Денвер, штат Колорадо, США. Тод Вайнио провожает меня до поезда, наслаждаясь настоящими кубинскими сигаретами, на сто процентов состоящими из табака
Тод Вайнио провожает меня до поезда, наслаждаясь настоящими кубинскими сигаретами, на сто процентов состоящими из табака, которые я подарил ему на прощанье.
— Да, иногда я срываюсь, на пару минут… или на час. Доктор Чандра, правда, говорит, что это нормально. Он консультирует прямо тут, в министерстве по делам ветеранов. Доктор сказал, что это совершенно здоровое явление, как небольшое землетрясение. Он говорит: приглядывать надо как раз за теми, у кого нет этих мелких толчков.
Для очередного приступа хватит любой малости, какого-нибудь запаха или знакомого голоса. В прошлом месяце за обедом на радио поставили песню… Не думаю, что она о моей войне, наверное, даже пел не американец. Акцент и некоторые слова совсем другие, но припев… «Помоги мне Господь, мне было всего девятнадцать».
(Звенит колокол. Люди начинают заходить в вагоны).
— Забавно, самое яркое мое воспоминание каким-то об разом превратилось в национальную икону победы.
(Он кивает на гигантскую фреску позади нас).
— Это были мы, стоящие на берегу Джерси, глядящие, как восходит солнце над Нью-Йорком. Нам сказали, что сегодня День американской победы. Мы не кричали «ура», не устраивали праздника. Мы были как в тумане. Мир? Что это, черт возьми, значит? Я столько времени боялся, столько времени дрался, убивал и ждал смерти, что начал уже думать, будто проведу так остаток жизни. Я думал, это лишь мечта. Иногда мне так кажется до сих пор, когда я вспоминаю тот день, тот восход над Героическим Городом.
[1]Крестьяне (кит.). — Примеч. пер.
[2]Цитата из «Сборника высказываний Мао Цзэдуна», первоначально из документа «Обстановка после победы в войне. Сопротивления японским захватчикам и наш курс" 13 августа 1945 г.
[3]Довоенный автомобиль производства Китайской Народной Республики.
[4]Институт инфекционных и паразитарных заболеваний филиала первой больницы Чунцинского медицинского университета.
[5]Гуокиа Анкван Бу: довоенное министерство государственной безопасности.
[6]Шетоу — «голова змеи», человек, незаконно перевозящий «ренше» «ли «человеческих змей», беженцев.
[7]Лиудон репкоу — китайское обозначение Неквалифицированных, зачастую бездомных работников.
[8]Бао — долг, который навязывали многим беженцам в ходе переселения.
[9]Бэд Браун — сленговое название опиума, который производят в афганской провинции Бадахшан.
[10]ПСР — посттравматическое стрессовое расстройство.
[11]Ходили слухи, что до войны у суданских мужчин, обвиненных супружеской измене, отрезали половые органы, которые затем продавали на мировом черном рынке.
[12]Сверхсекретная американская поенная база. — Примеч. пер.
[13]«Дети Яссина». Террористическая организация, набирающая в свои ряды детей, названная в честь покойного шейха Яссина. Согласно строгим критериям отбора, мученикам не должно быть больше восемнадцати лет.
[14]«Поистине, злейшие из животных у Аллаха — те, которые не веровали, и они не веруют». Из Священного Корана, часть 8, раздел 55.
[15]К тому времени израильское правительство завершило операцию "Моисей II", в ходе которой в Израиль перевезены последние из эфиопских "фалаша"
[16]Тогда еще не знали, может ли вирус выжить в твердых испражнениях вне человеческого организма.
[17]В отличии от основных боевых танков страны, в израильских «Меркава» есть задние люки для размещения воинских отрядов
[18]ЦРУ, первоначально Управление стратегических служб, было создано только через шесть месяцев после атаки японцев на Перл-Харбор.
[19]До войны правительство США выпустило бесплатную онлайн-игру, «стрелялку» под названием «Американская армия», — как некоторые полагали, дли привлечения новобранцев.
[20]Миф. Красные «М&Мя» действительно не выпускали с 1976 по 1985 год, но красный краситель № 2 никогда в их производстве не использовали.
[21]Пи-би-эс — Государственная служба телевещания США, Эн-пи-ар — Национальное общественное радио США. — Примеч. пер.
