Юридическая терминология и автоматизация справочно-информационной службы в области законодательства

Автоматизация и совершенствование юридической терминологии

Возрастание объема нормативного материала, усложне­ние отношений, регулируемых законодательством, вклю­чение в его язык все большего числа слов и терминов из других отраслей, а также увеличение общего объема на­учных, учебных и других знаний затрудняют поддержа­ние надлежащего уровня юридической терминологии толь­ко традиционными средствами.

Быстрый рост информации, ее усложнение — характер­ная особенность современного этапа мирового развития вообще, поскольку эти процессы отражают общие объек­тивные закономерности, связанные с научно-техническим прогрессом, с интеграцией и дифференциацией различных отраслей науки. Это особо актуально для правовой науки и практики, что обусловлено в первую очередь отличием правовой информации от многих других видов информа­ции по характеру ее роста и лексическому содержанию.

При рассмотрении первого отличия мы исходим из то­го факта, что значение самой актуальной информации, например в технических и естественных отраслях, со вре­менем может падать и вообще перестать быть объектом исследования, в силу чего фонд текущей полезной инфор­мации, которым должен пользоваться потребитель, в этих отраслях не повышается количественно1. В праве же происходит постоянное наращивание фонда полезного нормативного материала. Объясняется это тем, что в пра­вовой деятельности, в частности в правотворчестве, для разработки нового нормативного акта необходим анализ

' В среднем научно-техническая информация устаревает через 10—15 лет, а экономическая — в пределах нескольких лет (см.: Воро­бьев Г. Г. Информация в работе руководителя. М., 1968. С. 3).

всего (или почти всего) материала, относящегося к проб­леме й изданного за весь предшествующий период. В этом случае и отмененные акты являются объектом изучения законодателя.

Другая отличительная особенность правовой инфор­мации, влияющая на степень актуальности рассматрива­емой проблемы, проистекает из теснейшей: связи права не с какой-то конкретной, а всеми основными сторонами жи­зни общества. Весь сложный и многообразный процесс государственного руководства хозяйственным и социаль­но-культурным строительством воплощается в содержа­нии нормативно-правовых документов. В связи с актив­ным воздействием права на постоянно усложняющиеся с развитием научно-технической революции общественные отношения, а через них на социально-экономические про­цессы значительно расширяется тематический диапазон нормативных актов. Это ведет и к значительному расшире­нию словарного состава языка нормативно-правовых актов. Причем научно-техническая терминология (по крайней мере в актах, отражающих хозяйственную деятельность государства) выступает важнейшим источником их лекси­ки. Словарный состав языка законодательства, состоящий из столь разнообразной лексики, превращает его в язык сложной классификационной природы.

Однако и в этом случае сам по себе язык нормативно-правовых актов остается единым уже потому, что все пол-нозначные (неслужебные) слова, включенные в состав актов, независимо от их происхождения приобретают нор­мативное значение. Равноправный статус терминов в нормативных актах делает необходимым вовлечение в сферу анализа и совершенствования наряду со специаль­ной юридической и научно-техническую терминологию. Это нужно еще и потому, что включение научно-техниче­ских и других видов терминов в язык законодательства является слабо контролируемым процессом. Очевидно, что в создавшихся более сложных условиях необходим поиск новых эффективных средств терминологической ра­боты. Одно из таких средств — автоматизация многих трудоемких процессов.

■■-• Развернувшиеся в последние десятилетия работы, свя­занные с автоматической обработкой, хранением, поиском и передачей текстовой, в том числе и правовой информа­ции, ставят правовую науку и практику перед Необходи­мостью использования современной электронной техники в качестве средства при анализе языка нормативных ак-

тов и его важнейшей части — юридической терминологии. Такое использование дает значительный эффект, по­скольку ЭВМ, имеющие большие объемы памяти, дейст­вующие быстро, способны оперативно и точно осущест­влять тщательную и всестороннюю обработку больших по объему массивов, чтобы готовить различные терминоло­гические словники и подборки, проводить их сравнитель­ный анализ, искать и выдавать нужную информацию. Ав­томатизация позволяет также оперативно пополнять, об­новлять или изменять эти словники и подборки, составлять на их основе банки терминологических данных, что явля­ется существенным преимуществом перед традиционными словарями и другими справочно-терминологическими ма­териалами. Числи/ созданных автоматическим путем пе­речней и число сл"ов в них практически не ограничены, что очень важно именно в работе с юридической терминоло­гией, поскольку, как уже отмечалось, количество норма­тивно значимых слов в законодательствах текстах весьма велико.

