V. стратагемы битвы совместно с третьей стороной
СТРАТАГЕМА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ: Выкрасть балку и подменить колонны, не передвигая дома
Вынуждать союзника постоянно менять свое построение. Пользоваться беспорядком в его рядах, чтобы истощить его силы дождаться, пока он потерпит поражение и самому стать победителем.
Толкование:
Построение войска в битве подобно устройству дома. То, что называют «осью небесного равновесия», которая проходит по центру позиции с востока на запад перпендикулярно построению войск, есть как бы продольная балка дома. То, что называют «земной осью», которая проходит параллельно позиции с юга на север, есть как бы боковые колонны дома. Поэтому, глядя на расположение войск, мы можем знать, где находятся лучшие части. Ведя сражение совместно с третьей стороной, мы можем по много раз вынуждать ее перестраивать свою позицию и незаметно посылать в бой лучшие части противника вместо собственных воинов, тем самым «выкрадывая балку и подменяя колонны» в позиции союзника. Если сей маневр проведен удачно, позиция союзника ослабеет, и можно будет без труда вести сражение его войсками. Такова лучшая тактика, если нужно «воевать с противником руками другого противника».
СТРАТАГЕМА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ: Грозить софоре, указывая на тут
Начальник, желающий укротить подчиненного, должен прежде внушить ему глубокий страх, чтобы тот служил предупреждением.
Толкование:
Если подчиненный не проявляет повиновения перед лицом неприятеля, если он насмехается над приказами и отвергает все попытки заставить его подчиняться, следует намеренно допустить промах и наказать за него кого-то постороннего, чтобы это послужило скрытым предостережением. Усердие подчиненных подогревают обещаниями наград, но также и угрозами. Это может быть полезным приемом для полководца, который командует незнакомым ему войском.
СТРАТАГЕМА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ: Притворяться глупцом, не поддаваясь вожделениям
Лучше сделать вид, что ничего не знаешь и не хочешь ничего делать, чем делать вид, что владеешь знанием, и действовать безрассудно. Тот, кто пребывает в покое, не раскрывает своих планов.
Толкование:
Нужно делать вид, что не знаешь, и знать воистину; делать вид, что ничего не собираешься предпринимать, пока невозможно действовать, но переходить к действиям, когда возможно. В книге «Сунь-цзы» сказано: «Тот, кто искусен в делах войны, не приобретает славы за свою хитрость и не получает наград за свою храбрость». Пока не подошло время действовать, нужно хранить покой и выглядеть как можно большим глупцом. Если же дать волю своим желаниям, подобно настоящему безумцу, непременно выдашь свои истинные намерения, а само действие будет несвоевременным и вызовет всеобщие подозрения. Тот, кто ведет себя, как глупец, побеждает. А тот, кто ведет себя, как безумец, терпит поражение. Еще говорят: «Притворяясь глупцом, можно противостоять противнику и притом управлять войском».
СТРАТАГЕМА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ: Завести на крышу и убрать лестницу
Обмануть собственных воинов, обещав им легкую победу. Толкать их вперед, отрезав им пути к отступлению и сделав их пленниками местности смерти.
Толкование:
Людей заставляют стремиться вперед, обещая им большую выгоду. Эта выгода должна казаться очень доступной, иначе она не будет манить к себе. Посему прежде чем убрать лестницу за тем, кто забрался на крышу, прежде нужно создать видимость легкого успеха.
СТРАТАГЕМА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ: На сухом дереве развесить цветы
Привлечь к себе несколько отрядов союзника: небольшая сила может принести большой результат.
Толкование:
На этом дереве не бывает цветов, но вообще-то на дереве цветы могут быть. Если вырезать из шелка цветы и умело приладить их к дереву, то рассмотрев их вблизи, не обнаружишь подделку. Но цветы и дерево должны соответствовать друг друга, и тогда получится прекрасная картина. А потому, позаимствовав из армии союзника лучшие отряды, можно значительно усилить свою позицию и сильно напугать неприятеля.
СТРАТАГЕМА ТРИДЦАТАЯ: Пересадить гостя на место хозяина
Нащупывать вход и продвигаться вперед, пока не достигнешь главенства.
Толкование:
Тот, кто прислуживает другим, - человек из челяди, но тот, кто садится на почетном месте, - гость. Тот, кто не может усидеть спокойно на этом месте, - гость случайный, но тот, кто уселся прочно, - гость, пришедший надолго. Тот из приглашенных, кому не предлагают принять участие в делах хозяина, - гость, не пользующийся уважением. Но тот, кто может заняться делами хозяина, способен добиться власти и стать хозяином воистину. А посему существуют следующие шаги превращения гостя в хозяина: первый шаг – соперничество за место гостя; второй шаг – отыскание входа; третий шаг – вход в дом; четвертый шаг – достижение главенства; пятый шаг – превращение в хозяина. Стать хозяином означает присоединить к себе войско соперника. Такова хитрость «постепенного внедрения».