Язык законодательства и юридическая терминология
1. Характерные черты языка нормативных актов
Для языка нормативного акта характерны:
1) способ монографического изложения;
2) логическая последовательность;
3) завершенность и полноценность;
4) использование слов в их однозначном смысле на момент принятия акта;
5) использование только тех слов и выражений, которые устойчивы, восприняты и одобрены всеми.
2. Стилистические особенности нормативного акта
Нормативные акты имеют официально-документальный стиль. Самостоятельное существование подобного стиля обусловлено наличием официально-деловой сферы, свойственной человеческой деятельности в государственно-организованном обществе, что выделяется только свойственными ему особенностями человеческих взаимоотношений.
Имея общее основание, официально-деловой стиль в свою очередь делится на ряд самостоятельных стилистических видов в зависимости от цели и способа оформления того или иного официального документа. В частности, стиль оформления нормативных актов отличается от стиля делопроизводства и существующего между государственными органами стиля канцелярской переписки.
3. Степень профессионализации (специализации) законодательного языка
Степень профессионализации (специализации) законодательного языка относительно невысок, так как право регулирует обширные сферы совершенно разнородных отношений. Язык законодательства не может быть строго профессиональным еще и потому, что адресаты нормативных актов не только специалисты, но и миллионы граждан.
Языку законодательства свойственны следующие особенности:
1) сравнительно малое число в нем составляют собственно юридические термины, устанавливающие специально юридические понятия;
2) в законодательстве в основном используется широко применяемая терминология, которая строится на основе словаря. Несмотря на это, отдельные нормативные акты могут отражать тот или иной специальный язык, который выражается стилем, свойственным регулируемым общественным отношениям, внутренним строением, специфическими способами, свойственными мысли законодателя, а не специальной терминологией, которая наиболее свойственна профессиональным языкам;
3) официальный характер внешнего языкового олицетворения мысли законодателя;
4) в законодательстве основное внимание концентрируется на логике изложения, последовательности и взаимосвязанности. Слово законодателя предусмотрено для логического восприятия, а не для эмоционального воздействия на людей;
5) наибольшая точность понятий и оборотов, т.е., с одной стороны - мыслей законодателя, его идей, и, с другой стороны - наибольшее соответствие форм их выражения в нормативных актах;
6) неточный термин в праве, нагроможденное или многозначное выражение, орфографическая ошибка могут привести к нежелательным последствиям и отрицательно обернуться на деятельности государственных органов, должностных лиц, юридических лиц, а также на поведении людей.
4. Требования, обеспечивающие наибольшую точность текста нормативного акта
Таковыми являются:
1) применение слов и выражений в их прямом, буквальном и точном смысле. Иносказания, переносный смысл слов, преувеличения, скрытые подтексты, двусмысленность - все это не свойственно языку закона;
2) используемая единая терминология, конкретное правовое понятие во всем законодательстве должны быть выражены одними и теми же терминами. Разные понятия не могут быть выражены одним термином;
3) использование точных, однозначных терминов и в строго определенном смысле, отказ от неопределенных, расплывчатых, двусмысленных и многочисленных слов;
4) частичное использование слов и выражений в более ограниченном смысле, нежели они имеют место в общем разговорном языке;
5) однотипные формулировки, единые способы изложения, отсутствие словесной красочности, недопустимость улучшения литературного стиля с многозначным использованием понятий и выражений;
6) последовательность изложения мысли законодателя, ее смысловая завершенность.
5. Особенности законодательного языка
Языку законодательства свойственны формальный характер, ясность, простота, краткость изложения явления. Ему несообразен ярко выраженный своеобразный стиль.
Правовая реальность не может быть лишена разумных формальностей, поскольку порядок, установленный с помощью права, не может существовать без официально сформулированного эталона. Отсюда и вытекает необходимость использования особых форм и способов выражения мыслей законодателя, формальный характер юридического языка. В законодательном тексте необходимо соблюдать строгость стиля и его устойчивость, определенность и единство терминологии.
Всегда необходимо помнить, что нормативные акты пишутся практически для неограниченного количества адресатов, поэтому недопустима чрезмерная сложность языка и искусственная многообъемность.
Законы должны быть ясны и понятны еще и потому, что они, будучи регуляторами общественных отношений, одновременно являются рупором государства, средством его политической пропаганды.
С другой стороны, научно-технический прогресс и темпы развития социальной жизни приводят к усложнению регулируемых правом общественных отношений, что, в свою очередь, также усложняет язык нормативных актов.
Поэтому язык законодательства никогда не может быть максимально простым. Самоцельная простота и общедоступность текстов законов может негативно отразиться на их четкости и привести к нежелательным последствиям.