Использование ЭВМ позволяет собрать всю термино­логию, содержащуюся как в нормативных актах, так и в справочных изданиях (например, в указателях и энцикло­педических словарях), систематизировать ее по разным признакам и сделать доступной для заинтересованных организаций и специалистов, занятых правотворческой ра­ботой, подготовкой научной, учебной и справочной лите­ратуры, разработчиков ИПС, переводчиков.

Возможности более эффективного, чем до сих пор, изучения и решения многих проблем юридической терми­нологии появляются уже сейчас в связи с широким внед­рением в сферу законодательства электронной техники. Создание Научного центра правовой информации (НЦПИ), оснащенного современными техническими сред­ствами, делает эту возможность реальной. Использование электронной техники для изучения проблемы юридической терминологии обусловлено не только ее актуальностью, эффективностью самой техники, но и тем, что в рамках НЦПИ создан специальный механизм в виде автоматизи­рованной информационно-поисковой системы по законо­дательству (АИПС «Законодательство»), основной целыр которой является автоматизированный поиск нужной або­ненту информации в значительном по объему массиве принятых на государственный учет нормативных актов и выдача этой информации в удобной для абонента форме. Причем в процессе эксплуатации АИПС «Законодатель-

ство» постоянно накапливается и содержится в ЭВМ весь­ма представительный словарный материал, отражающий терминологию и лексику принимаемых на государствен­ный учет нормативных актов. Такой материал и может быть использован для создания справочно-информацион-ного фонда терминов, который в свою очередь мог бы послужить базой для совершенствования юридической терминологии. Этот подход в полной мере соответствует характеру самой АИПС «Законодательство» как системы интегрального типа. В основу построения подобного типа систем положен принцип однократной исчерпывающей смысловой обработки каждого документального источни­ка (нормативного акта и (или) его отдельных структур­ных единиц), однократного ввода, хранения результатов такой обработки в ЭВМ, чтобы многократно их исполь­зовать для разнообразных видов информационного об­служивания1.

Результатом смысловой обработки нормативных ак­тов в интегральной АИПС «Законодательство» являются в первую очередь различные по своей организации сло­варные массивы:

а) поисковые образы, представляющие собой наборы
терминов, которые характеризуют в сжатом виде смысло­
вое содержание всех принимаемых на государственный
учет нормативных актов и (или) их структурных единиц;

б) Общеправовой тезаурус, представляющий собой со­
вокупность отобранных непосредственно из текстов нор­
мативных актов всех отраслей законодательства нор­
мативно значимых (ключевых) слов, между которыми
эксплицитно (наглядно) выражены характерные для этих
текстов смысловые отношения2;

в) классификаторы видов органов государственной
власти и управления, видов нормативных актов, видов
источников опубликования и др3. Содержание и форма

1 См.: Черный А. И. Введение в теорию информационного поиска. М., 1975. С. 13; он же. Интегральные информационные системы.—В кн. Проблема информатики. М., 1973. С. 196, 211.

2 Подробно о структуре, способах использования и сфере приме­нения Общеправового тезауруса см.; Юсупов С. Н. Тезаурус и зако­нодательство (К созданию Общеправового тезауруса)//Сов. государ­ство и право. 1978. № 5. С. 114—118,

3 Работа по использованию ЭВМ для совершенствования языка за: кокодательных актов уже проводится как в нашей стране (например, в Эстонской ССР), так и за рубежом {например, в США, в рамках проекта исследований проф. Аллена по нормализации юридического языка);

получаемой и постоянно накапливаемой в ЭВМ в про­цессе смысловой обработки актов информации вызывают необходимость использования этой информации не толь­ко для поиска сведений о законодательстве, но и для обе­спечения пользователей разнообразными данными о юри­дической терминологии с целью ее совершенствования. Таким образом, на базе создаваемого поисковой систе­мой в ходе ее разработки и эксплуатации лексического материала появляется возможность осуществлять допол­нительный вид информационного обслуживания — терми­нологическое обслуживание. И эту возможность необхо­димо максимально использовать.

