Как удержать гостиницу на плаву
В городе А на улице В открылось два ресторана, один под названием «Золотая столица», другой — «Серебряная столица». Поначалу и там, и там наблюдалось полное затишье.
И вдруг однажды прошел слух, что «Серебряная столица» кишит посетителями. На следующий день было то же самое. Обеспокоенный хозяин «Золотой столицы» послал туда соглядатаев. Те установили, что собрались там родственники, приятели и знакомые пригласившего их хозяина. Ели и пили они бесплатно. Хозяин «Золотой столицы» облегченно вздохнул, подумав: коль и дальше так пойдет с дармовым угощением, «Серебряная столица» скоро окажется «Разоренной столицей». Но не тут-то было! После подобных действий дела у «Серебряной столицы» пошли в гору. Даже завсегдатаи других заведений стали заворачивать туда. А вот оборот у «Золотой столицы» заметно поубавился.
Позже на вопрос о тайне своего успеха хозяин «Серебряной столицы» усмехаясь заметил: «Бесплатно потчевал гостей я для того, чтобы сделать привлекательным свое заведение и создать впечатление о его благополучии. Стоило разойтись таким слухам, как стал наблюдаться наплыв посетителей. Ну а тогда пошли в гору и мои дела».
Такое использование стратагемы 29 приводит наньцзин-ская газета Вестник услуг [Фуу даобао] от 26.10.1996 г. в серии очерков под названием «36 стратагем сегодня».
Овцы с водой
Во времена Конфуция (551–479 до н. э.) в уделе Лу жил некий Шэнь Ю.[398]Каждое утро он давал своим овцам пить как можно больше воды, чтобы затем продать потяжелевших животных. Связано ли это со способом прибавки веса у Шэнь Ю или нет, во всяком случае, в китайском языке выражение «содержание воды» («шуйфэнь») одновременно означает «перебарщивание». В китайской печати, говоря о статистике, официальных сообщениях, нередко употребляют выражение — они «содержат воду». Также по поводу пустых по содержанию, но объемистых, что выгодно издателям, книг, при этом страшно дорогих, говорят, что они «разбавлены водой («чань шуй») (Жэньминь жибао, 10.11.1996, с. 4).
Даже в сообщения об ущербе от паводка добавляют «воду», раздувая его последствия. Ведь чем больше ущерб, тем щедрее помощь сверху, а кроме того, затронутым наводнениям областям дают налоговые и иные послабления. Ведь вышестоящее начальство большей частью ограничивается сообщениями о паводке с мест, не утруждая себя проверкой их достоверности (Жэньминь жибао. Пекин, 20.08.1995, с. 10). Добросовестные чиновники, конечно, стараются «отжать воду» («цзидяо шуйфэнь») из раздутых сообщений о наводнениях. Так, руководитель одного уезда в провинции Ляонин в августе 1995 г. выяснил, что в его уезде от паводка пострадало лишь 98 000 вместо указанных в сводке 125 000 домов и уничтожено только 40 000 га посевных площадей, а не 46 000 га. Благодаря его проверке общую сумму ущерба удалось уменьшить на один миллиард юаней (Жэньминь жибао. Пекин, 23–08.1995, с. 4).
А теперь вернемся к упомянутому вначале использованию воды во времена Конфуция: два читательских письма в пекинскую газету Жэньминь жибао за август и ноябрь 1996 г. показывают, что этот способ не устарел. Согласно этим письмам в одном автономном округе провинции Гуйчжоу в 1995 и 1996 гг. в тысячи килограммов свинины и говядины для увеличения отпускного веса впрыскивалась вода.
Собачонка из Бреттена
У церкви в Бреттене изваяна из камня бесхвостая собачонка. О происхождении каменной собачки из «Немецких сказаний, обычаев и нравов Швабии» («Deutsche Sagen, Sitten und Gebräuche aus Schwaben»), собранных Эрнстом Майером (Meier). Штутгарт, 1852 [сказание № 395, переиздана книга в 1983], известно следующее: «Некогда враг долго осаждал городок Брет-тен, желая взять его измором. Испытывавшие крайнюю нужду жители собрали чуть ли не последние запасы и принялись откармливать одну собачку. Когда та поправилась и ее бока округлились, те выпустили собачонку во вражеский стан. Увидев упитанную животину, там решили: «Раз у них такие откормленные собачонки, то уж для себя запасов у них еще предостаточно», и огорченные сняли осаду и ушли восвояси. Но вначале отрубили собачонке хвост и отправили с обрубком обратно. В благодарность за верную службу жители Бреттена изваяли ту собаку в камне, сперва поместив на городские ворота, а затем возле церкви св. Лаврентия.
