Видовременные формы в научных текстах по международным отношениям
В задачи данной главы входит выявление грамматических форм, функционирующих в научных текстах по международным отношениям, с целью установления их регистровой специфики. В течение долгого времени в теоретических исследованиях отечественных (JT.C. Бархударов, A.B. Бондарко, М.Я. Блох, М.М. Глушко, Б.А. Ильиш, М.Н. Кожина, М.П. Ко- тюрова, А.П. Миньяр-Белоручева, В.А. Плунгян, А.И. Смирницкий) и зарубежных лингвистов (S. Azar, D. Crystal, М. Lewis) видовременные глагольные формы являлись предметом исследования. Основываясь на достижениях предшествующих исследователей, изучавших грамматические формы, характеризующие научные тексты (М.М. Глушко, М.Н. Кожина, А.П. Миньяр-Белоручева), можно допустить, что минимизация видовре- менных глагольных форм свойственна также и текстам по международным отношениям.
Анализируя специфику текстов по международным отношениям, можно говорить, что для описания и анализа фактов и событий, происходящих в мире, специалисты в области "Международные отношения" оперируют десятью видовременными глагольными формами: Present, Past and Future Simple Active; Present and Past Perfect Active; Present Progressive Active; Present, Past Simple Passive; Present, Past Perfect Passive.
Противопоставлением категориальных форм непрошедшего и прошедшего времени образуется грамматическая категория времени в системе английского глагола. "Категория времени в современном английском языке конституируется прежде всего формами настоящего времени и прошедшего времени, так как формы этих времен являются синтетическими" [118, 332].
По поводу грамматической отнесенности длительных форм на данный момент нет единства мнений среди грамматистов. Вопрос об отнесении длительных форм либо к видовременной категории, либо рассмотрении их как отдельной грамматической категории вида до сих пор обсуждается. Данная категория рассматривается с точки зрения характера действия - противопоставления форм длительных, показывающих действие в его развитии, формам недлительным, не обладающим никаким специфическим значением. Среди западных ученых длительный вид интерпретируется скорее как категория семантическая, нежели грамматическая. А.И. Смирницкий выделяет в английском языке две видовые формы: форму длительного вида, акцентирующую течение и развитие процесса, и форму общего вида, передающую сам факт действия [118, 322].
Все тексты по международным отношениям отражают события, протекающие во времени. Временные отрезки по величине всегда разные. В зависимости от ситуации и задачи, стоящей перед ним, специалист в области "Международные отношения" может использовать категориальные формы недлительного или длительного вида, которые констатируются противопоставлением немаркированных и маркированных форм. Базовыми характеристиками формы длительного вида являются длительность и конкретность действия. В текстах по международным отношениям форма длительного вида позволяет специалисту в области "Международные отношения" передать конкретное событие в развитии в определенный момент в настоящем или прошлом. Эта маркированная форма отличается динамизмом.
For this is the dawn of the Powershift Era. We live at a moment when the entire structure of power that held the world togetheris now disintegrating. A radically different structure of poweris taking form. And thisis happening at every level of human society [222, 3].
Следует отметить, что в научных текстах по международным отношениям форма недлительного вида является более распространенной. Описанию событий в мире свойственна целостность повествования, которая достигается путем последовательного изложения событий. Временным выражением линейно развертывающихся событий является глагольная форма, выраженная в Past Simple.
The retreat of Western colonialism, in turn,began slowly in the 1920s and 1930s andaccelerated dramatically in the aftermath of World WarII.The collapse of the Soviet Unionbrought independence to additional Muslim societies. According to one count, some ninety-two acquisitions of Muslim territory by non-Muslim governmentsoccurred between 1757 and 1919 [219, 210].
Что касается перфектных форм, то существует ряд версий того, как рассматривать эти формы. То ли рассматривать перфект как часть грамматической категории вида (Г.Н. Воронцова, Б.А. Ильиш), то ли он принадлежит к грамматической категории времени (Н.Василевская, М.Ганшина, И.П.Иванова), или он представляет грамматическую категорию, отличную и от категории времени, и от категории вида, выделяя его в отдельную категорию, названную им категорией временной отнесенности (А.И. Смирницкий).
"Категория временной отнесенности образуется противопоставлением форм неперфектной и перфектной отнесенности", - отмечал JI.C. Бархударов [11, 116]. Семантика перфектной формы заключается в обозначении действия, состоявшегося в период, предшествующий какому-либо моменту времени и соотнесенный с этим моментом [11, 117].
Семантическое содержание перфектной формы настоящего времени Present Perfect передает причастность к действию и соединяет прошлое и настоящее.
The most important economic development of our lifetimehas been the rise of a new system for creating wealth, based no longer on muscle but on mind [222, 9].
Для того чтобы приблизить события к настоящему времени авторы монографий используют не только Present Perfect, но и Present Perfect Progressive.
The collapse of the Soviet Union over Eastern Europe, far from assuring democracy,has opened a combustive vacuum into which fools and firebrands seem ready to rush. Western Europe's drive toward integration has been thrown into confusion [222,237].
Или
The Soviet Union as wellhas been undergoing a comparable social transformation, though at a slower pace than the countries of Asia. It too has changed from an agricultural to an urban society, with increasing levels of mass and specialized education [217, 111].
Оппозиция Perfect / Non-Perfect дает возможность преподнести определенное событие как свершившийся до определенного момента факт, показывая, какое действие предшествовало в цепи событий в рамках данного контекста. Это заложено в форме употребления глаголов и не требует дополнительного разъяснения [11, 128].