Терминологическое обслуживание в условиях автоматизации

Работа по совершенствованию значительной по объему и разнообразной по тематике законодательной терминоло­гии требует не только использования электронно-вычисли­тельной техники, но и научного управления этим про­цессом в рамках новых организационных форм. Предпо­сылкой научного управления терминологической рабо­той могло бы послужить создание банка терминологиче­ских данных и осуществление на его основе информаци­онно-терминологического обслуживания в рамках специ­ально созданной терминологической службы1. Именно такое направление наметилось в терминологической ра­боте в последнее время в нашей стране и за рубежом.

Банк терминологических данных (в дальнейшем — банк данных или просто банк) — это определенным об­разом организованный автоматизированный фонд слов или выражений, который приспособлен для многих це­лей, в том числе для поиска отдельных терминов и све­дений о них, составления специальных словарей, справоч­ников, различных указателей, энциклопедий и других ин­формационно-справочных материалов. Кроме того, терми­нологические банки можно использовать для проведения лингвистических исследований, унификации и стандарти-

1 Вопросы создания терминологической службы, основным звеном которой являлась бы терминологическая комиссия при МЮ СССР, Подробно рассмотрены в работе: Пиголкин А. С. Юсупов С. Н. Пути

 

птимизации работы над правовой терминологией/^Сов. государство и

раво.1983. № 3. С. 45—52.

зации терминологии. Основой таких банков являются пе­речни терминов с определениями, пояснениями, уточнени­ями понятия или контекстами, в которых эти термины встречаются, эквивалентными терминами, а также раз­личного рода дополнительная информация—источники, из которых взяты термины, их различные реквизиты, об­ласть применения терминов, рекомендации по их употреб­лению.

Применительно к рассматриваемой проблеме задача­ми банка могли бы стать сбор (отбор) всей терминоло­гии, используемой в текстах нормативных актов, ее сис­тематизация, хранение и оперативное снабжение терми­нологическими данными заинтересованных организаций и отдельных специалистов, занятых как подготовкой нор­мативных актов, так и их информационной обработкой.

Использование ЭВМ дает возможность постоянно об­новлять, дополнять и корректировать списки терминов, вхо­дящих в банк. Это особенно важно в работе с нормативным материалом, характерной чертой которого, как отмечалось, являются возрастание его объема, динамичность и связан­ная с ней потребность следить за его подготовкой. Под­готовка терминологического банка в рамках созданной и находящейся в эксплуатации АИПС «Законодательство» окажется наиболее продуктивной, поскольку между тер­минологической и информационной работой (смысловая обработка актов, поиск информации и т. п.) существуют тесная взаимосвязь и взаимообусловленность. Выражает­ся это в том, что ключевые, т. е. юридически значимые, слова, выделяемые в процессе смысловой обработки нор­мативных актовой запросов, являются, как правило, терми­нами, методы совершенствования которых (упорядочение, унификация или стандартизация) во многом аналогичны методам разработки, использования и ведения тезауруса и других языковых средств поисковой системы, а также ме­тодам подготовки поисковых образов нормативных актов и запросов. Можно сказать, что от решения терминоло­гических проблем в значительной степени зависит качест­во смысловой обработки нормативных актов и запросов, которое в свою очередь является предпосылкой эффек­тивной работы всей поисковой системы. Эффективная же работа АИПС «Законодательство», связанная с выдачей абонентам полной и точной информации о законодатель­стве, будет способствовать повышению качества подго­товки нормативных актов.

