Огромный значительный грубый мрачный
Satisfactory
friendly/constructive/ cordial/amicable
genuine/positive/tireless/ indefatigable/persistent/ meaningful
honest/frank/straightforward/ candid/open
durable/lasting/guaranteed/ genuine/permanent/assured
stable/lasting/enduring/ sustainable
huge/enormous/colossal/ vast/significant/considerable
significant/meaningful/ important/vital
crude/glaring/outrageous/ flagrant/massive
gloomy/sinister/dark/ somber/black
Concepts, measures
Settlement relations
Efforts
Exchange of views
Peace
(this is the adjective used in the expression "sustainable development")
Progress, sums issues, problems violations signs, days
В зависимости от контекста английскими absolute, utter, total, hopeless, out and out, blatant, arrant, unrelieved, dyed-in-the-wool, inveterate, hardened, hardcore, outright — можно перевести смысл любого из слов в большом списке8:
завзятый заклятый закоренелый заскорузлый заядлый злостный |
стопроцентный страстный твердолобый чистокровный чистопробный явный, ярый |
Абсолютный исконный непримиримый стойкий
Истинный образцовый
Круглый отпетый
Матерый отъявленный
Махровый подлинный
Полный
Настоящий
Неисправимый совершенный
Переводчик должен активно разыскивать и добавлять к своему «репертуару» как можно больше синонимов. Вот лишь несколько путей для его «умственной разминки»9:
foreshadow/herald/augur/bode/prefigure/be a harbinger of/be an omen of/ point to
rekindle/revive/restore/renew
watershed/key/pivotal/historical/epoch-making/crucial countless/myriad/numberless/infinite
set great store by/cherish/hold dear/prize/value/embrace/espouse/ be dedicated to/be devoted to
vouch for/attest to/guarantee/back/stand behind/support abide by/observe/comply with/obey/live up to
trailblazing/pathbreaking/pioneering/innovative/breaking new ground/ charting a new course/opening a new chapter
gist/crux/linchpin/heart/core/nub/essence/point
common knowledge/open secret/hardly news/cat out of the bag
in line with/in tune with/consonant with/in keeping with/in accordance with
reportedly/allegedly/said to be/supposedly
well versed in/steeped in/familiar with/conversant with/up on
reach common ground/see eye to eye/accommodate each other/strike a deal/ bargain/reach a meeting of the minds
deftly/skillfully/nimbly/agilely/aptly/cleverly
fit into/dovetail with/tally with/mesh/agree/match with/befit
earmark/allocate/assign/budget/set aside
thumbnail sketch/overview/survey/rundown/capsule description
stamp/emblem/imprint/mark/brand/label/insignia
stress/underscore/emphasize/highlight/bring out/underline/give weight/ importance
to be borne out/corroborated by/attested to/demonstrated/proven/shown
brave/gallant/courageous/valiant/fearless/stouthearted10
foremost/paramount/key/number one/overriding/top/main/chief
straightforward/truthful/candid/honest/blunt/abrupt/brash/curt/harsh11
polar/diametrical/total/absolute (e.g. opposites)
bid/quest/drive/campaign/mass effort
crowded agenda/heavy workload
stray from/deviate from
debunk/discredit/shoot down/scotch/scratch/junk/shatter
topple/overthrow/bring down/unseat
take away from/detract from/diminish/sully/tarnish/smear/blacken
hurt/hit/strike/be detrimental to/violate/encroach on
ignite/touch off/spark/trigger/prompt/lead to/engender/spawn
breed/give birth to/give rise to/set off/launch/start/initiate/ open
play into the hands of/be grist for the mill of/fuel/fan the flames of
run short of/deplete/consume/use up/exhaust/drain
overtax/overburden/wear out/run down
go awry/be wide off the mark/miss
unmoved by/cold to/insensitive to/indifferent to
cut/sever/break off/end
strip/deprive/rob/pillage
unmask/expose/bare/reveal/bring to light
rue/regret/deplore/lament/bewail
doctor/alter/tamper with
trump up/fabricate/concoct/make up
inveigh against/bitterly attack/assault
ease/lighten/mitigate/allay
at odds/at loggerheads/pitted against/vying with/locked in struggle
run down/sell short/belittle/disparage/denigrate/cast aspersions on
juggle/play with/manipulate/pad
upbraid/criticize/reproach/reprimand/take to task/rebuke/reprove/ haul over the coals
thwart/foil/dash/bring to nought/nullify
ward off/avert/prevent/head off
fade/slip/weaken/falter
wrest from/seize/grab/take by force/capture
drop/delete/discard/eliminate/throw out/omit
foist on/thrust on/impose
contravene/run counter to/contradict/fly in the face of
wreck/undo/scuttle/torpedo/do in
willfully/on purpose/deliberately/knowingly
void/strike down/repeal/cancel/abolish
hamstring/hamper/impede/obstruct/harass/persecute
dog/plague/bedevil/beset/befall
sparse/scant/paltry/meager/scanty/limited/restricted
tricky/sensitive/delicate/ticklish
drastic/radical/severe/draconian
picayune/petty/piddling
gross/blatant/glaring/flagrant/egregious
hazy/muddy/vague/ill-defined/unclear/nebulous
awkward/clumsy/gauche/inelegant
brazen/shameless/raw/naked/unabashed/impudent
unutterable/unspeakable/beyond words
baleful/sinister/ominous
callous/heartless/ruthless/mean/vicious/brutal
stiff/ stringent/exacting/demanding
stubborn/intransigent/intractable/persistent/unyielding/unbending/chronic
to no avail/futile/hopeless/in vain/unpromising
incontrovertible/unquestionable/unimpeachable/unassailable
appalling/ loathsome/obnoxious/abominable/odious/ vile/despicable/terrible/ horrendous/inhumane/
ghastly/execrable/heinous/monstrous/repugnant/frightful/abhorrent/ revolting/ disgusting/nauseating
shocked/appalled/aghast/dismayed/alarmed/put off/horrified/frightened/ terrified
sham/bogus/rigged/fake/trumped up/fabricated/contrived/falsified/phoney/forged
onus/burden/responsibility/load
dearth/shortage/lack/scarcity
ordeal/plight/trials/travail
fulminations/ thunder/criticism/denunciation/ultimatum
uproar/hullabaloo/ruckus/brouhaha/furor/outrage/riot
hoax/ruse/ploy/maneuver/gimmick/charade
powder keg/timeM bomb/cauldron/crucible
Поговорки и пословицы — бич переводчиков12. В этом отношении синхронистам приходится хуже, чем письменникам, так как у них нет возможности «на ходу» заглянуть в словарь или посоветоваться с коллегой. Но, наверное, нет такого американского переводчика с русского, который бы не наблюдал, как его коллега буквально замирает от испуга или беспомощно смотрит по сторонам, умоляя о поддержке, хотя бы моральной, когда оратор вдруг произносит роковую фразу: «У нас есть пословица...»