С другой стороны, мысль законодателя должна быть выражена наименьшим количеством терминов и выражений. Лишние слова, неоправданные повторения, подробное описание предмета регулирования несвойственны законодательному стилю.
Лаконичность законодательных выражений обеспечивает их взаимосвязанность. Краткость текста нормы приводит к наилучшей его видимости, облегчает его восприятие, экономит усилия и время исполнителя, что имеет важное значение в условиях высокого роста общественной жизни в настоящий период.
Однако требование краткости текста нормативного акта не самоцель и не должно противопоставляться необходимости глубокой и завершенной характеристики регулируемого предмета, показу всех свойств, нюансов и исключений, имеющих правовое значение, наносить ущерб точности, ясности и полноте законодательного текста. Законодательный текст может быть умеренно многословным, если это исходит из интересов точного и полного изложения,
Нормативные акты по своему стилю однородны, похожи друг на друга.
При разработке и анализе проекта нормативного акта законодатель учитывает также аналогичные или близкие по своему содержанию нормативные акты. И поэтому изложение вновь принимаемого акта несет на себе влияние стиля и терминологии ранее принятых соответствующих актов. Здесь важное значение имеют такие черты законодательного языка, каковыми являются использование заранее установленных языковых трафаретов, единство и стереотипность языковых средств выражения воли законодателя.
6. Основные тенденции развития современного законодательного языка
Таковыми являются:
1) наибольшая точность и четкость изложения мысли законодателя, использование терминов в узком и однозначном смысле, отказ от недостаточно определенных слов;
2) большое обобщение (абстрагирование) выражения законодательной мысли, которое обусловлено регулируемым правом объемом и сложностью общественных отношений;
3) обогащение словарного состава законодательного языка неологизмами, общеупотребительными терминами науки, культуры и техники;
4) отказ от архаизмов и старинных выражений, а также не выдержавших испытание временем неологизмов, от отклонений мысли;
5) расширение применения однородных формулировок, стереотипных и устойчивых выражений.
7. Значение юридической терминологии
Каждый профессиональный язык, имеющий особое значение, в первую очередь выделяется своим словарным составом. Каждый такой язык имеет свою специальную терминологию, где отражены понятия, свойственные той или иной сфере жизни.
Юриспруденция – особая область знаний, где всегда актуальна проблема терминологии, поскольку основным свойством языка должно быть наиточнейшее изложение воли законодателя. Такой точности невозможно достигнуть без терминов, то есть слов, имеющих один единый, специально предопределенный смысл.
8. Когда юридическое понятие становится правовым термином
Юридическое понятие превращается в правовой термин при его закреплении в законодательном акте и оформлении в соответствующей официальной форме. Такое понятие может существовать также до его формулирования в законе посредством соответствующих терминов. Однако в этом случае оно может признаваться правовым термином и имеет не официальный, а чисто научный смысл.
9. Систематизированность юридических терминов
Юридическая терминология - не простой комплекс слов, используемых в нормативных актах. Как праву, так и юридической терминологии свойственна систематизированность, то есть внутренняя согласованность и единство.
Юридические термины по своему содержанию взаимосвязаны, поскольку выражают связанные друг с другом взаимопроникающие понятия.
10. Происхождение юридических терминов
В действующем законодательстве юридические термины произошли:
1) от терминов, используемых в источниках права Древнего Рима и Древней Руси;
2) от терминов, используемых в законодательстве и делопроизводстве бывшей Царской России;
3) от слов и выражений, созданных в годы советской власти;
4) от общеупотребительных терминов литературного языка, используемых в прежнем законодательстве;
5) из действующего законодательства других стран.
11. Классификация юридических терминов
Юридические термины можно классифицировать на следующие группы:
1) слова общего пользования;
2) слова общего пользования, приобретающие в нормативных актах более узкий и однозначный смысл;
3) специальные юридические термины;
4) технические термины.
12. Термины общего пользования
Это обычные, широко распространенные наименования предметов, событий, качеств, признаков, явлений, которые одинаково используются в бытовой речи, в художественной и научной литературе, в законодательстве, в официальных документах. Будучи естественными, простыми и общепринятыми, подобные термины составляют стержень законодательной лексики.
В законодательстве эти термины употребляются в значениях, приемлемых для всех, и не имеют какого-либо особого смысла (например, «массовые отравления», «деньги», «международные отношения» и т.д.).