С учетом^ содержания и форм организации массивов

155 <

терминов, уже имеющихся в информационной базе АИПС «Законодательство» (информационно-поисковый тезаурус, поисковые образы документов, инверсный словарь), воз­можностей программного и технического обеспечения, ха­рактера терминологических потребностей потенциальных абонентов банк терминологических данных мог бы сос­тоять из следующих перечней (словарей) и статистичес­ких материалов.

1. Автоматизированный инверсный словарь. Ранее от­мечалось, что в ходе создания и эксплуатации АИПС «Законодательство» постоянно накапливаются и хранятся в ЭВМ весьма представительные словари, которые отра­жают всю терминологию принимаемых на государствен­ный учет нормативных актов и имеют различные формы организации. Одним из таких словарей является автома­тизированный так называемый инверсный словарь (или инвентарный словарь, словарь-инвентарий), где у каждого нормативно значимого слова есть свой адрес, т. е. номера (шифры) актов и (или) их частей, в которых данное сло­во встречается. Этот словарь в поисковой системе — ос­новной аппарат автоматического поиска информации о за­конодательстве.

Инверсный словарь, насчитывающий уже более 100 тыс. слов, по существу, является инвентаризацией всей нормативно значимой лексики языка нормативно-пра­вовых актов. Причем в ходе инвентаризации можно уста­новить и некоторые свойства языка законодательства, на­пример, соотношение между специальной (правовой), об­щеупотребительной, общепроизводственной1 и научно-тех­нической лексикой, между отраслевой и общеотраслевой терминологией, между однословными, двух- и трехсловны-ми, а также терминами, состоящими из больших конструк­ций. Следовательно, наличие словаря-инвентария в банке данных могло бы обеспечивать высокий уровень информа­ционно-терминологического обслуживания.

Возможность автоматического пополнения словаря-ин­вентария новой лексикой, адекватно отражающей развитие законодательства, автоматического поиска и выдачи све­дений по каждому термину делают такой словарь лексиа

ческим источником для создания (также автоматическим путем) специализированных словарей, которые в целом или в отдельных частях смогли бы стать полезными для правовой науки и практики.

2. Словарь специальных правовых терминов. В банке терминологических данных АИПС «Законодательство» одним из специализированных словарей мог бы стать сло­варь специальных, собственно правовых терминов. В та­ком словаре для каждого термина подбираются статьи (пункты) нормативных актов, содержащие определения, толкования или объяснения термина, а также постанов­ления Верховного Суда СССР и других органов, облада­ющих полномочиями официально толковать норму. Для определенной категории терминов, например для подле­жащих унификации или стандартизации,' можно было бы привести: сведения о специальном (правовом) значении и области их применения, включая примеры употребле­ния; лексические и грамматические характеристики; фор­мы сокращения, используемые в законодательстве; сино­нимы и антонимы; смысловые (родовидовые и ассоциатив­ные) связи посредством перекрестных ссылок.

Такая подборка, или своего рода досье, на термин яв­ляется в банке данных его основной единицей. Подобные подборки можно создавать с помощью ЭВМ, в режиме автоматизированного поиска. В таком же режиме можно снабжать ими заинтересованных лиц и организации. При наличии у абонента комплекса терминалов (дисплеев) ему обеспечивается возможность доступа к централизо­ванному машинному фонду и вызова на экран любой под­борки по заданному термину (ключевому слову), причем по его желанию нужные ему подборки могут быть отпе­чатаны1. Наряду с прямым доступом к подборкам может быть предусмотрен и поиск в пакетном режиме (т. е. по группе вопросов) или поиск по заранее предусмотренной тематике (в режиме так называемого избирательного рас­пространения информации).

Чтобы максимально улучшить отбор терминов и обес­печить их актуальность для эффективного терминологи­ческого обслуживания, целесообразно использовать пред­метные рубрики алфавитно-предметных указателей (АПУ)



1 К общепроизводственной относится лексика, функционирующая практически во всех отраслях и подотраслях народного хозяйства, на­пример, реконструкция, механизация, эксплуатационные свойства, а также экономическая и управленческая лексика: рентабельность, се­бестоимость и т. п.

