Аспекты китайской грамматики

Принято считать, что при изучении китайского языка основной головной болью являются иероглифы, фразеологизмы (чэнъюй), тона или что-то ещё, но никак не грамматика. Грамматика в китайском языке — это нечто простое и заурядное (никак не сравнить с великим и могучим!). Если вы уже не новичок, то наверняка прочитали всё это с горькой усмешкой. Суровая реальность такова, что с различными грамматическими аспектами китайского языка приходится бороться ничуть не меньше, чем с самыми сложными иероглифами. Во-первых, порядок слов в китайском предложении строго определен в отличие от русского, где мы меняем слова местами как хотим.

Во-вторых, некоторые концепции, такие как 了, не имеют аналогов в русском, что влечет за собой некоторое недопонимание.

В-третьих, в китайском языке существуют конструкции, которые, на первый взгляд, кажутся идентичными и взаимозаменяемыми, но на самом деле это не так!

Вот три основных фактора, следствием которых является немалая сложность в изучении китайской грамматики, а также большое число ошибок, сокращаемое лишь усердными занятиями, постоянной практикой и чтением книг.

59.2 Конструкции с 的 de, 得 de и 地 de
Одинаковое звучание в китайском языке практически никогда не подразумевает одинакового смысла. В случае с частицами 的, 得 и 地 можно выделить следующую закономерность:
的 используется с существительными, 得 — с глаголами, а 地 — с признаками действия («быстро», «сильно», «весело» и т. д.), то есть, с наречиями.

59.3 的 de
Для превращения простого местоимения в притяжательное в китайском языке достаточно добавить 的: «мой» — 我+的. Например: 我的书 wǒ de shū моя книга.
Также 的 ставится, когда нужно обозначить признак существительного:
hěn piàoliang de lǎoshī很漂亮的老师очень красивый учитель. Если прилагательное состоит из одного иероглифа 的 опускается.

59.4 得 de
Обычно ставится после глагола и означает силу, степень, возможность и прочие признаки действия:
fēi de kuài 飞得快 Быстро лететь.

59.5 地 de
Эта частица ставится перед глаголом для образования наречия:
màn màn de zǒu 慢慢地走 Идти медленно.
Также она используется для модификации прилагательного:
tè bié de zhēn guì 特别地珍贵 Особенно дорог.

Новые слова:
Zhēnguì 珍贵 драгоценный
Qīnqī 亲戚 родственник
Liú 遛 прогуливаться
Jiàozi 轿子 паланкин
Yíngmiàn 迎面 навстречу
Ér lái 而来 подходить, подъезжать, приближаться
Lù biān 路边 обочина
Bì yī bì 避一避 уклониться
Shěngdé 省得 во избежание
Dǎzhāohū 打招呼 приветствовать
Lā dào 拉到 тянуть
Zǒu lái 走来 на протяжении ходьбы
Yàofàn de 要饭的 нищий
Pèng dào 碰到 встретиться, натолкнуться
Shuǎbǎxì de 耍把戏的 бродячий актер
Nǎ lái 哪来 откуда; откуда пришло
Yǒu qián 有钱 богатый
Yǒu shì 有势 влиятельный
Shèng xià 剩下 остается
Méi qián 没钱 бедный
Méi shì 没势 невлиятельный

Упражнение 1.
Китайская притча
认亲戚
艾子和一个朋友一道出去遛马路。有人坐着轿子迎面而来, 朋友把艾子拉到路边, 说:《这是我的一个亲戚, 咱们在路边避一避吧, 省得他下轿子来跟我打招呼。》 走了不远, 又人坐着车迎面而来, 朋友又把艾子拉到路边, 说:《这是我的好朋友, 咱们在路边避一避吧, 省得他下车来跟我打招呼。》
一路走来, 这位朋友总是那么一套话, 那么一种行动。艾子心里好笑。一会儿,前面来了个要饭的, 艾子把朋友拉到路边, 说:《这是我的亲戚。》
碰到一个耍把戏的, 他又说:《这是我的朋友。》
艾子的朋友很奇怪, 问艾子:《你哪来那么多穷亲戚, 穷朋友?》
艾子说:《有钱有势的都让你给认去了, 我不就剩下这些没钱没势的亲戚朋友了。》

Новые слова:
Mǒu tiān 某天 однажды
Yòngcān 用餐 обедать
Càisè 菜色 блюдо; кушанье
Lìng 令 сделать, вызвать чувство

