конец всего (лат., нем.).
[63]Один народ, один вождь (нем.).
[64]40 °C.
[65]Шелковая шкурка (фр.).
[66]Молодость, юность (um.).
[67]То есть (ит.).
[68]Театр военных действий Китай-Бирма-Индия.
[69]Мертвая рука (ит.).
[70]Офиц. сокр. от Senatus populusque Romanus (лат.) — сенат и народ римский.
[71]
О крошка Иисус,
Я за тебя боюсь… (лат., нем.).
[72]Зд.: Рейхсчемпион Смертельного Кошмара (нем.).
[73]Женская вспомогательная служба ВВС.
[74]Круг (нем.).
[75]Мне приснился кошмар… во сне я увидел его как живого… (гереро)
[76]Die Kommunistische Partei Deutschlands (нем.) — Коммунистическая партия Германии.
[77]Студенческое общежитие (нем.).
[78]«Выше кулак» (нем.)
[79]Жидовское рыло (нем.).
[80]Улочки (нем.).
[81]«Нибелунги» (нем.).
[82]«Женщина на Луне» (нем.).
[83]Задние (внутренние) дворы (нем.).
[84]Зд.: скоростной троллейбус (нем.).
[85]От нем. мелкая буржуазия, мещанство.
[86]Бюргерство, обывательство, мещанство (нем.).
[87]«Замок Фольрадс», «Цельтингер», «Писпортер» (нем.).
[88]За.: Ратенау, свинский жид, Будет бомбою убит (нем.).
[89]От нем. «фильмы за бесценок».
[90]Сумерки богов (нем.).
[91]И ты, Брут (лат.).
[92]Мужской клуб (нем.).
[93]От нем. Verbindungsmann — связной, агент, посредник.
[94]Увольнительная в казино «Герман Геринг» (фр.).
[95]От фр. мыс.
[96]Я (фр.).
[97]Часть фр. выражения «mi-figue, mi-raisin» — «ни рыба ни мясо», нерешительно.
[98]У меня тоже тут два друга (искаж. фр.).
[99]По странному… да? (искаж. фр.).
[100]Где… завтрак? (искаж. фр.)
[101]На пляж (фр.).
[102]Катамаран, водный велосипед (фр.).
[103]Не так ли? (искаж. фр.)
[104]Между собой, букв, «под розой» (лат.).
[105]Игорный зал Гиммлера (нем.).
[106]«Железная дорога» (фр.) — вариант баккара.
[107]Учебная воинская часть по подготовке офицеров.
[108]«Тщетная предосторожность» (ит.).
[109]Господа, дамы, ставки сделаны (фр.).
[110]Отдел политической разведки.
[111]'s Gravenhage (нидерл.) — букв, «графская изгородь», название Гааги.
[112]Лошадиная сила (нем.).
[113]Понимаете? (искаж. фр.)
[114]Розлив (фр.).
[115]Званый вечер (искам, фр.).
[116]«Павлин-Два» (нем.).
[117]Пер. С. Маршака.
[118]И так далее (нем.).
[119]Зд.: Забей V-2 (нем.).
[120]От исп. батальон.
[121]Escherichia coli (лат.) — кишечная бактерия.
[122]От нем. bleich — выбеленный, белый, и öde — пустошь.
[123]О, о, о, Расцветаю я! Боже, от любви невинной Весь сгораю я… (лат.)
[124]Фанатическая увлеченность, фанатизм (нем.).
[125]Нижненемецкий диалект (нем.).
[126]Приспособление для изоляции (нем.).
[127]Зд.: в доме у (фр.).
[128]Оштукатуренная казарма (искаж. фр.).
[129]Солдатские книжки (нем.).
[130]Удар грома, перен. любовь с первого взгляда (фр.).
[131]От нем. Schwarzgerät— черное устройство.
[132]Ложные ворота (фр.).
[133]Горничная (фр.).
[134]Друг мой (фр.).
[135]Ну ладно (фр.).
[136]Удостоверение личности (фр.).
[137]Кинофильм, букв, игра света (нем.).
[138]Революция (исп.).
[139]«Аргентинское действие» (исп.).
[140]Безрубашечники (исп.).
[141]Зд.: Да лана, ты ж не аргентинец… (исп.)
[142]Прошу прощения (исп.).
[143]«Кафе „Затмение“» (фр.).
[144]Разумеется, сеньор (исп.).
[145]Вокзал (нем.).
[146]«Государство — это я» (фр.).
[147]Всесоюзный научно-исследовательский институт авиационных материалов, Центральный аэрогидродинамический институт им. проф. Н.Е. Жуковского, Научный институт самолетного оборудования.
[148]«Сорока-воровка» (ит.).
[149]Зд.: лапочка (нем.).