1 В практике эксплуатации банков данных имеются случаи публи­кации подборок в соответствующих журналах для широкого обсужде­ния заинтересованными специалистами.

i!57

к СДЗ, Своду законов СССР и другим изданиям законо­дательства. Предметные рубрики указателей* как пра­вило, представляют собой установившиеся в законода­тельстве термины, несут максимально сжатую информа­цию о содержании акта и (или) его части и обладают из­бирательной способностью при поиске. Создание словаря правовых терминов с использованием АПУ облегчается тем, что все включенные в эти указатели термины имеют­ся в инверсном словаре АИПС «Законодательство», по­скольку методы создания АПУ сходны со смысловой об­работкой нормативных актов, осуществляемой в ходе соз­дания поисковых образов1.

Структура словаря правовых терминов должна обес­печить, во-первых, возможность его автоматического по­полнения новыми, терминами и дополнительными сведе­ниями об уже имеющихся терминах, во-вторых, научную и практическую обоснованность. Первое требование дости­гается алфавитным построением словаря, поскольку в этом случае обеспечивается более быстрое сравнение ма­шиной новых терминов с уже имеющимися в словаре. Научная обоснованность словаря могла бы быть обеспе­чена организацией его по отраслевому принципу. В этом случае словарь отразит не только тематическое содержа­ние законодательства, но и степень разработанности в нем отдельных проблем. Таким образом, надлежащее ведение словаря и его эффективное использование предполагают наличие в банке данных двух организационных форм. Взаимосвязь между двумя формами словарей обеспечива­ется закреплением за каждым термином алфавитного сло­варя кода того раздела или подраздела отраслевого сло­варя, к которому относится данный термин2.

Объединение всей информации о термине, находящей-

1 Наряду с АПУ для комплектования словаря правовых терминов
целесообразно использовать и терминологию запросов абонентов АИПС
«Законодательство», поскольку они в максимальной степени отражают
их тематические интересы.

2 Подготовка словаря правовых терминов является, по существу,
реализацией высказываемых в юридической литературе предложений,
связанных с составлением алфавитйо-предметной переписи (реестра)
всех основных терминов, применяемых в законодательстве, которая мо­
жет послужить основой «для будущих работ по совершенствованию
юридической терминологии, и, в частности, для составления словаря
правовых терминов с кратким объяснением их значения» (см.: Пигол-
кан А. С. Юридическая терминология и пути ее совершенствования.—
Ученые записки ВНИИСЗ, Вып. 24,1971, С. 33). ...... ,

ся непосредственно в текстах нормативных актов, приня­тых в разные годы и относящихся к разным отраслям, соз­дает условия для эффективной терминологической рабо­ты. Разумеется, такие подборки — досье не должны рас­сматриваться как нормативные, т. е. они еще не устанав­ливают норму употребления того или иного термина. Од­нако собранные в подборки сведения являются достовер­ными с точки зрения их документальности. И это обстоя­тельство позволяет на основе анализа таких подборок осуществлять широкий диапазон терминологических ра­бот — от унификации терминов до создания автоматизи­рованной юридической энциклопедии.

3. Словарь синонимов. Практические интересы або­нентов, отражающие значимость терминологических проб­лем для языка законодательства, а также стремление обес­печить максимальное удобство пользования различными элементами банка данных делают целесообразным созда­ние наряду со словарем правовых терминов, который ак­кумулирует всю полезную информацию о термине и вслед­ствие этого становится универсальным, и других словарей на основе какого-нибудь одного существенного признака. С учетом этих факторов подготовка словаря синонимов и его включение в банк как раз явятся отражением той терминологической проблемы, которая, как указывалось ранее, имеет большое значение для языка законодатель­ства (см. гл. 4 настоящей работы).

