Реализация прагматической функции языка при переводе с английского языка на русский

Введение

Тема нашей дипломной работы «Реализация прагматической функции названия фильмов при переводе с английского языка на русский». Сейчас в Казахстан импортируется большое число различных иностранных фильмов. Их названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены качественно. Это и является первой обязанностью переводчиков.

Название фильма играет большую роль в понимании фильма и его содержания. Поэтому, переводчик должен быть внимателен при переводе названия фильма, чтобы сделать его звучным и значимым, как и оригинал. Название литературного и кинематографического произведения играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем, чтобы сделать его таким же как и оригинал.

Актуальность данной дипломной работы заключается в том, что сейчас, в современном мире люди все чаще начали интересоваться кинематографом и большую часть этих кинокартин, просматриваемых по всему миру, занимает американская киноиндустрия, известная как Голливуд. Так как их произведения выходят под английским названием, это в какой-то степени затрудняет первоначальное понимание содержания фильма и поэтому эти названия переводятся, в прочем, как и сами фильмы.

Практическая значимость данной дипломной работы заключается в возможности её последующего использования в изучении практики перевода.

По нашему мнению, этот вопрос не был до конца изучен, или изучен недостаточно глубоко.

Цель исследования данной дипломной работы – провести анализ названий иностранных фильмов и изучить реализацию их прагматической функции при переводе с английского языка на русский.

Для достижения цели, нам предстоит решить следующие задачи:

1) определить понятие прагматической функции;

2) рассмотреть приемы, виды и способы реализации прагматической функции при переводе;

3) изучить особенности названий английских и американских фильмов различных жанров и их прагматической функции при переводе;

Объектом исследованияданной дипломной работы являются названия преимущественно американских фильмов и их перевод на русский язык.

Предметом исследования нашей дипломной работы является их перевод на русский язык.

Главным методом исследования в работе является сопоставительный метод, который используется при изучении литературных и кинематографических произведений и языковых классификаций, а также описательный метод, который используется при определении правил грамматического строя английского и русского языков.

Также существует проблема, которая может быть не так заметна для зрителя, но все же имеет место. Это проблема реализации прагматической функции. Часто официальный правообладатель, т.е. прокатчик покупает право на прокат и распространение кинокартины, ожидая того же успеха среди Казахстанцев, что и в других странах, но это не происходит. Одной из причин является некачественный, не совсем точный перевод названия, где теряется первоначальная затея автора привлечь внимание публики к своей картине, что сильно влияет на выбор зрителя.

В настоящее время прагматичность языка обуславливается не только приказами или повелениями, но и другими различными факторами. Такими факторами как, к примеру, выражение идеологии, философии и образа бытия. Многие скажут, что все эти факторы появились еще в древности или даже раньше, но именно сейчас, живущий в мире рыночной экономики человек, знает, как «слово влияет на дело». Сейчас более успешен в бизнесе, делах, торговле тот, кто умеет правильно повлиять посредством слов, лексики и языка в целом. Если мы возьмем книги, обучающие как быть успешным в каком-либо деле, то почти во всех этих книгах мы увидим главы, либо какие-то темы, разделы, в которых говорится о влиянии речи, активного словарного состава, почерка (письма) и т.д. на успешность этого человека. Это является доводом на то, что язык полноценный, приводящий к действию тех или иных людей, аспект в жизни человека.

Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в том, что данный материал в последующем может быть использован в изучении некоторых особенностей, как английского, так и русского языков.

Эта дипломная работа актуальна, т.к. многие авторы, разбиравшие тему прагматической функции языка, изучили ее только при взаимодействии контекста с определенными прагматическими аспектами языка. Если проанализировать работы, посвященные прагматическому изучению текста, можно заметить, что в них фактически не упоминается функция воздействия, выполняемая лингвистическими средствами. Больше внимания обычно уделяется использованию этих лингвистических средств в определенных ситуациях. Также мало кто серьёзно занимался вопросами перевода названий кинофильмов и поэтому данная проблема, по нашему мнению, мало изучена. В настоящее время производство кинолент на западе поставлено на поток, и переросло в киноиндустрию и новые фильмы выпускаются очень быстро, вследствие этого переводчики не всегда уделяют достаточно времени, внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Поэтому в некоторых случаях мы приведём свои версии перевода названий фильмов.

В нашей дипломной работе мы обращались ко многим источникам: книги, доклады и интернет-сайты. Кроме того, полезным был интернет-источник онлайн фильмов www.linecinema.kz, который предоставил нам наиболее расширенный список оригинальных названий иностранных фильмов.

Структура работы.Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 20 источников.

Реализация прагматической функции языка при переводе с английского языка на русский

Наши рекомендации