Использование этих терминов в законодательстве порой неудобно, поскольку их содержание не всегда в достаточной степени точно. Кроме того, употребление этих терминов возможно то в одном, то в другом значении, что усложняет их толкование. Поэтому подобные термины в законодательстве употребляются только там, где их смысл однозначен и не может вызвать сомнений по поводу содержания данного положения.
13. Термины общего пользования, имеющие в нормативных актах более узкий, однозначный смысл
Таковыми, к примеру, являются «доказательства», «потерпевший», «жалоба», «третье лицо», «сделка» и другие термины.
Преимущество этих терминов перед терминами общего пользования состоит в том, что они, будучи в наивысшей мере краткими, более точными и ясными, полностью отражают содержание и смысл необходимых понятий. Поэтому эта группа терминов составляет основной материал юридической терминологии, который несет на себе главную смысловую нагрузку законодательства.
Это объясняется тем, что:
1) право, регулируя различные сферы общественной жизни, не может «обойтись» без собственной терминологии;
2) повышенная требовательность к точности изложения законодательной мысли обязывает к однозначности и сужению смысла того или иного термина.
Однако для значительной части людей смысл употребляемых в законодательстве терминов не всегда понятен. Поэтому при употреблении в нормативном акте широко распространенного термина в его узком и специальном значении во избежание чрезмерно широкого, а следовательно, его неверного толкования необходимо уже с первого употребления охарактеризовать его или тем или иным образом объяснить, что именно имеет в виду законодатель под употребленным в данном случае термином в его узком, конкретном смысле.
14. Профессиональные юридические термины
Юридическая действительность, будучи специальной сферой общественной жизни, не может существовать без особой, свойственной только ей, профессиональной терминологии. Речь идет о созданных законодателем терминах, которые являются результатом развития правовой мысли и в обычном разговорном языке не употреблялись до их появления в законе.
Профессиональные юридические термины, как правило, четко и точно показывают понятия, применяемые исключительно в юридической действительности (например, «истец», «судимость», «следствие», «подсудимый» и т. д.).
Число таких терминов невелико и применяются они только в случаях отсутствия в литературном языке слов, указывающих на соответствующие понятия.
Эти термины зачастую заимствованы из римского права или из других развитых систем права (например, «оферта», «акцепт», «аккредитив», «аудит», «лицензия», «промульгация», «контрассигнация», «вето», «импичмент», «лизинг», «факторинг» и т.д.). Однако в основном они составляются из корней родного языка (например, «преступник», «обвиняемый», «суд» и т.д.). Многие термины, созданные законодателем и ранее бывшие чисто юридическими понятиями, позднее нашли широкое применение в бытовом языке и широко применяются в художественной литературе и обыденной речи (например, «закон», «алименты» и т.д.).
15. Технические термины
В нормативных актах зачастую встречаются термины, заимствованные из науки техники, искусства и других сфер профессиональной деятельности, которые в юридической литературе получили название «технические термины». Их употребление оправдано, поскольку нормы действующего права регулируют отношения, складывающиеся в самых разных областях общественной жизни и их изменение в каждой области имеет свои особенности. Чем специальнее закон, тем больше в нем технических терминов.
Как сугубо юридические, так и технические термины удобны в употреблении, поскольку они четко и точно указывают на необходимые понятия, исключают возможность смешивания друг с другом близких юридических категорий, содействуют более ясному и связанному изложению нормативного положения и тем самым его правильному восприятию и применению. Подобные термины придают законодательству необходимую четкость и ясность.
16. Рекомендации к употреблению юридических терминов
1) Во избежание неопределенности юридические термины должны употребляться в их прямом, непосредственном и широко признанном смысле. Любой переносный смысл юридического термина принципиально недопустим.
2) Необходимо отдавать предпочтение простым и понятным терминам. Принципиально недопустимо использование чрезмерно сложных и непонятных терминов.
3) Необходимо избегать в законодательстве употребления устаревших, вышедших из бытового языка терминов.
4) Следует воздерживаться от неудачных, не оправдавших себя словесных терминов и слов, взятых из бюрократического языка.
5) В законодательстве, как правило, следует употреблять термины, получившие всеобщее признание в литературном языке. Недопустимо введение сравнительно малоупотребляемых и искусственных терминов.
6) Не всегда нужно отказываться от старых, установившихся терминов. Произвольное и чрезмерно активное применение неологизмов, неоправданные языковые новеллы усложняют восприятие правовых актов, препятствуют установлению терминологии законодательных актов.
7) В термине необходимо точно и однозначно отразить содержание юридического понятия. Недопустимо употребление двусмысленных и лишенных достаточной определенности терминов.