В таком словаре для каждой группы синонимичных и условно синонимичных терминов в автоматизированном режиме можно подобрать все нормы или контексты, в ко­торых употребляются термины данной группы. Причем использование ЭВМ позволит формировать однородные группы, т. е. группы, характеризуемые каким-либо одним признаком. Например, группы, включающие термины:

русского и иностранного происхождения («защит­ник» — «адвокат»; «дебитор» — «должник»);

близкие по содержанию, но различные по написанию («трудовой стаж» — «стаж работы»);

имеющие в. своем составе слова с ослабленной или (нулевой семантикой и термины, в которых такие слова 'отсутствуют («сметно-финансовая смета» — «финансовая смета»; «проведение голосования»—«голосование»; «на­ладка»— «наладочные работы»);

с различной последовательностью слов..(«строительно-монтажные работы — «монтажно-строительные pfWrbi»;

Юридическая терминология и автоматизация справочно-информационной службы в области законодательства - student2.ru «генеральный подрядный договор» — «подрядный гене­ральный договор»);

с различными грамматическими формами или вари­антами («погрузочно-разгрузочные работы» — «погрузо-разгрузочные работы»; «патентование» — «патентирова-ние»; «тяжкие последствия» — «тяжелые последствия»);

имеющие в качестве аналога словосочетания, являю­щиеся их кратким толкованием («несовершеннолетний» — «лицо, не достигшее восемнадцати лет»; «кража» — «тай­ное похищение имущества»).

И подготовка, и использование этого словаря и его фрагментов для справочно-терминологического обслужи­вания, как и подготовка универсального словаря право­вых терминов, облегчаются тем, что эти процедуры осу* ществляются в рамках поисковой системы. Выявление всех типов синонимов и условных синонимов и их груп; пировка по отдельным признакам могут производиться на основе уже имеющихся в Общеправовом тезаурусе классов условно-эквивалентных слов, а подборка необ­ходимых сведений о каждой группе и их выдача абонен­ту производятся путем автоматического поиска.

В классы включаются семантически родственные слова, которые условно рассматриваются как эквивалент­ные (например, «гонорар», «авторский гонорар», «автор­ское вознаграждение»). В них сравниваются и анализи­руются многочисленные формы выражения близких по содержанию или тождественных слов и обнаруживаются расхождения в терминологии, имеющиеся в законода­тельстве. Будучи концентрированным выражением ин­формации по тому или иному вопросу, урегулированно­му в законодательстве, класс условной эквивалентности становится, таким образом, средством сравнения терми­нологии, содержащейся в нормативных актах по одним и тем же вопросам. При этом данное средство можно исполь­зовать для сравнения терминологии законодательства раз­ных отраслей и уровней1.

1 В связи с этим следует отметить, что классы условной эквива­лентности Общеправового тезауруса не всегда правильно оцениваются. Объединение в классы близких по содержанию, но имеющих различ­ные формы написания терминов направлено главным образом на дос­тижение хороших показателей при поиске и не свидетельствует, что все термины класса следует рассматривать как абсолютно эквивалент­ные, хотя заглавный термин класса выражает главное значение вхо­дящих в него терминов и, как правило, обладает большой смысловой точностью.

Автоматизация позволяет получать и включать в под­борки и статистические сведения. Такие сведения могут быть использованы для определения устойчивости (ста­бильности) термина, что в свою очередь позволит выя­вить, какова в законодательстве тенденция изменения ча­стоты употребления того или иного термина. Очевидно, такая исчерпывающая информация о каждом термине группы позволит абоненту проанализировать ее и на ос­нове этого анализа с необходимой научной определен­ностью выяснить, насколько последовательно или непосле­довательно в нормативных актах употребляются данные пары и группы слов, насколько правомерны и обоснован­ны замены, и разработать рекомендации1. Таким образом, классы условной эквивалентности могут играть еще и роль механизма по контролю за использованием в нор­мативных актах новых терминов.

4. Многоязычный словарь правовой терминологии. Возможности вычислительной техники, разработки по созданию и эксплуатации банка терминологических дан­ных позволяют уже сейчас решать и другие актуальные для законодательства задачи. К их числу следует отне­сти создание многоязычного словаря правовой терминоло­гии2.