[150]«Хладные» святые (искаж. нем.).
[151]Холодная (нем.).
[152]Зд.: «Афера» (искаж. нем.).
[153]«Черный мальчик» (искаж. нем.).
[154]«Черный отец» (искаж. нем.).
[155]Зд.: «Ах, душечка! Моя жопа!..» (нем.)
[156]Зд.: «Нордхаузенский теневой сок» (искаж. нем.).
[157]3 /Artillerie-Abteilung (motorisiert) 485 (нем.) — 3-й моторизованный дивизион 485-й артиллерийской дивизии.
[158]«Космическая броня» (искаж. нем.).
[159]Итог (нем.).
[160]От нем. Integrationsgerät — устройство интеграции.
[161]Смазочно-охлаждающая жидкость.
[162]Ой, какой лапочка!.. Очаровашка, правда? (нем.)
[163]Турбовинтовой двигатель.
[164]Управление общественных работ.
[165]Зд.: приветствую (верхненем.).
[166]Технический университет (нем.).
[167]«О небо» (нем.).
[168]Система автоматического регулирования.
[169]«Нора трубкозуба» (нем.).
[170]Буржуазная жизнь (нем.).
[171]«Черный гарнизон на Рейне!» (нем.)
[172]Военное пиво (нем.).
[173]Suspendatur per collum (лат.) — повешена за шею.
[174]Явления призраков Брокена (нем.).
[175]Почему (искаж. нем.).
[176]Зд.: Блядь! (нем.)
[177]Первобытную торговлю (нем.).
[178]Ангел... Как растоптал бы он этот базар утешенья... (нем.) Пер. В. Микушевича.
[179]«Восточная фармацевтика» (нем.).
[180]Зд.: «Сначала надо ввязаться в серьезный бой, а там уже видно будет» (фр.). Пер.
В. И. Ленина.
[181]«Наполеон с фондю из мозга», «Сюрприз Везувия» (фр.).
[182]«Трудовой казах» (каз.).
[183]Американское химическое общество.
[184]Мировая скорбь (нем.).
[185]Зд.: готовность, продувка, зажигание, первая ступень, рабочая ступень (нем.).
[186]Что стряслось, болотнички? (нем.)
[187]Обменный центр (нем.).
[188]Малый (нем.).
[189]Берлинский воздух (нем.).
[190]Мещански, бюргерски (нем.).
[191]«Зимняя помощь» (нем.).
Удачи (нем.).
[192]Зд.: пурпурное вещество (нем.).
[193]Шахматный конь, скакун (нем.).
[194]Удачи (нем.).
[195]Фантастические вечера (фр.).
[196]Сапоги, пожалуйста (нем.).
[197]От нем. радиовышка.
[198]Порядок, герр Шлепцих (нем.):
[199]От исп. El Nato — курносенький либо кривоносый, урод, а также — молодчик.
[200]Зд.: А лабиринт неясности твоей
Заткал меня тревожною луною (исп.).
[201]Зд.: кочерыжка... елдыри... водяра... насосался (исп.).
[202]«Павлины» (исп.).
[203]Воровская кликуха (фр.).
[204]Правда? (исп.)
[205]«Обрученные» (um.).
[206]Тут я поведаю вам Повесть под звон вигуэлы, Коли печаль одолела И человеку не спится, Песню поет он, как птица, Чтобы душа не болела (um.). Пер. Г. Кикодзе.
[207]Эстансия — поместье, животноводческая ферма (исп.).
[208]Зд.: общественный договор (нем.).
[209]«Германский анилин» (исп.).
[210]«Кошмар» (нем.).
[211]Зд.: Чернолицый (исп.).
[212]Точь-в-точь (исп.).
[213]Радиолокационная станция.
[214]Гидроакустическая станция.
[215]Воспитанность, обходительность, этикет (фр.)
[216]Подкомиссия объединенных разведывательных задач, Британские оккупационные ВВС, Техническая разведка.
[217]Зд.: уютный (нем.).
[218]Период инфляции (нем.).
[219]«Безумная империя», «Безумный Рейх» (нем.).
[220]Царство (нем.).
[221]«Двенадцать детей» (нем.).
[222]Рабское, слепое (букв. — трупное) повиновение, зомбированность (нем.).
[223]«Общество космических полетов» (нем.).
[224]Зд.: техника (фр.).
[225]Полумасштабные модели (нем.).
[226]Жидкостный ракетный двигатель.
[227]Фактор послушания (нем.).
[228]Исследовательский институт, лаборатория, испытательная станция (нем.).
[229]От нем. островок.
[230]Пер. В. Микушевича.
[231]Судьба, участь, доля, рок (нем.).
[232]Зоопарк (нем.).