[22]План 401(к) — сберегательный план, позволяющий работнику часть зарплаты до уплаты подоходного налога вносить в инвестиционный фонд под управлением работодателя («Менеджмент и экономика труда. Новый англо-русский толковый словарь». Под общ. ред. Сторчевого М.А.). — Примеч. пер.
[23]Стиральная машина. — Примеч. пер.
[24]«Семнадцать» — русский журнал для девочек-подростков. Название незаконным образом взято у американского издания «17».
[25]Национальная футбольная лига. — Примеч. пер.
[26]Q — первая буква слова «quater», «четверть». — Примеч. пер.
[27]Это, конечно, преувеличение, но довоенные хроники свидетельствуют, что в Йонкерсе количество прессы в соотношении с военными было самым большим за всю историю сражений.
[28]В стандартном довоенном 40-миллиметровом заряде содержалось 115 стреловидных пуль.
[29]Немецкая версия плана Редекера.
[30]Герой американского мультсериала с одноименным названием. Примеч. пер.
[31]ОПД — Организация пограничных дорог.
[32]В переводе с английского «бедственное положение, несчастье». — "Примеч. пер.
[33]Прозвище морского пехотинца (от кожаных воротников морской формы 1775–1875). — Примеч. пер.
[34]"Медведь" — прозвище руководителя программы по обеспечению городской безопасности во время Первой войны в Персидском заливе.
[35]Квислинг, Видкун Абрахам Лауриц Йонссон. Объявлен нацистами президентом Норвегии во время Второй мировой войны.
[36]«Внутреннюю империю» Калифорнии одной из последних объявили безопасной зоной.
[37]Малькольм Ван Ризин — один из наиболее успешных голливудских кинематографистов.
[38]ГО — главный оператор.
[39]Небольшое преувеличение. Во время Мировой войны Z потеряно меньше военных самолетов, чем во Второй мировой войне.
[40]ЦАОВ — Центр аэрокосмического обслуживания и восстановления возле Таксона, штат Аризона.
[41]«Мэг» — прозвище, которое летчики дали стандартному пистолету двадцать второго калибра. Предполагается, что из-за длинного глушителя, складного приклада и телескопического прицела пистолет напоминал по виду трансформер Мегатрон, игрушку производства компании «Хасбро», но это неподтвержденные сведения.
[42]На тот момент еще не началось массовое производство новой походной формы (ПФ).
[43]Бейби-Л — официально болеутоляющий препарат, но военные часто использовали его в качестве снотворного.
[44]В Мачу-Пикчу во время войны было спокойно, но выжившие в Вилкабамба все же стали свидетелями мелкого внутреннего конфликта.
[45]Основная британская линия обороны проходила вдоль старой римского вала Антонина.
[46]«Убунье» на зулусском языке означает «Единство».
[47]Хотя мнения по этому вопросу расходятся, многие довоенные научные исследования показали, что высокий уровень насыщения вод в реке Ганг кислородом является причиной «чудесных» исцелений, приписываемых ей с давних пор.
[48]Доктрина Чанга — южнокорейская версия плана Редекера.
[49]Поступали доклады о неподтвержденных случаях каннибализма во время голода 1992 года, некоторыми из жертв были дети.
[50]Хитоси Мацумото и Масатоси Хамада — самые успешные японские комики-импровизаторы до войны.
[51]«Сиафу» прозвище африканского муравья. Термин впервые использовал доктор Комацу Юкио в своем обращении к парламенту.
[52]Установлено, что в Японии был самый высокий процент самоубийств во время Великой Паники.
[53]Босодзоку — японские моложенные банды мотоциклистов, которые были на пике популярности в восьмидесятых—девяностых годах.
[54]Онсен — природный горячий источник, который часто использовали как общественную купальню.
[55]Икупасуй — название маленького молитвенного жезла айну. Когда позже мистера Томонага попросили объяснить это несоответствие, он ответил, что такое название сказал ему учитель, мистер Ота. Хотел ли Ота таким образом придать садовому инструменту религиозное значение, или просто настолько отдалился от своей собственной культуры (как многие тайны его поколения), мы уже никогда не узнаем.
[56]Ти-тай — зона.