Создание такого словаря особенно актуально в усло­виях демократизации советского общества, составной частью которой является гармонизация межнациональ­ных отношений. Гармонизация предполагает и демократи­зацию языковой политики, связанной с повышением ав­торитета и значения как языка межнационального об­щения, так и национальных языков. Хорошо составлен­ный многоязычный словарь может стать дополнительным

1 Как показывает практика смысловой обработки нормативных
актов, отсутствие специальных правил замены терминов приводит к
тому, что такие замены не всегда обоснованны. На основании практики
внесения изменений и дополнений терминологического характера в нор­
мативно-правовые акты Т. Н. Рахманина справедливо предлагает за­
крепить специальные правила о запрещении использования новых тер­
минов, если понятие уже обозначено правильным и вполне приемлемым
термином (см.: Рахманина Т. Н. Вопросы унификации терминологии
нормативно-правовых актов.— Труды ВНИИСЗ. 1986 №34. С. 32).

2 Действующие в различных странах банки терминологических дан­
ных, как правило, многоязычны. Например, информационный банк
терминов ТЕРМ, созданный в ФРГ институтом по стандартизации, име­
ет эквивалентные термины на английском, французском, русском и
других языках.




И Заказ S4S8 \Q\

Юридическая терминология и автоматизация справочно-информационной службы в области законодательства - student2.ru юридическим инструментарием в реализации языковой политики в области законодательства1.

Не касаясь проблемы перевода, отметим, что в сугубо технологическом плане для подготовки такого словаря не­обходимо в подборку-досье словаря правовых терминов включить эквивалентные русскому термины на всех на­циональных языках союзных республик. Для этой цели могли быть привлечены АПУ к СДЗ и сводам законов со­юзных республик.

Потенциальные возможности программирования поз­волят в перспективе создать словарь и на языках несколь­ких стран, обеспечив поиск терминологической инфор­мации на любом языке из введенных в подборку и полу­чение такой информации в комбинации или автономно.

5. Фразеологические конструкции и аббревиатуры. На­ряду с проблемой упорядочения собственно правовой тер­минологии для языка законодательства имеет значение и изучение вопроса о фразеологических конструкциях, от­ражающих законодательную мотивировку или описываю­щих правовые явления. В банк данных могли бы быть включены и перечни таких конструкций с возможной их типизацией. Автоматическое составление перечней кон­струкций могло бы проводиться по программе, в основу которой положен принцип выделения и разметки частей текстов, имеющих одинаковые или схожие фразеологи­ческие конструкции. Эти части текста получают цифровые или буквенные индексы (коды), в качестве которых мог­ли бы выступать аббревиатуры, образуемые из началь­ных букв слов текста. Например, заголовки значительно­го числа актов, имеющие однотипные конструкции, ска­жем, такие, как «О мерах (дополнительных, неотложных) по улучшению (укреплению, усилению)», могли бы при разметке снабжаться аббревиатурой «ОМПУ» и индекса­ми ключевых слов, отражающими предмет («качество», «режим», «работа», «выпуск», «снабжение» и т. п.), в от­ношении которого нормативный акт предписывает «даль­нейшие меры». Эти аббревиатуры и индексы, имеющие сами по себе самостоятельные поисковые признаки, явят­ся еще и операционными признаками, которые могли бы быть использованы для автоматического составления пе­речней и проведения сравнительного анализа.

1 Мировая практика знает немало примеров такою решения воп­роса (Канада, Швейцария, Бельгия, Финляндия).

Сравнительный анализ включенных в перечень типи« зированных конструкций с использованием статистических и иных характеристик позволит: исследовать вопрос о том, насколько их разнообразие (однообразие) оправдан­но, мешает оно или нет однозначному пониманию право­вых норм, выработать, если это окажется необходимым, для конкретных однотипных ситуаций оптимальные (уни­фицированные) формы1, наконец, разработать правила, исключающие использование фраз декларативного харак­тера, правила соблюдения в нормативных текстах норм русского языка, его стиля.

