Договоры и третьи государства.
Согласно Венской конвенции о праве международных договоров «третье государство означает государство, не являющееся участником договора» (ст. 2 «п»).
Договор обязателен для его участников и должен ими добросовестно выполняться (ст. 26 Конвенции).
Вместе с тем в некоторых случаях возникает проблема «взаимоотношений» между международным договором и третьими государствами или иными участниками международных отношений, не участвующими в данном международном договоре, — международными организациями, народами, борющимися за независимость.
Предоставление прав и возложение обязанностей на третьи государства и третьи международные организации регулируются Венскими конвенциями о праве международных договоров и о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями (в обеих Конвенциях ст. 34—38, их содержание лишь незначительно отличается).
Конвенции закрепляют следующие правила;
1) права и обязательства для третьего государства (или третьей организации) не создаются без его (ее) согласия, волеизъявления;
2) права и (или) обязательства возникают для третьего государства (организации), если государства — участники договора имели на это намерение (т. е. это акт волеизъявления государств-участников);
3) согласие третьего государства (организации) принять на себя обязательство по договору должно оформляться письменно;
4) согласие третьего государства (организации) принять предоставленное право не требует письменного оформления, оно предполагается, пока не будет доказательства противного. Государство пользуется предоставленным по договору правом на условиях, в нем предусмотренных;
5) обязательство, принятое третьим государством (организацией), может быть отменено или изменено только по согласию между государствами-участниками и третьим государством (организацией). Право, принятое третьим государством (организацией), не может быть отменено или изменено государствами — участниками договора без согласия третьего государства (организации), если установлено, что таким было намерение государств-участников [8, с. 60].
Таким образом, предоставление прав, возложение обязанностей и их принятие представляют собой своеобразные волевые решения — своего рода соглашения (явно выраженные — письменные, или молчаливые). Однако третье государство (организация) не становится участником договора. Можно считать его участником тех норм, которые закрепляют принятые им права или обязательства.
Примеры договоров, нормы которых могут распространять свое действие на третьи государства (или организации), не участвующие в них: Конвенция о режиме судоходства на Дунае 1948 г., в ст. 1 которой сказано, что «навигация на Дунае должна быть свободной и открытой для граждан, торговых судов и товаров всех государств на основе равенства в отношении торговых и навигационных сборов и условий торгового судоходства». Государства, воспользовавшиеся этим правом (а это доказывает принятие этого права), обязаны соблюдать режим судоходства, установленный данной Конвенцией.
Что касается проблемы возможного ущемления прав третьих государств, то нередко государства-участники во избежание беспокойства третьих государств (организаций) по этому поводу прямо в тексте договора подчеркивают, что он не затрагивает их отношений с третьими странами и не направлен против них. Статья 25 Договора между Россией и Францией от 7 февраля 1992 г. гласит: «Положения настоящего Договора ни в чем не затрагивают обязательств Сторон по отношению к третьим государствам и не направлены против какого-либо из них».
+В литературе выделяют несколько разновидностей третьих государств:
1) государство, которое не является участником конкретного международного договора;
2) государство, участвующее в разработке текста договора, но в конечном счете не выразившее согласия с ним;
3) государство, выразившее согласие с договором, но для которого договор еще не вступил в силу или утратил ее.
Толкование договоров.
Толкование— это выяснение действительного смысла и содержания договора.
Применение договора невозможно без уяснения смысла, действительного содержания его положений применительно к конкретной ситуации.
Известны принципы толкования международных договоров. Прежде всего, договор должен толковаться добросовестно. Терминам, используемым в договоре, следует придавать обычное значение в их контексте и в свете объекта и целей договора. Используемому в договоре термину может придаваться специальное значение, если участники имели такое намерение. Толковаться текст договора должен в сочетании с преамбулой и приложениями, а также с любым соглашением, относящимся к договору. Во внимание принимается также любой документ, составленный одним или несколькими участниками в связи с заключением договора и принятый другими участниками в качестве документа, относящегося к договору. При толковании учитываются любое последующее соглашение относительно толкования или применения договора, последующая практика применения договора и любые нормы международного права, которые применяются в отношениях между участниками договора.