Пословицы представляют собой такие сложные проблемы потому, что конденсируют абстрактное понятие, выражая его в краткой, колоритной и конкретной форме. Многие пословицы основаны на каламбурах и уходят
своими корнями в давние национальные традиции. Разумеется, если в английском нет эквивалента для той или иной пословицы, ее можно переводить буквально, но тогда остается уповать на то, что иностранная публика сделает скидку на еще одно проявление странной, непонятной и необъятной русской души. Например, для пословицы «Баба с возу — кобыле легче» простым пересказом является If a woman gets off the cart it's easier on the horse. Если время позволяет, переводчик может добавить объяснение: "Or, as we say in English, good riddance/one less headache/one less problem/thing to think about."
Но такие добавления не спасают дело. Поэтому наилучшим решением при переводе поговорок типа «Я вам покажу кузькину мать» является обычно пересказ. Он абсолютно необходим, ибо в противном случае получается, как выразился один переводчик на международной конференции, что делегату «сейчас представят мать товарища Кузькина». А между тем, "I'll show you," сказанное с интонацией, которая подчеркивает глагол, стало бы неплохим переводом этого выражения. И выражение «мотать себе на ус» можно адекватно передать как "make a mental note of it" или "don't forget that."
Как это ни странно, существование точного эквивалента пословицы или поговорки тоже чревато опасностью для переводчика. Синхронист, который, услышав "a pig in a poke," уверенно произносит: ^Купить кота в мешке», может об этом горько пожалеть в случае продолжения образа, когда эта свинья, чего доброго, мяукает или — не дай Бог — лезет на дерево. Даже самый блестящий переводчик вряд ли сможет преобразовать горбатого в леопарда, а могилу — в ухо свиньи, если оратор захочет обыграть свою метафору. Ее развитие непредсказуемо даже для самых изощренных сторонников теории вероятностного прогнозирования.
То же самое относится и к моделированию возможных контекстов для пословиц. Например, «горбатого могила исправит» — равно "only the grave will/can straighten out a hunchback." Но здесь перевод гораздо менее рискован, чем даже английские эквиваленты, вроде "The leopard cannot change his spots" или "You can't make a silk purse out of a sow's ear." И все же буквальный перевод таких часто встречающихся выражений, как «меж двух огней» — "between the devil and the deep blue sea" «после дождика в четверг» — "till hell freezes over" не очень рекомендуется, так как в этих русских образах начисто отсутствуют «богословские» коннотации «черта» и «ада». Столь же осторожным нужно быть и с переводом расхожих выражений, вроде «глуп как пробка» — silly as a goose, «волчий закон» — law of the jungle, или «пьет как сапожник* — he drinks like a fish. Несмотря на свою сочность, эти выражения очень кратки, что позволяет переводчику сказать "he drinks like a fish — or as we say in Russian, like a shoemaker." А «морского волка» можно передать как "a sea dog — in Russian, a sea wolf."
Более длинные пословицы лучше переводить так, чтобы передать публике суть высказывания. Если времени хватает, переводчик может дать и буквальный перевод, и английский эквивалент: "They want us to buy a cat in a bag or, as we say in English, a pig in a poke." Синхронист не должен, однако, переводить русские пословицы так, чтобы они полностью теряли нацио-
нальный характер или — что еще хуже — приобретали американский колорит. Корней Чуковский предупреждал о подобной трудности, возникающей при переводе на русский язык иностранных пословиц:
«Для подмены иностранных пословиц русскими нужно брать только такие из них, которые ни в иностранном, ни в русском фольклоре не окрашены ни историческим, ни национально-бытовым колоритом»13.
Действительно, Санчо Панса не должен говорить: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» или «пропал, как швед под Полтавой»14. Наконец, даже в самом худшем случае, когда переводчик понятия не имеет о том, как перевести пословицу, он может просто сказать: "And in my country we have a proverb appropriate to this occasion." Точка.
Вот далеко не полный список самых излюбленных русских идиоматических выражений, пословиц и поговорок, которые очень часто встречаются на международных заседаниях и конференциях. Ораторы порой их изменяют, что-то к ним добавляют, но волей-неволей оставляют неизменным их семантическое значение. Знание того, как они переводятся, избавляет синхронистов от ощущения паники и абсолютной беспомощности при встрече в различных контекстах с наиболее опасными незнакомцами.
Идиомы