Ненадежность зрения
«Как говорил мудрец: сомневаюсь даже в том, что вижу своими глазами, как же поверю тому, что говорят за спиной» [ «Цветы сливы в золотой вазе», гл. 9: «Цзин, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе». Пер. с кит. В. Манухина. Иркутск: Улисс, 1994, т. 1, с. 217].[399]К особо излюбленным в Китае выражениям принадлежит и такое: «бай вэнь бу жу и цзянь» («лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать»). В конце августа 1997 г. я, будучи членом инспекционной группы по правам человека, направленной в Китай по приглашению Народного политического консультативного совета Китая швейцарским министерством иностранных дел, неделю провел в Тибетском автономном районе. Почти в каждой беседе официальные представители власти использовали это выражение. Китайский переводчик обычно передавал его английской фразой «seeing is believing» [ «увидеть — значит убедиться»]. При таком переводе получается, что нужно верить всему, что видишь.
Но как раз Жэнъминь жибао, печатный орган Коммунистической партии Китая, в своем номере от 13 января 1998 г. предостерегает от чрезмерного доверия зрительным впечатлениям. Автор статьи ао Тэн, журналист с 20-летним стажем, пишет: «Часто говорят: увиденное истинно, а услышанное — ложно [ «янь цзянь вэй ши, эр тин вэй сюй»]… Но верна ли эта «житейская мудрость»? С некоторых пор я все больше в этом сомневаюсь. Корреспондентом мне часто доводилось сопровождать руководителей в их инспекционных поездках. Куда бы они ни приезжали, все выглядело с иголочки. Однажды высокопоставленный чиновник посетил с проверкой рынок одного города. Если накануне фунт постной свинины стоил девять юаней, то в день проверки его цена упала до шести юаней. Другой город зимой постоянно был окутан смогом. Все жалобы горожан были напрасны. Неожиданно на несколько дней над городом раскинулось чудесное, безоблачное небо, а воздух стал значительно чище. Позже выяснилось, что в те дни там гостила служба санэпидемнадзора, вот и почистили город. Университетам и институтам запретили топить печи. Студентам и рабочим выдали хлеб и колбасу для пропитания. На несколько дней письменным распоряжением была приостановлена работа заводов. В другом городе, куда с проверкой прибыла комиссия по охране окружающей среды, запущенные тротуары вдруг стали утопать в зелени. За ночь их обсадили вечнозеленым ландышем японским (Ophiopogon japonicus) .[400]Все перечислять мне никакого времени не хватит. А теперь внимание! Дешевое мясо, прозрачное небо, зелень по обе стороны улиц — все это я, корреспондент, видел воочию, однако здесь и речи не могло быть о «действительности» тех мест. Вот почему я не могу не сомневаться в истинности утверждения «увидеть — значит убедиться». Журналист Ао Тэн свои рассуждения заключает таю «Существует ли способ при посещении того или иного места доискаться до истины? Я полагаю, что здесь нужно следовать правилу «услышать — значит убедиться». То, что мы слышим, конечно, во-первых, не должно страдать однобокостью, во-вторых, не иметь ничего общего с муссируемыми в подворотнях слухами, и, в-третьих, не должно ограничиваться тем, что стоит в гладко составленных руководителями инспектируемых мест отчетах. Самый верный способ — стоять обеими ногами на земле, спуститься в низы, доверительно, как с друзьями, пообщаться с народом. Ведь глас народа — незримое свидетельство, а сердце — весы. В народной массе можно постоянно узнавать истинное положение дел. Этот опыт я вынес из своих репортажей последних лет». Между прочим, сама статья ао Тэна называлась «В том, что видишь, немало лжи. Только если еще прислушиваться, можно обнаружить действительность».