Последовательный перевод с записью.
Условия осуществления: оратор произносит речь значительней длины (23 — 30 минут и более). Переводчик переводит мысленно текст, ведя краткую запись, опираясь на которую он сможет воспроизвести свой перевод после окончания выступления. В соответствии с поставленной задачей перевод может осуществляться в полной или в сокращенной форме.
Факторы, усложняющие задачу:
— чрезмерно большая длительность выступления, создающая слишком большую нагрузку на память, внимание и нервное напряжение переводчика;
— необходимо длительное время вести запись с помощью достаточно сложного условного кода;
— повышенная скорость речи оратора, которую переводчик не может регулировать;
— особо сложные условия воспроизведения — большая аудитория, необходимость сокращения без утраты существенных элементов и т.п.
Факторы, облегчающие задачу:
— детально разработанная система краткой записи, быстро поддающейся дешифровке;
— возможность самостоятельно определять форму и темп перевода;
— возможность предварительной тренировки по отработке важнейших компонентов переводческого процесса: аудирования, запоминания, кодирования, декодирования, техники устной речи.
Необходимые умения:
— те же, что и при переводе на слух без записи;
— быстрое и правильное ведение записи;
— способность запоминать основное содержание устного выступления значительной длины;
— способность одновременного декодирования записи и проговаривание перевода;
— способность обобщать и компрессировать смысл ряда последовательных высказываний.
Синхронный перевод со зрительной опорой. Условия осуществления: переводчик снабжен наушниками, через которые он слышит устное выступление оратора, и одновременно (с отставанием 2—3 с) проговаривает в микрофон перевод, опираясь на текст выступления, переданный ему заранее или непосредственно перед началом выступления.
Факторы, усложняющие задачу:
— необходимость тройного распределения внимания — одновременное слушание, чтение и говорение;
— слишком быстрый или слишком медленный темп речи оратора.
— дефекты произношения или акцент, затрудняющие восприятие речи оратора;
— большая нервная нагрузка, вызывающая быстрое утомление;
— отступление оратора от текста выступления, добавление или опущение какой-то его части, затрудняющие использование зрительной опоры;
— неполадки и сбои в передающей аппаратуре.
Факторы, облегчающие задачу:
— построение речи оратора, позволяющее использовать параллельные структуры;
— размеренный темп выступления с достаточными паузами между отдельными высказываниями;
— хорошее знание переводчиком обсуждаемой проблемы, взглядов оратора и других факторов, облегчающих вероятностное прогнозирование;
— тщательная предварительная подготовка — знакомство с повесткой дня, проблематикой, документацией и пр., изучение терминологии, принятых сокращении, профессиональных жаргонизмов и т.п.;
— выполнение перевода «командой» переводчиков, обеспечивающее смену переводчика каждые 20 — 30 мин;
— хорошее владение техникой и приемами синхронного перевода.
Необходимые умения:
— совокупность умений, требующихся при переводе на слух и переводе с листа;
— способность одновременно осуществлять слушание, чтение, переключение и говорение;
— способность моментального переключения (перевода) при широком знании и использовании стандартных клише и регулярных соответствий;
— умение членить воспринимаемый устный текст, определяя минимальную смысловую группу, которую можно начинать переводить;
— способность обобщать и компрессировать смысл услышанного;
— способность умело исправлять неудачно начатый перевод незаметно для слушающих;
— способность строить и четко произносить правильные и законченные фразы независимо от качества оригинала и полноты его восприятия.