Упражнение 2.
Китайский анекдот.
某天有一个人上餐厅用餐, 结果菜色令他很不满意。就很不高兴的找服务员来, 说:“你们的菜怎么这么难吃, 叫你们经理来”。
服务员:“我们经理到对面的那间餐厅去吃午饭了”。

59.6 История №148 (Городская)
厶 – 王 – 玩 – 臣 –邑(Sī – wáng – wán – chén –yì)

Новые слова:
wèiyú位于находиться; располагаться
lù陆суша; земля
Línguó 邻国соседние страны
zì自здесь в значении «от; из; с»
àn按в соответствии с; по; согласно
nì逆против; обратный; наперекор
shízhēn时针часовая стрелка
yīcì依次по порядку; по очереди
Cháoxiǎn朝鲜Корея
Měnggǔ蒙古Монголия
jiè界граница; рубеж
dàlù大陆континент; материк
hǎi`ànxiàn海岸线береговая линия
miànjī面积площадь
rénkǒu人口население; народонаселение
jū居занимать; находиться; стоять
hànzú汉族ханьцы; китайцы; китайская национальность
chéngdù程度степень; мера
wénzì文字письмена; письменность
kǎo考здесь в значении 考察 kǎochá обследовать; исследовать; наблюдать
yīkào依靠опираться; полагаться на
zhìhuì智慧мудрость; ум
chuàngzàolì创造力творческая сила
fādá发达развитой; развитие
shǒugōngyè手工业кустарная промышленность
diǎnjí典籍литературный памятник; древняя письменность
zàozhǐfǎ造纸法способ производства бумаги
míng yáng hǎi wài名扬海外стать известным за рубежом; приобрести мировую известность
wéi shù zhòng duō为数众多многочисленный. Здесь为wèi выступает в функции связки是 shì
yǐ以здесь предлог, выражающий причинные отношения: «благодаря тому, что; по причине того что»
kèkǔ nàiláo刻苦耐劳выносливый и трудолюбивый
zhù chēng yú shì著称于世славиться на весь мир
Yàzhōu dōngbù 亚洲东部 Восточная Азия
yuē zhàn 约占составляет около, приблизительно составляет
Zhī jiǔ 之久 длительность, период, лет
Zhòngdà 重大 важный, значительный, основной
Wénzì kě kǎo 文字可考 записанная история; исторические события фиксированные в записях
Rénlèi 人类человечество; род человеческий

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
中国位于亚洲东部,太平洋西岸。陆上有10多个邻国,自东北部按逆时针方向,依次为朝鲜、俄罗斯、蒙古等。陆界总长2万多公里。大陆海岸线1.8万多公里。全国面积约960万平方公里,是亚洲面积最大的国家。人口12亿多,在世界各国中居第一位。中国是统一的多民族国家,有56个民族,其中汉族约占总人口的94 %。虽然过去各民族经济、文化发展的程度不同,但都有悠久的历史。
中国是世界上经济、文化发展最早的国家之一。有文字可考的历史就有4000年之久。中国人民依靠自己的智慧与创造力,很早就有发达的农业、手工业和丰富的文化典籍;曾有过指南针、火药、造纸法、活字印刷等名扬海外的四大发明;还有为数众多的文化古迹。中华民族以刻苦耐劳著称于世,又是具有革命传统的民族,对人类社会的发展有着重大的贡献。

59.7 Глагол使 shǐ

使 shǐ вспомогательный каузативный глагол, имеющий широкий круг значений «побуждать; позволять; заставлять; сделать так, чтобы». Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: shǐ yǒu kěnéng使有可能 «дать возможность; позволить», shǐ júshì gèng lìkǒu jiānruìhuà使局势更力口尖锐化 «еще более обострить ситуацию».