[57]По сей день неизвестно, насколько живые мертвецы полагаются на зрение.
[58]Фудзин — бог ветра.
[59]Оямацуми — повелитель гор и вулканов.
[60]Точное число союзнических и нейтральных кораблей, которые стояли на якоре в кубинских портах во время войны, неизвестно по сей день.
[61]«Спасательная шлюпка» для возвращения со станции на Землю.
[62]На МКС перестали использовать электролиз для получения кислорода, пытаясь сберечь воду.
[63]По довоенной спецификации производительность МКС по переработке воды составляла девяносто пять процентов.
[64]АОТ — автоматический орбитальный транспортировщик.
[65]Вторым назначением одноразового АОТ было использование его стартового ускорителя для поддержания орбиты станции.
[66]АСТРО — автономный космический транспортный роботизированный орбитальный спутник.
[67]ПСА — персональный помощник астронавта.
[68]«Помоги мне, Господь, мне было всего девятнадцать» (англ.). — Примеч. пер.
[69]По сей день никто не знает, почему королевская семья Саудовской Аравии приказала поджечь свои нефтяные месторождения.
[70]Доказано, что резервуар дамбы Катсе в Лесото служил причиной множественных сейсмических возмущений с самого ее создания в 1995 году.
[71]Международная космическая станция оборудована гражданской радиолюбительской связью, которая изначально предназначалась для разговоров команды со школьниками.
[72]Мкунга Лалем («Угорь и меч») — первое в мире боевое искусство для сражения с зомби.
[73]Доказано, что по крайней мере двадцать пять миллионов от этого числа составляют беженцы из Латинской Америки, которых убили по пути на север Канады.
[74]Предполагается, что некоторые высшие командные чины американских вооруженных сил открыто поддерживали использование термоядерного оружия во вьетнамском конфликте.
[75]Гусеницы — военное прозвище транспортных средств на гусеничном ходу.
[76]Эм-три-Семь — «Кадиллак Гейдж М1117», бронированная машина боевого охранения.
[77]Химический состав армейской боевой формы (АБФ) классифицируют до сих пор.
[78]«Cherry PIЕ» созвучно «cherry pie», «вишневый пирог». — Примеч. пер.
[79]Надежда (англ.). — Примеч. пер.
[80]Нуб — «новички», зомби, появившиеся уже после Великой Паники.
[81]Устройство для наблюдения за боем М-43.
[82]И-рацион — интеллектуальный рацион, разработанный для максимального восполнения питательных веществ.
[83]ПУ — от слова «переутомление».
[84]Габионная стена — готовая полая перегородка, изготовленная из кевлара, которую заполняют землей или щебнем.
[85]ФН — физическая нагрузка.
[86]ИТПУ — индивидуальная тренировка продвинутого уровня.
[87]САГ — Северная армейская группа.
[88]Исследовательский оружейный центр в Чайна-Лейк.
[89]ТаблеткиЛ (летальные) — любая капсула с ядом или другие способы уйти из жизни, которые были доступны американским солдатам в случае заражения во время Мировой войны Z.
[90]Джон Летбридж, примерно в 1715 году.
[91]«Осетровый генерал» — старое гражданское прозвище командира ВМКГП.
[92]Алан Хёйл-старший.
[93]Смертность среди союзнических войск до сих пор служит предметом горячих споров.
[94]«Львиный рев», снятый «Форман Филмз» по заказу «Би-би-си».
[95]Инструментальная кавер версия на песню «How Soon Is Now?», написанную Моррисси и Джоном Марром и записанная их группой «Смите».
[96]«Д-львы» (дикие львы, «F-lions») произносили как «мухи» («flies»), потому что их стремительные атаки напоминали полет.
[97]На данный момент выполнение правила Бергмана во время войны не подкреплено научными фактами.
[98]Официально синоптическая ситуация военного времени еще не определена.
[99]Увольнение с поенной службы в связи с профессиональной или психологической непригодностью, психическими отклонениями и т. п. на основании раздела VI11 армейского устава 615–360. (Англо-русский лингвос-трановедческий словарь «Американа-Н».) — Примеч. пер.
[100]Строка из детской песенки «Free to Be? You and Me»: «There'sa land that I see…» — Примеч. пер.
[101]Майор Тед Чандрасекар.