8) Необходимо неукоснительно соблюдать требование единства применения юридической терминологии, что приводит к следующему:
а) один и тот же юридический термин в нормативном акте должен применяться для указания определенного понятия;
б) при указании различных, не совпадающих друг с другом, понятий применение одного и того же термина недопустимо.
9) При необходимости уточнения и уяснения юридических терминов следует характеризовать их с помощью обобщающей формулы, которая посредством указания всех родовых или видовых различий или подробного перечисления отдельных частей и признаков понятия в отвлеченной форме включает все признаки понятия. Причем первый прием характеристики предпочтительнее, поскольку перечисления усложняют законодательство и, кроме того, создают условия для возникновения пробелов и упущений в правовом регулировании. Однако не всегда уместно отказываться от перечислений. Выбор того или иного способа характеристики юридических терминов зависит от содержания и характеризуемого термина.
10) Законодательный текст не следует обременять терминами, заимствованными из иностранных языков. Их употребление допустимо лишь в случае крайней необходимости.
Вопросы перевода нормативных актов
1. Когда должен переводиться нормативный акт
Перевод нормативных актов целесообразно производить до их официального принятия, потому что подобный порядок:
1) упрощает деятельность правотворческого органа, в которой, как правило, задействованы лица, достаточно владеющие тем или иным языком;
2) повышает ответственность правотворческих органов за качество перевода и ускоряет их издание;
3) актам, изданным на двух или более языках, придается официальный характер. При их толковании и применении уменьшаются сомнения и неопределенность.
Переводы законодательных актов должны быть опубликованы в официальных бюллетенях и утверждаться юридическим управлением аппарата Национального Собрания, что им придает официальный характер.
2. Требования, предъявляемые к изданию переведенных текстов нормативных актов
При официальном переиздании переводов нормативных актов принципиально недопустимо изменять их текст, уточнять или заменять термины, изменять строение выражений и производить прочие изменения редакционного характера.
Правовое регулирование требует точности и устойчивости формулировок нормативных положений, без которых невозможно создать твердую правовую базу для укрепления законности. Кроме того, изменения переведенных текстов в последующих изданиях могут отвлечь внимание от первого официального перевода.
Когда очевидно, что та или иная формулировка или отдельный термин переведены неправильно и подобный перевод может дезориентировать правоприменителя, то в исключительных случаях разрешается внести изменение. Это можно произвести в отношении тех актов, переводы которых не были утверждены правотворческим органом. Подобные исправления могут быть сделаны по постановлению органов, издающих акт.
Что касается законов и кодексов, то соответствующие изменения можно производить только по постановлению законодательного органа, причем в исключительных случаях, если перевод явно неудачен и неправильно отражает суть понятия, чем может дезориентировать применяющих акт исполнителей и привести к нарушениям законности. Во всех случаях необходимо иметь в виду, что изменение перевода термина в одном акте приводит к изменению того же термина во всех остальных актах, где он употреблялся.
В отличие от литературного перевода для перевода нормативных положений особенно важны четкость и точность изложения. В этом случае недопустима свободная литературная обработка текста с целью улучшения его стиля.
3. Как быть, если в родном языке не существует соответствующего юридического термина?
Существует три варианта решения вопроса:
1) подобный термин создается с помощью выражения, составленного из двух, трех или более слов;
2) перевод подводит к разработке и применению нового термина, ранее не существовавшего в армянском языке;
3) подобные термины в нормативном акте не переводятся, а заимствуются из других языков.
4. Основные направления развития национальной юридической терминологии
Разработка и широкое внедрение специальной юридической терминологии является актуальной задачей юристов, языковедов и практических работников. Осуществление этой задачи, по нашему убеждению, должно реализовываться в следующих направлениях:
1) создание новых активных юридических терминов, взятых, главным образом, из армянских корней;
2) воссоздание старых, забытых юридических терминов;
3) обогащение национальной юридической терминологии посредством применения наиболее удавшихся юридических терминов из родственных языков;
4) внедрение слов, нашедших общее признание или широкое применение в языках других народов;
5) формирование новых смысловых выражений;
6) использование терминов нормативных актов других стран. Уместно отметить, что посредством этих актов в национальные языки активно проникают в первую очередь как термины, имеющие латинское или римское происхождение (например, «президент», «аспирант», «акт», «аккредитив» и др.), так и технические бытовые международные термины (например, «информация», «автоматика», «электроника» и т.д.).
Во всех случаях основным источником обогащения современной юридической терминологии является лексика армянского языка, международная терминология, неологизмы, а не создание новых искусственных терминов;
7) освобождение нормативных актов от неудачных, явно устаревших терминов, равно как и от терминов, внедренных без достаточных оснований из других языков.