■ Можно предположить, что многие фразеологические конструкции не только заголовков, преамбул, но и особен­но таких актов, как распоряжения советов министров, под­даются формализации. Но «то, что может быть формали­зовано,— отмечает В. А. Успенский,— может быть и ав-томатизирова но»2.

Эффективное информационно-терминологическое обслу­живание предполагает включение в банк данных перечня и официальных (нормативных) аббревиатур (полные со­кращения) и частично сокращенных слов с указанием свя­зей с полными наименованиями. Данная проблема; как по­казывает практика информационной обработки норматив­ных актов, важна для совершенствования языка норматив­но-правовых актов. Ведь в нормативных актах значитель­ное место занимают термины, выражающие названия мно­гочисленных органов государственной власти и управле­ния, традиционных и новых организаций, учреждений, предприятий и других субъектов, а также (особенно в по­следнее время) научно-технические и иные термины. Имен­но эти термины зачастую заменяются либо аббревиатура­ми, либо такими сокращениями, из которых не всегда воз­можно определить их точное содержание. Происходит это потому, .что в ходе подготовки проекта нормативного ак­та не всегда придерживаются правил терминологического редактирования. А в соответствии с этими правилами, ко­гда в текст включаются новые, малоизвестные или еще не

1 Т. Н. Рахманина считает целесообразным использование «при под­готовке нормативных актов определенных юридических конструкций, различного рода стереотипных формулировок и т. д.» (см.: Рахмани­на Т. Н. Указ. статья. С. 33).

2 Успенский В. А. К проблеме построения машинного языка для информационной машины. — Проблемы кибернетики. М., 1969. Вып. 2. С. 40.




И* 163,

устоявшиеся термины, их следует приводить полностью при первом упоминании1 и, если такие термины повторяются в последующих структурных единицах, замещать их аб­бревиатурой или полусокращенным вариантом (в скоб­ках после первого полного использования термина)2.

6. Список стран мира.Для подготовки нормативных актов (особенно международного характера) определен­ную пользу мог бы иметь список стран мира. Для этого целесообразно использовать стандарт СЭВ «Коды назва­ний стран и других географических единиц», а также сло­варные статьи тезауруса, в которых перечислены различ­ные варианты названий стран, включая устаревшие. Пере­числение всех упомянутых в законодательстве названий стран в таком списке с выделением наиболее употреби­тельной формы облегчит поиск информации и унифициру­ет использование названий в текстах актов. Поскольку в силу различных причин названия государств часто меня­ются, необходима постоянная и своевременная коррекция списка. Она может быть реализована уже существующи­ми программами в рамках АИПС «Законодательство».

7. Список оценочных понятий.Как отмечалось, назна­чением банка терминологических данных является также исследование различных аспектов терминологической си­стемы и понятийного аппарата конкретной науки. В пра­вовой науке одним из малоизученных аспектов понятийной проблематики являются оценочные понятия, часто упо­требляемые в законодательстве. Очевидно, исчерпываю­щий перечень таких понятий наряду с возможностью ав­томатического поиска и получения норм, в которых они приводятся, был бы дополнительным средством для упоря­дочения терминологии оценочных понятий, которое слу­жит «гарантией их правильного применения»3. Как пока­зывает практика, АИПС «Законодательство» располагает

семантическими и программными возможностями для по­лучения исчерпывающего перечня таких понятий. Семан­тические возможности заложены как в тезаурусе, так и в инверсном словаре. Программные возможности реализу­ются с использованием метода, основанного на отборе тер­минов по заданным словам или их основам. В оценочных понятиях в качестве опорного слова берется прилагатель­ное, которое отражает существенный признак правового явления, выраженного данным оценочным понятием. По­этому для реализации метода необходимо создание апри-нэрного списка таких однословных терминов. Технология использования данного метода предполагает ввод априор­ного списка в ЭВМ, которая в ходе «просмотра» тезауру­са или инверсного словаря отбирает все словосочетания, содержащие эти заданные слова1. Использование в этой технологии вместо полного опорного слова только его ос­новы значительно расширяет подборку словосочетаний.

Наши рекомендации