[233]Зд.: «Гип-гип ура времени!» (нем., лат.)
[234]Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.
[235]«Будем веселиться» (искаж. лат.).
[236]«Королевский тигр» (нем.).
[237]Враг слушает (нем.).
[238]«Ежедневное обозрение» (нем.).
[239]Зд:. «Не еби мозг Ракетмену!» (нем.)
[240]Первый двор, второй двор, третий двор и т. д. (нем.).
[241]Разумеется (нем.).
[242]Сочный (нем.).
[243]С начала (um.).
[244]Сказочно, а? (нем.)
[245]Прелестно (нем.).
[246]Зд.: кисловатый (нем.).
[247]Зд.: тело (нем.).
[248]Землистый привкус (нем.).
[249]Приятный на вкус (нем.).
[250]Зд.: игристый (нем.).
[251]Зд:. ароматный (нем.).
[252]Высокий (фр.).
[253]Стиль (нем.).
[254]Зд:. богатый (нем.).
[255]Чистый (нем.).
[256]Пикантный (нем.).
[257]Игривость (нем.).
[258]Зд.: шелковистый (нем.).
[259]Цветочный (нем.).
[260]Пряный (нем.).
[261]Полнота (нем.).
[262]Нежный (нем.).
[263]Общество! (нем.)
[264]«Бесцеремонный» (нем.).
[265]У чина свои привилегии.
[266]Военно-морской флот (нем.).
[267]Эскадра (нем.).
[268]От нем. Bund Deutscher Mädchen — «Союз немецких девушек».
[269]«Электромеханические работы» (нем.).
[270]Справочник... «Учебник по баллистике» (нем.).
[271]От нем. «Kraft durch Freude» — «Сила через радость».
[272]«Китайский журнал науки и искусства» (нем.).
[273]Центр тяжести.
[274]Зд.: Отвечайте немедленно (гереро).
[275]Тринитротолуол, тротил.
[276]Площадка с минеральными источниками на курорте (нем.).
[277]Курзал, павильон с лечебными водами (нем.).
[278]Сигареты, пожалуйста? (нем.)
[279]Вальпургиева ночь (нем.).
[280]Первичная материя (нем.).
[281]Зд.: солнышко (нем.).
[282]Зд.: овладенье (фр.).
[283]Знахарь, шаман (исп.).
[284]Зд.: «Пльзенское из первоисточника» (нем.), марка натурального пльзенского пива.
[285]Процессия, гонка (um.).
[286]Праздник, карнавал (фр.).
[287]Центральная улица курорта (нем.).
[288]Павильон с водами (нем.).
[289]Зд.: кипящий (минеральный) источник (нем.).
[290]От исп. крепкая темная сигара.
[291]Напор (фр.).
[292]Зд.: торчок (фр.).
[293]«Белые пески Нью-Мексико» (нем.).
[294]Зд.: «Подымайся, молодежь!» (нем.)
[295]«Жиды, вон!» (нем.)
[296]Общеупотребительное сокр. от нем. Jagdbomber— истребитель-бомбардировщик.
[297]Прародина (нем.).
[298]Натуральный кофе, в зернах (нем.).
[299]В совокупности (лат.).
[300]Твою мать... (нем.)
[301]Опытно-конструкторские работы.
[302]Скопом (фр.).
[303]Зд.: Будет исполнено, матушка! (нем.)
[304]Сиськи-с-жопой (искаж. нем.).
[305]Зд.: чернофеномен (нем.).
[306]Прощайте (нем.).
[307]«Усталая Смерть» (нем.).
[308]Термобатарея «Гюльхер» (нем.).
[309]Зд.: «Нефтепереработки Ябопа» (нем.).
[310]Великое пламя (гереро).
[311]Воздушная армия.
[312]Берлинская гнусавость, букв, берлинское рыло (нем.).
[313]Зд.: Лёйнагаллюцинации (нем.).
[314]Среднеевропейский (нем.).
[315]Палата Пней (нем.).
[316]Американская (сигарета) (нем.).
[317]Портовая площадь (нем.).
[318]Среды, окруженья (фр.).
[319]«Фольксдойч», в нацистской Германии — этнические немцы, не проживающие на территории страны (нем.).
[320]Брат (нем.).
[321]Считывающее устройство пианолы, букв, ширма (нем.).
[322]Контрразведка.
[323]Если захочешь мне написать (исп.).
[324]Ступенчатые фронтоны (нем.).
[325]Небеса... ад (нем.).
[326]Зд.: Фонарик в оконце, звезды, луна и солнце (нем.).
[327]Праздник Свиногероя (нем.).
[328]Овсяный кисель или отвар (нем.).
[329]Творог (нем.).
[330]Картофельные оладьи (нем.).
[331]Первая головомойка (нем.).
