Особенности перевода названий фильмов ужасов
Данный подраздел посвящен анализу перевода названий фильмов, относящихся к жанру фильмов ужасов. Здесь мы подробно рассмотрим, какие виды прагматической адаптации и приемы перевода чаще всего используются переводчиками при переводе названий фильмов этого жанра. Как упоминалось ранее, в данной работе мы используем классификацию видов прагматической адаптации, приведенной Комиссаровым В.Н.
Первым примером данного подраздела является перевод названия кинофильма «Шесть демонов Эмили Роуз» (The Exorcism of Emily Rose). В данном примере мы видим, что переводчик решил применить прием смысловой замены понятия «изгнание нечистой силы», назвав количеством демонов, что относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. Так как данным переводом переводчик стремится обеспечить желаемое воздействие на реципиента путем изменения оригинала. Следующий пример – это перевод названия фильма «Музей восковых фигур» (House of Wax). Данный пример был переведен с помощью примера замены, так как переводчик, переведя название, заменил слово «дом» на слово «музей», а также слово «воск» на словосочетание «восковые фигуры», конкретизировав название для более лучшего восприятия, что относит данный перевод к первому виду прагматической адаптации. «Дом страха» (Madhouse). В данном случае переводчик прибег к приему замены названия. Тогда как в действительности название переводится как «сумасшедший дом», но название «дом страха» действительно отображает всю суть и содержание картины. Тем самым данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как переводчик изменил оригинал названия с целью обеспечить желаемое воздействие на зрителя. В примере перевода названия фильма «Шепот дороги ужасов» (Hush) мы видим явный пример добавления к оригинальному названию, когда переводчик дополнил название информацией о фильме, конкретизировав его. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. В случае перевода названия кинофильма «Смерть среди айсбергов» (Orca, the Killer Whale) мы видим, что оригинал названия состоит из двух частей. Однако обе частей имеют похожий смысл: «Касатка, кит убийца». Здесь переводчик с помощью приема замены изменить все название на одно, генерализировав это понятие и сделав его более легким для восприятия, нежели оригинал. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Название фильма «Заживо погребенные» (Buried Alive) очень похоже на другое – «Погребенный заживо» (в оригинале «Buried»), который был снят позже. В данном случае переводчик перевел название дословно, лишь перестроив предложение и применив инверсию, для более устрашающего звучания, то есть добиваясь определенного воздействия на зрителя, тем самым отнеся данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Участь Салема» (Salem's lot) является примером переводческой замены, когда переводчик заменяет эквивалент другим, подходящим по смыслу словом. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Анаконда 3: Цена эксперимента» (Anaconda III). Здесь мы видим, что переводчик прибег к приему добавления, дополнив данное название информацией, которая поможет реципиенту лучше понять о чем данный фильм, побуждая зрителя посмотреть его, поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В перевод названия фильма «Обитель зла 3» (Resident Evil: Extinction) мы видим, что переводчик применил прием смысловой замены слова «resident» и перевел его как «обитель», так как этот эквивалент более точно выражает суть фильма. Также мы видим, что переводчик применил прием опущения, оставив слово «extinction», то есть «угасание» без перевода, возможно с целью скрыть часть названия для большего интереса, то есть стремясь обеспечить желаемое воздействие на публику. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Астрал» (Insidious). Здесь переводчик прибег к приему смысловой замены, так как данное слово лучше выражает суть и содержание картины, тогда как дословно данное название переводиться как «хитрый». Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. По примеру перевода названия кинокартины «Проклятая школа» (F) мы понимаем, что система оценки знания в Америке отлична от нашей реципиент не понял бы что означает буква «F». Однако мы видим, что переводчик пришел к решению заменить оценку простым негативным выражением в сторону школы, применив прием смысловой замены, что относит этот перевод к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия «Страх.сом» (FeardotCom) является примером дословного перевода. Однако мы видим тут некую замену слова знаком препинания, которую сделал переводчик, так как в отличии от английского, в русском языке никогда и нигде не прописывают слово «точка», если речь идет об адресе какого-либо сайта. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. В переводе названия «Обличитель» (Tell-Tale) переводчик применил прием смысловой замены, так как в оригинале название звучит как «доносчик». Однако переводчик прибег к такому решению, так как этот фильм является фильмом ужасов, для которого не подходяще такого рода название. Так как этот перевод был выполнен с целью обеспечить определенное воздействие на зрителя, он относится к третьему виду прагматической адаптации. В случае перевода названия фильма «Заброшенный дом» (The Abandoned) мы видим, что переводчик применил прием добавления и дополнил название информацией, которая поможет реципиенту лучше понять о чем «заброшенном» идет речь, реализовав прагматическую адаптация третьего вида. Перевод названия фильма «Волчья яма» (Wolf Creek) является не совсем точным, однако отражает суть картины и ее содержание. Так как слово «creek» на самом деле переводится как «устье», что не совсем совместимо с «волком». Здесь переводчик применил прием смысловой замены. Данный перевод относится ко второму виду прагматической адаптации, так как люди разных культур имеют разные ассоциации при упоминании волков. «Дети-самоубийцы» (Demons Never Die). Этот перевод является примером замены всего названия переводчиком, однако эта замена является приемлемой и не противоречит содержанию данного фильма. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма «Лабиринты тьмы» (Dark Asylum) мы видим, что переводчик применил прием смысловой замены слова «убежище» на слово «лабиринты», что добавляет фильму устрашающий окрас и реализует его прагматическую функцию. Мы считаем, что данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Фантомы» (Shutter). Здесь мы видим, что переводчик применил прием смысловой замены, однако, это не противоречит содержанию самого фильма и относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. При переводе названия фильма «Другой мир 4: Пробуждение» (Underworld: Awakening) переводчик прибег к приему смысловой замены первой части названия, так как такой эквивалент как «дно» или «преступный мир» не совсем подходят по содержанию фильма, так как фильм о мире вампиров и оборотней. Поэтому данный перевод относится ко второму виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Пропавшие» (Gone) является примером переводческой замены по смыслу, так как по мнению переводчика этот эквивалент является подходящим по содержанию самого фильма нежели «унесенные», что относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия «Одержимая» (The Devil Inside) переводчик применил прием смысловой замены, опустив все детали оригинального названия, заменив их одним словом, которое включает в себя суть данного фильма, тогда как оригинальное название звучит как «Дьявол внутри». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Выбор киллера» (Choose). Этот перевод является примером приема добавления, так как переводчик дополнил название информацией, конкретизировав, о каком «выборе» идет речь в данном фильме. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. В переводе названия «Смертельная ловушка» (Deadfall Trail) мы видим, что переводчик применил прием опущение, так как само слово «deadfall» означает «смертельная ловушка». Поэтому слово «тропинка» или «путь» была опущена, так как являлась бы лишней единицей в переводе. Данный перевод также относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия. В случае перевода названия фильма «Мертвая плоть» (The Dead Matter) переводчик применил прием смысловой замены слова «вещество» на слово «плоть», добавив названию окрас фильма ужаса, каким он и является. Так как данный перевод был сделан с целью обеспечить определенное воздействие на зрителя, он относится к третьему виду прагматической адаптации. Переводчик названия фильма «Тайны старого отеля» (The Innkeepers) прибег к приему добавления дополнительной информации, которая реализовала ее прагматическую функцию и конкретизировала что это «старый отель», тогда как слово «inn» имеет эквивалент «трактир». Поэтому данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. «Особь» (Species). Обычно в английском языке данным словом обозначается человеческий род. Однако есть и другое значение этого слова – «вид». Здесь переводчик встает перед выбором, но все же заменяет это слово другим, подходящим по смыслу к фильму ужасов, тем самым преследуя цель обеспечить определенное воздействие на публику. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма «Черный дух» (Backwoods Bloodbath) мы видим, что переводчик применил прием замены, изменив все название, тогда как в оригинале название звучит как «Резня в глуши леса». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, который был описан Комиссаровым В.Н. как вид, встречающийся при переводе названий произведений кино и т.д. с целью сделать такие названия привычными и естественными. «Пробуждение ужаса» (Sleepover Nightmare). Здесь переводчик прибег к приему смысловой замены, так как в английском языке слово «sleepover» означает «остаться с ночевкой у кого-либо». Так как это слово в русском языке не имеет эквивалентов, переводчик решает заменить его. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. При переводе названия фильма «Кнопка тревоги» (Panic Button) переводчик решает заменить название обычным клише, использующимся в пожарной безопасности с целью обеспечить адекватное понимание названия, тогда как оригинал на английском языке звучит как «Кнопка паники». Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Страшилы» (The Frighteners) является примером смысловой замены, тогда как в оригинал названия звучит как «Пугающие», однако это не совсем точный перевод, потому что данное слово не имеет точного эквивалента в русском языке. Этот перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. «Военные игры» (War Games: At the End of the Day). Здесь переводчик прибег к приему опущения, возможно, в попытке избежать слишком длинного названия, каким является оригинал. Поэтому данный перевод относится также к первому виду прагматической адаптации. Переводчик, в примере перевода названия «Продавец мертвых» (I Sell the Dead) применяет прием опущения местоимения «я», что не влияет на смысл названия и не противоречит содержанию фильма, но обеспечивает адекватное понимание названия, что относит этот перевод к первому виду прагматической адаптации. «2016: Конец ночи» (Hell). Данный пример был переведен с помощью приема замены. Тогда как оригинальное название звучит как «Ад». Однако переводчик решает заменить название другим, более полным, дающим представление потенциальному зрителю о кинокартине. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Сейчас для кинорынка СНГ становятся привычными названия, имеющие две части, как к примеру название кинофильма «Изгоняющий дьявола 3: Легион» (The Exorcist III). Такого не наблюдалось раньше, когда переводчики переводили такого рода названия на русский, трансформируя его в одно целое. В данном случае мы видим обратный процесс, когда одно название дополняется переводчиком для большей ясности для потенциального зрителя, применяя прием добавления. Данный перевод также относится к третьему виду прагматической адаптации, так как здесь переводчик использует другие средства, нежели те, что были использованы в оригинале с целью достич желаемого воздействия. «Нечто» (The Thing). Данный пример был переведен с применением приема смысловой замены, так как для фильма ужасов было бы не подходящим название «Вещь», однако слово «Нечто» прибавляет таинственности к фильму, реализуя ее прагматическую функцию. Так как данный перевод был сделан с целью обеспечить определенное воздействие на реципиента, он относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма «Дитя тьмы» (Orphan) мы видим, что переводчик применил прием замены, изменив название на «Дитя тьмы», тогда как оригинальное название звучит как «Сирота», что относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. Название фильма «Челюсти 3D» (Shark Night 3D) было переведено с применением приема замены, тогда как оригинальное название звучит как «Ночь акул». Можно сказать, что переводчик реализовал прагматическую функцию названия, что возможно привело к успеху данного фильма в СНГ. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Людоед» (Ravenous). Здесь переводчик прибег к приему генерализации в соответствии с содержанием фильма, рассказывающего о каннибализме, тогда как оригинал названия звучит как «прожорливый». Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Сделка с дьяволом» (The Covenant) является примером добавления переводчиком дополнительной информации к названию, которое не противоречит содержанию фильма. А оригинал названия звучит как «сделка». Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как переводчик стремился обеспечить адекватное понимание сообщения зрителями. «Зубастики 4» (Critters 4). В данном случае переводчик применил прием смысловой замены значением, более конкретным, тогда как в оригинале говориться лишь о «живых существах». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Кот» (The Cat: Eyes that Sees Death) является примером опущения одной части. Однако переводчик дословно перевел первую часть названия. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Название фильма «Дожить до рассвета» (Somebody Help Me) является примером применения приема смысловой замены, так как в оригинале название звучит как «Помогите кто нибудь!». Однако приведенный переводчиком перевод является более удачным, так как целью перевода также служит воздействие на публику, что относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. «Земля вампиров» (Stake Land). Данный перевод был сделан с помощью приема замены, тогда как оригинал названия фильма звучит как «Земля казни». Перевод был сделан с целью обеспечить желаемое воздействие на рецептора, поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Возвращение реаниматора» (Beyond Re-Animator) был сделан с помощью приема опущения. Так как оригинальное название фильма звучит как «Реаниматор (или возвращающий) из той жизни». Однако приведенный перевод не противоречит содержанию фильма и относится к первому виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма «Особняк «Красная роза» (Stephen King's Rose Red) мы видим, что переводчик решил опустить часть названия, содержащее имя всемирно известного сценариста и писателя, так как оригинальное название фильма звучит как «Красная роза Стивена Кинга». Также переводчик путем добавления дополнил название, конкретизировав что речь идет об «особняке». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Сквозь горизонт» (Event Horizon) является переводом, сделанным без участия автора. То есть переводчик назвал фильм на русском по своему усмотрению, тогда как оригинальное название представляет из себя название космического корабля, о котором идет речь в фильме. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Химера» (Splice). Данный перевод был сделан с помощью приема замены, в соответствии с содержанием самого фильма, тогда как оригинальное название звучит как «склеивание» или «сращивание». Перевод был сделан с целью обеспечить желаемое воздействие на реципиента, что относит его к третьему виду прагматической адаптации. Пример перевода названия «Оборотни» (Cursed) был сделан с помощью приема смысловой замены, так как оригинальное название переводится как «Проклятые». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Рождение оборотня» (Ginger Snaps Back: The Beginning) мы видим, что переводчик прибег к приему стилистической замены, так как в оригинале в названии говориться о девушке по имени Джинджер и о начале. Однако данная замена не противоречит содержанию фильма, а наоборот яснее раскрывает суть фильма. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, по причине значительных изменений, внесенных в процессе перевода. Перевод названия «Во власти тигра» (Burning Bright) также был переведен с помощью приема смысловой замены, так как оригинальное название звучит как «Ярко горящий». Такого рода перевод был сделан с целью обеспечить желаемое воздействие на реципиента, что относит его к третьему виду прагматической адаптации. «Психо» (Psycho). Здесь мы видим, что перевод был сделан с помощью приема транскрипции. Однако в русском языке нет такого слова как «Психо», что придает названию определенную таинственность, немного приоткрывающую суть фильма. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как переводчик стремился обеспечить желаемое воздействие на рецептора. Перевод названия фильма «Другой» (Godsend) является примером перевода с помощью приема замены. Так как в оригинале названия лишь говориться о «счастье». Такого рода перевод был сделан с целью придать названию фильма характер фильма ужаса, каким он и является. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма «Темные силы» (The Dark) мы видим, что переводчик прибег к приему добавления. Оригинальное название фильма звучит как «Темный», что не было бы достаточным для реципиента, чтобы понять, что это фильм ужасов. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как этот перевод имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения. Следующий пример, который мы рассмотрим это перевод названия фильма «Призраки Молли Хартли» (The Haunting of Molly Hartley). Данный перевод был выполнен с помощью приема смысловой замены, так как в оригинале название звучит как «Преследование Молли Хартли». Здесь переводчик посчитал недостаточным просто сказать о «преследовании» и потому дополнил название, конкретизировав его смысл. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, целью перевода которого является обеспечение адекватного понимания названия реципиентом. «Организм» (Living Hell). Перевод данного названия дословно переводится как «Живой Ад», однако переводчик, прибегнув к приему замены, полностью изменил название. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример перевода названия – «Ключ от всех дверей» (The Skeleton Key). Этот перевод был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно оригинальное название переводится как «Отмычка». Однако замененное название полностью подходит и отражает всю суть фильма. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Адская вечеринка» (Dance of the Dead) был выполнен с помощью приема замены. Так как оригинал названия данного фильма звучит как «Танец мертвых». Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечение определенного воздействия на реципиента. «Хихикающий доктор» (Dr. Giggles). Дословно данное название переводится как «Доктор Гиглз» или «Доктор Хихи». Дословно данное название переводится как «Доктор Гиглз» или «Доктор Хихиканье». Однако перевод не противоречит содержанию. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Паршивая овца» (Black Sheep) является примером использования смысловой замены. Так как дословно данное название переводится как «Черная овца». Однако придание переводчиком такого экспрессивной эмоциональной окраски реализует ее прагматическую функцию. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, где целью перевода являлось обеспечение определенного воздействия на реципиента. Перевод названия фильма «Чужие среди нас» (They Live) был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно данное название фильма переводится как «Они живут» или «Они существуют». Данный перевод был значительно изменен с целью воздействия на реципиента определенным образом, что относит этот перевод к третьему виду прагматической адаптации. При переводе названия фильма «Добро пожаловать в Зомбилэнд» (Zombieland) был использован прием добавления. Исходя из перевода транскрипцией (Зомбилэнд), переводчик решил дополнить название дополнительной информацией о содержании данного фильма. Поэтому данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Дрожь земли 4» (Tremors 4: The Legend Begins) выполнен с помощью приема смысловой замены и опущения. Так как дословно данное название переводится как «Толчки 4: Легенда начинается». Замена в данном названии объясняется тем, что данный фильм относится к жанру фильмов ужасов, и поэтому переводчик решил придать названию немного устрашающий характер. Также опущение было сделано с целью не загромождать данное название. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Глубина» (Below). Перевод данного названия был выполнен с помощью приема смысловой замены, тогда как оригинальное название звучит как «Ниже». Целью такого перевода является дополнение названия большей информацией о содержании или сути самого фильма и придание ей окраски фильмов ужасов, к которым он относится. Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Живая мертвечина» (Braindead) был выполнен приемом замены. Дословный перевод названия звучит как «Мозговая смерть». Однако данный перевод не приемлем и не совсем понятен. Поэтому переводчик изменяет названия и придает ему определенную окраску. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Восставшие» (Unrest) является примером использования переводческого приема смысловой замены. Так как оригинальное название данного фильма звучит как «Беспокойные». Такой перевод был выполнен с целью обеспечить определенное воздействие на реципиента, и поэтому относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Поезд дальше не идет» (Stag Night) был выполнен в соответствии с содержанием фильма и никак не связан с оригинальным названием, который переводится дословно как «Холостяцкая вечеринка». Такой перевод был выполнен с целью обеспечить желаемое воздействие на зрителя и относится к третьему виду прагматической адаптации. «Убийственная поездка» (Roadkill). В английском языке таким словом называют животных, которые были сбиты машиной на трассе. Однако благодаря использованию переводчиком приема смысловой замены, мы понимаем, что в данном фильме речь пойдет не о животных, а о людях. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Из-под земли» (Mandrake) является наглядным примером использования приема замены. Так как оригинальное название фильма звучит как «Мандрагора», т.е. это растение, корни которого уходят глубоко в землю. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример – это перевод названия «Стеклянный муравейник» (Glass Trap). Здесь мы видим, что переводчик использовал прием замены. Дословно данное название переводится как «Стеклянная ловушка». Целью такого перевода являлось обеспечение воздействия на рецептора, поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Покрышка» (Rubber) был выполнен с помощью приема смысловой замены. Так как оригинальное название звучит как «Резина». Целью такого перевода является обеспечение адекватного понимания названия, что относит данный перевод к первому виду прагматической адаптации. Дословный перевод названия фильма «Добыча» (Prowl) звучит как «Рыскать» или «Искать добычу». Такой перевод был выполнен очень кратко, что не помешало переводчику стремиться обеспечить определенное воздействие на реципиента. Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Призрак дома на холме» (The Haunting). Дословно данное название фильма звучит как «Место, посещаемое привидениями». Однако переводчик решил дополнить название информацией и применил прием добавления. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Дословно название фильма «Разлад» (Splintered) переводится как «Раздробленный». Здесь переводчик применил прием замены, оставив то же значение. Этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как его целью служит обеспечение адекватного понимания. Перевод названия фильма «Ничего себе поездочка» (Joy Ride) был выполнен с помощью приема замены некоторых частей. Так как дословно данное название переводится как «Веселая поездка». Данный перевод был выполнен с целью придать иронию и обеспечить желаемое воздействие на реципиента. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Дословно название фильма «Под гипнозом» (Doctor Sleep) переводится как «Доктор Спать». Однако переводчик решил изменить название, так как «Доктор Спать» не звучит на русском языке и режет слух. Поэтому данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Следующий пример – это перевод названия фильма «Нарушители» (The Intruder). В этом примере мы видим, что переводчик использовал прием смысловой замены, так как оригинальное название этого фильма переводится как «Незванный гость». Однако учитываю содержание фильма переводчик пришел к выводу перевести его таким образом. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. «Контейнер» (Salvage). Данный перевод был выполнен с помощью приема замены, тогда как оригинальное название переводится как «Спасение». Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как особенностью данного перевода является значительное отклонение от оригинала. Перевод названия фильма «Ловушка» (The Resident) был выполнен с помощью приема замены. Дословно данное название переводится как «Резидент» или «Постоянный житель». Так как этот перевод выполнен со значительным отклонением от оригинала, он относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма «Слуга тьмы» (Creature of Darkness) был выполнен с помощью приема замены. Так как оригинальное название данного фильма звучит как «Существо тьмы». Однако данная трансформация уместна и отражает содержание картины. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия реципиентом. Последним примером, который мы рассмотрим в данном подразделе будет перевод названия фильма «Урок выживания» (Detention). В данном переводе был использован прием смысловой замены всего названия. Так как дословно данное название переводится как «Задержание» или «Арест». Такой перевод был выполнен с целью дополнить название большим содержанием названия, поэтому он относится к первому виду прагматической адаптации.
В этом подразделе мы рассмотрели семьдесят пять примеров переводов названий фильмов ужасов. Как и в комедийном жанре, здесь мы убедились в том, что перевод названий фильмов часто сопровождается переводческим приемом замены, также встречались примеры, выполненные с помощью приема добавления. Из семидесяти пяти рассмотренных нами примеров переводов названий фильмов ужасов пятьдесят пять относятся к третьему виду прагматической адаптации. Причиной такого показателя является то, что жанр фильмов ужасов – это жанр, который чаще всего подвергается изменениям со стороны переводчиков для обеспечения большего воздействия на зрителя, для более устрашающего воздействия на реципиента, что реализует прагматическую функцию перевода. Это значит, что особенностью перевода названий фильмов ужасов является то, что цель перевода – это стремление обеспечить желаемое воздействие на реципиента. Восемнадцать примеров из приведенных нами семидесяти пяти относятся к первому виду прагматической адаптации, целью которой является обеспечение адекватности понимания сообщения.