При толковании могут использоваться и дополнительные средства, которыми, как указывается в ст. 32 Венских конвенций 1969 и 1986 гг., являются подготовительные материалы и обстоятельства заключения договора. Однако к дополнительным средствам возможно обращение только в том случае, если толкование приводит к неясным или двусмысленным выводам.
Если толкование осуществляется самимиучастниками договора, то такое толкование называетсяаутентичным. Это толкование основывается на соглашении участников и поэтому обладает наивысшей юридической силой. Аутентичное толкование осуществляется в форме специальных соглашений, протоколов, в форме обмена нотами и т.п.
Наряду с аутентичным толкованием широко используется так называемое международное толкование, которое осуществляется международными органами. Эта форма толкования может быть предусмотрена в самом договоре либо согласована его участниками особо.
Органы государства, заключившего договор, очень часто дают толкование договора либо его отдельных положений. Это — одностороннее толкование, и, в сущности, оно связывает только то государство, чьи органы в соответствии с внутренним правом имеют право давать такое толкование. Этот вид толкования называется внутригосударственным. Оно может иметь форму заявления, декларации и т.п., которые государства могут делать как при подписании, ратификации, утверждении, принятии или при присоединении, так и при применении вступившего в силу международного договора.
Существует и так называемое неофициальное толкование.
Оно может осуществляться научными коллективами, отдельными учеными и т.д. Толкование осуществляется при помощи специальных способов (приемов), к которым относятся грамматическое (словесное), логическое, историческое, систематическое и телеологическое толкование договоров.
Грамматическое (словесное) толкованиеозначает уяснение значения отдельных слов и смысла договора на основе грамматических и иных правил. Под логическим толкованием понимается толкование той или иной статьи договора на основе других его статей или сопоставления их друг с другом. Текст договора при этом должен использоваться в качестве единого целостного документа.
Иногда с момента заключения договора проходит значительное время, в связи с чем возникают трудности в уяснении его действительного содержания, например целей договора, отдельных его положений, терминов и т.д. Для толкования таких договоров приходится прибегать к изучению исторической обстановки заключения договора, исследованию различных подготовительных материалов, дипломатической переписки и т.д. Такое толкование называется историческим.
Толкование договора может осуществляться путем сравнения его положений с другими связанными с ним договорами. Этот вид толкования называется систематическим.
Заключая договор,: стороны, исходя из определенных намерений, ставят перед собой задачу достижения конкретных целей. Поэтому на практике важно установить, какими же намерениями руководствовались стороны, заключая договор. Для решения этих вопросов применяют телеологическое толкование. Его суть заключается в толковании договора в отношении его объекта, целей и намерений сторон. Телеологическое толкование нашло свое закрепление в нормах Венских конвенций 1969 и 1986 гг. (п. 1 ст. 31).
+ договоры заключаются на двух или более языках, которые являются равно аутентичными. К таким договорам применяются рассмотренные выше принципы и способы толкования. Однако толкование этих договоров имеет определенную специфику, что нашло отражение в ст. 33 Венских конвенций 1969 и 1986 гг. Как следует из названных Конвенций, тексты таких договоров на каждом языке, которые признаны равно аутентичными, имеют одинаковую силу. Текст на каком-либо языке может иметь преимущественную силу лишь в том случае, если об этом условились участники либо предусмотрено самим договором. Несмотря на языковые различия, термины, используемые в договоре, имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте. В том случае, если при сравнении аутентичных тестов договора обнаруживается расхождение значений, будет приниматься то значение, которое с учетом объекта и целей договора лучше всего согласовывает все эти тексты, т.е. приведет к уяснению единого смысла этого договора.