[332]«Мир в понедельник» (нем.).
[333]Союз печатников (искаж. нем.).
[334]Индустриальные рабочие мира.
[335]Верстатка (нем.).
[336]Дух времени (нем.).
[337]Ночное море (лат.).
[338]Игрок (нем.).
[339]Зд.: да будет он в цветах (лam.).
[340]«Азотный синдикат» (нем.).
[341]«Объединенные сталеплавильные заводы» (нем.).
[342]Кусочек (нем.).
[343]Стало быть, вот как (нем.).
[344]«Сила судьбы» (um.).
[345]Врукопашную (фр.).
[346]Ткань с выпуклым рисунком, зд. жаккард (фр.).
[347]Железная жаба (нем.).
[348]От исп. la ñара — довесок, прибавка, чаевые.
[349]Зд.: знаешь по-испански? (исп.)
[350]69 (искаж. фр.) — двойной минет.
[351]Уже покинули Испанию... чтобы сражаться на других фронтах, о Мануэла, о Мануэла... (исп.)
[352]Зд.: пидарас... проходимец (исп.).
[353]От исп. забегаловка.
[354]От исп. продуктовая лавка.
[355]От нем. Пёсград.
[356]Из Африки всегда что-нибудь новенькое (лат.).
[357]Пер. В. Авербуха.
[358]Свежий, набожный, задорный, свободный (нем.).
[359]Букв.: милостивая госпожа (нем.).
[360]Нимб, ореол, венец (нем.).
[361]Степные (нем.) — порода немецких овец.
[362]От нем. Volkswirtschaftliche Abteilung — Народнохозяйственный (экономический) отдел.
[363]От нем. Nordwest — северо-запад.
[364]Зд.: штаб военной экономики (нем.).
[365]Координационная служба (нем.).
[366]Отделение (нем.).
[367]Зд.: секция (нем.).
[368]Зд.: ухарь (нем.).
[369]Да, да, и с ... (нем.)
[370]Осмоэлектрический централизационный аппарат (стрелок и сигналов) (нем.).
[371]Песни (нем.).
[372]От нем. geschwind — быстрый, скорый, проворный.
[373]Искусственный каток (нем.).
[374]«Выше знамя» (нем.).
[375]Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих.
[376]Зд.: начальник лагеря, начальник блока... старший по лагерю и по блоку, доверенный надзиратель из числа заключенных, десятник, дневальный по бараку, посыльный (нем.).
[377]Солдатская расчетная книжка (нем.).
[378]Зд.: друг мой (гереро).
[379]Зд.: идем (гереро).
[380]Национальный совет по разрешению трудовых конфликтов в военное время.
[381]Зд.: шахматный офицер (нем.).
[382]«Германия, Германия превыше всего» (нем.).
[383]Зд.: Пре... выше все... го... вм... в ... мире (нем.).
[384]От лат. opus posthumum — посмертное произведение.
[385]Зд.: место (нем.).
[386]Солнечный свет (нем.).
[387]Шут (нем.).
[388]Зд.: хороший зал (искаж. нем.).
[389]Индикаторы кругового обзора.
[390]Авиакомпания «Транс Уорлд Эйрлайнз».
[391]Городовой (нем.).
[392]Зд.: возов и маленьких тележек (нем.).
[393]Полюсные наконечники (нем.).
[394]Зд.: «Жирный сосунок» (нем.).
[395]Медленно, певуче и печально (um.).
[396]Стаккато (фр.).
[397]Пиано пианиссимо, самое тихое (um.).
[398]Форте фортиссимо, самое громкое (um.).
[399]«Феномену Гидры» (нем.).
[400]Зд.: пряности, рыба, гарниры (фр.).
[401]Фермерский завтрак (нем.).
[402]Стойбище, лагерь (афр.).
[403]Майский напиток (нем.).
[404]Запальный крест (нем.).
[405]Бычий глаз (нем.), круглое чердачное окно.
[406]Борода кайзера (искаж. нем.).
[407]Зд.: Очистить пусковую площадку (нем.).
[408]Рули управления? (нем.)
[409]Есть (нем.).
[410]Двигательная установка? (нем.)
[411]Зд.: Разрешение на старт, букв. «Воздух чист» (нем.).
[412]Ключ на старт (нем.).
[413]Ключ на старте (нем.).
[414]Зд.: Контакт (нем.).
[415]Зд.: Есть разрешение на старт (нем.).
[416]Зд.: Есть контакт (нем.).
[417]Продувка (нем.).
[418]Есть продувка (нем.).
[419]Есть зажигание (нем.).
[420]Есть первая ступень (нем.).
[421]Зд.: Есть рабочая ступень (нем.).
[422]Первая и вторая заглушки отделены (нем.).