Новые слова:
Júshì 局势 ситуация; состояние
Jiānruì huà 尖锐化 обостренный
xiāomiè消灭ликвидировать; уничтожить; истребить
bōxuē剥削эксплуатировать; эксплуатация
yíliú遗留оставить (после себя, в наследство)
yì qióng èr bái一穷二白бедность и отсталость
wánzhěng完整целостный; законченный
tǐxì体系система; построение
jiěfàng解放освободить; раскрепостить
gǎishàn改善улучшить; улучшение
chéngjiù成就достижение; успех
wěidà伟大великий; величественный
diàndìng奠定создать; заложить; утвердить
gēngdì耕地пашня, пахотная (обрабатываемая) земля
guànkǎi灌慨орошение; ирригация; полив
mǔ亩«му» (мера площади, равная 1/15 гектара)
hàn旱засуха; засушливый
láo涝затопление; вымокнуть
shōu收собирать; получать; снимать (урожай)
gāochǎn高产высокий урожай
Wěnchǎn 稳产 (стабильный) урожай
zhúbù逐步шаг за шагом; постепенно; исподволь
xiàn县уезд; волость
liángshi粮食зерно; хлеб; продовольствие
píngjūn平均в среднем; средний; равномерный
zhúnián逐年из года в год; год за годом
zhújiàn逐渐постепенно
zhōngyè中叶середина (века)
zǒngchǎnzhí总产值валовая продукция
ménlèi门类виды; классы; разряды; типы
cánquē bù quán残缺不全разрозненный и неполный
guǎngkuò广阔обширный; широкий
xīnxīng新兴новый; зарождающийся
Gòngchǎndǎng 共产党коммунистическая партия, компартия
shèhuìzhǔyìshèhuì 社会主义社会социалистическое общество
wùzhì jīchǔ 物质基础 материальная база
hànlào-bǎoshōu旱涝保收получать высокий урожай независимо от погодных условий
yībàn 一半половина; пополам, наполовину; половинка
jìndài 近代период новой истории; в последнее время, ныне; современный
gōngyè 工业промышленность; промышленный, индустриальный; технический
yǐshàng以上 и выше
xíngchéng 形成формироваться, складываться; формирование, образование
gōngyè jīdì工业基地промышленная база
Jiànlì 建立учреждать, основывать, образовывать, создавать; учреждение, основание, создание
Xiànyǒu 现有существующий; имеющийся, наличествующий
Gòngyǒu 共有в итоге [составляет], всего [имеется]; юр. совместное владение, общая собственность; общность владения

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
经济
新中国成立以后,在共产党的领导下消灭了剥削制度,使中国人民进入了社会主义社会。三十多年来,我们在旧中国遗留下来的“一穷二白”的基础上,建立了独立的比较完整的工业体系和国民经济体系。在工农商业发展的基础上,人民生活比解放前有了较大的改善。国民经济各部门取得的巨大成就,已经为实现四个现代化的伟大事业奠定了物质基础。
农业人口占全国人口的80 % 左右,在现有耕地中,共有灌溉面积7亿亩,其中一半实现了旱涝保收、高产稳产。农业上,正在逐步改变生产条件,许多省、市、地区、县的粮食平均亩产量逐年有所提高,生活水平也逐渐改善。
中国近代工业从十九世纪中叶开始发展。1949 年工业总产值占工农业总产值的30 % ,到1979 年增长到74 % 以上。现在全国工业门类齐全,形成了一个比较完整的体系。原有的残缺不全的沿海工业基地有新的发展,广阔的内地建立许多新兴的工业基地。

59.8 История №149 (Сравнительная)
生 – 觉 – 比 – 曰 – 音(Shēng – jué – bǐ – yuē – yīn)

Новые слова:
Mòlìhuā茉莉花 жасмин
Duǒ 朵 цветок (счетное слово для цветков)
Fēnfāng 芬芳 аромат
Zhīyā 枝桠 ветка
Kuā 夸 хвалиться
Zhāi xià 摘下 сорвать

Упражнение 5.
Выучите песню. 茉莉花
好一朵美丽的茉莉花- 2р.
芬芳美丽满枝桠
又香又白人人夸
让我来将你摘下
送给别人家
茉莉花呀茉莉花

Упражнение 6.
Выучите китайскую пословицу.
Затыкать уши, воруя колокол - yǎn ěr dào líng 掩耳盗铃
Yǎn 掩 покрывать
Dào 盗 вор
Líng 铃 колокол
Значение: говорится о том, кто обманывает самого себя.
История происхождения
Один человек решил украсть колокол, висевший у дверей чьего-то дома. Однако он прекрасно понимал, что, как только он прикоснётся к колоколу, чтобы попытаться его снять, раздастся звон. Но тут у него родилась идея. Он полагал, что звон колокола помешает ему осуществить задуманное только потому, что его уши его услышат. Если уши заткнуть, то не будет и звона. Порадовавшись своей сообразительности, воришка заткнул себе уши и попытался унести чужой колокол. Он был тут же пойман, потому что звон не слышал только он.
«Лю ши Чуньцю»

Наши рекомендации