Форма глагола в Past Perfect указывает на предшествование одного действия по отношению к другому и используется для обозначения исторического фона.
In the Soviet Union, the Russian Parliament under Boris Yeltsin functioned as if it were a legislative body of long standing, while an increasingly broad and vigorous civil society began to spring up spontaneously in 1990 - 1991. The degree to which democratic ideashad taken root
among the broader population was made evident in the widespread resistance to the hardline coup that was attempted in August 1991 [217, 221].
Или
So massive a disillusionment with the Soviet Union's underlying belief structure could not have occurred overnight, suggesting that totalitarianism as a systemhad failed well before the 1980s [217, 31].
Исследование научных текстов по международным отношениям дает возможность считать, что, для того чтобы подчеркнуть важность описываемых событий и проблем, показать вневременной характер некоторых из них, специалист в области "Международные отношения" использует глаголы в форме непрошедшего времени. "В отдельных случаях в современном английском языке бывает возможно употребление формы настоящего времени вместо формы прошедшего времени и формы будущего времени. В обоих случаях значение формы настоящего времени сохраняется и благодаря этому достигается известный стилистико-психологический эффект: прошлые события как бы "оживают" перед нашими глазами, а будущие события предстают перед нами как уже совершающиеся" [118, 334]. Совмещая видовременные глагольные формы Past Simple и Present Simple в одном предложении, авторам монографий удается соединить прошлое и настоящее.
At the end of the twentieth century, Hitler and Stalinappear to be bypaths of history thatled to dead ends, rather than real alternatives for human social organization. While their human costswere incalculable, these totalitarianisms in their purest formburned themselves out within a lifetime - Hitlerism in 1945, and Stalinism by 1956 [217, 127].
Согласно А.И. Смирницкому категория времени в современном английском языке, хотя она и имеет своим историческим ядром только две категориальные формы, настоящего и прошедшего, не ограничивается ими и
оказывается представленной у полных глаголов, то есть у подавляющего большинства глаголов, по меньшей мере, тремя грамматическими временами" [118, 334]. В научных текстах по международным отношениям широко представлена видовременная глагольная форма Future Simple. "Говоря о будущем, следует подчеркнуть, что между будущим, с одной стороны, и настоящим и прошедшим, с другой, существует принципиальное различие. Оно состоит в том, что будущее представляет собой нечто еще не реализовавшееся, а поэтому оно часто оказывается связанным с модальностью. Указанное различие углубляется тем, что для образования будущего времени используются глаголы модального характера - shall (должен) и will (хочу), в связи с чем в формах, используемых для выражения объективного будущего, может присутствовать известный модальный оттенок" [118, 332]. Как, например, в нижеследующем предложении к значению будущего времени прибавляется модальное значение желания, воли.
Countries like Iraq and Libyawill continue to invade their neighbors and fight bloody battles. In the historical world, the nation-statewill continueto be the chief locus of political identification [217, 277].
Несмотря на то что в современном английском языке вместо Future Simple предпочтительно используется Present Progressive, в научных текстах по международным отношениям сохраняется регулярное использование Future Simple.
Говоря о страдательном залоге необходимо отметить, что в работах ученых залог рассматривается как категория морфологическая (В.В. Виноградов, A.A. Шахматов), морфолого-синтаксическая (A.B. Бондар- ко, A.M. Пешковский, А.Г. Руднев), синтаксическая (В.М. Никитевич), семантико-синтаксическая (Г.Г. Сильницкий, В.А. Успенский, B.C. Хра- ковский). Согласно А.И. Смирницкому "трудности, связанные с выделением и рассмотрением категории залога, определяются в первую очередь тем, что грамматическое значение этой категории оказывается близким по содержанию к лексическому значению глагола; поэтому очень часто происходит перекрещивание значения, выражаемого грамматической формой залога, и значения, выражаемого глаголом как словом" [118, 257].
В основе традиционного понимания залога лежит отношение субъекта к объекту - между сообщаемым фактом и его участниками (P.O. Якобсон), если более точно, то "интерпретация отношения понятия действия к логическому субъекту и логическому объекту" (А.В. Бондарко). Формальные характеристики залога сводятся к отношению между подлежащим и глаголом (А.В. Исаченко). В английском языке формы страдательного залога являются в основном аналитическими и базируются на причастии II.
Mass democraciesare designed to respond mainly to mass input - mass movements, mass political parties, mass media [222, 245]. В научных текстах по международным отношениям употребляется большое количество форм страдательного залога, благодаря которым достигается безличность изложения материала, обеспечивающая объективность, что важно для поднятия престижа специалиста в области "Международные отношения".
Wars of territorial conquest for the sake of an everexpanding dominion were seen as a normal human aspiration, even their destructive impact might be decided by certain moralists and writers [217, 259].
Употребление пассива без указания источника действия является исторически наиболее древним. Случаи употребления страдательного залога с указанием деятеля, обозначаемого конструкцией с предлогом by, появились позже, но потом получили значительное распространение [118, 271]. В научных текстах по международным отношениям источник действия в страдательном залоге часто указывается, что и демонстрирует следующий пример.
Growing Muslim anti-Westernismhas been paralleled by expanding Western concern with the "Islamic threat" posed particularly by Muslim extremism. Islam is seen as a source of nuclear proliferation, terrorism, and, in Europe, unwanted migrants. These concernsare shared by both publics and leaders [219,215].