Снова о продолженном времени
Wǒ zhèngzài xiě xìn (zhèngzài) 我正在写信 (正在) – служит для выражения продолжающегося действия.
21.7 Глагол или частица 得 ?
不同意。。。也得同意
– частица得 читается как de, глагол得 читается как děi. Причем, структурная частица пишется точно так же, как модальный глагол 得 ~ děi ~ должен, но читается иначе ~ de, нейтральный тон. Различать мы их будем по расположению в предложении. К примеру,
他说得好! – Он говорит хорошо – характеристика присоединяется к глаголу через частицу de (得) (обратите внимание, что это не то de (的), которое означает принадлежность или присоединяет прилагательное к существительному).
Благо, что китайский язык очень требователен к порядку слов, поэтому глагол 得 ~ děi ~ должен, и частица 得 ~ de не могут располагаться на одном и том же месте. Так, глагол得 děi должен располагаться сразу после подлежащего. Например:
Wǒ děi xièxiè dàjiā 我得谢谢大家 Мне необходимо всех поблагодарить.
Tā bìng le. Wǒ děi huíjiā 他病了, 我得回家 Он заболел. Мне следует вернуться домой.
21.8 История № 64 (Трудная)
售 – 焦 – 难 (Shòu – jiāo – nán)
Упражение 7.
Прослушайте, прочитайте и переведите
写信
(马先生在家里写信)
- 老马!你现在作什么?
- 我正在写信!
- 你给谁写信?
- 一封是给妈妈写的。
- 另一封呢?
- 另一封是给老板写的!
- 哦!…你给老板写信,有什么事儿?
- 放假的问题!
- 怎么了?
- 我想最好早一点儿放假!
- 对!这样我们可以早一点儿回来!
- 好!可是我不知道妈妈同意不同意!
- 不同意…,也得同意!
- 啊呀!…你这个人,真是…!
Новые слова:
Bùzhǐ 不止 больше чем
Fùzá 复杂 сложный
Xīzàng 西藏 Тибет
Zàng wén 藏文 Тибетское наречие
Nèiméng 内蒙 Внутренняя Монголия
Méng wén 蒙文 Монгольское наречие
Fāngyán 方言 диалект
Bǐfāng 比方 например
Упражнение 8.
Прослушайте, прочитайте и переведите
- 王老师!讲中国话的人多不多?
- 当然很多了!
- 听说中国快到十二亿人口了!
- 不止了吧!快到十三亿了!
- 哦!…大家是不是都说北京话?
- 这个问题很复杂!
- 在西藏是说藏文,是不是?
- 是啊!在内蒙说蒙文!
- 还有很多方言。是吗?
- 对啊!上海说上海话;在广州说广东话!
- 那么,懂北京话的人多不多?
- 现在多了!大家都得学北京话!
- 可是有人还说得不好!
- 是啊!有人懂,可是不会说!比方说你吧!
- 不!我说得不好,可是我还能说几句呢!
Давайте-ка
Wǒ lái jièshào yīxià 我来介绍一下,где 来часто используется в просторечии как указание на намерение начать какое-либо действие = давай/те/ ...
Новые слова:
Yuánliàng 原谅 простите
Rúguǒ 如果 если
Qíngkuàng 情况 ситуация
Shúxī 熟悉 быть осведомленным, знать
Bùjiàn dé 不见得 не факт, вовсе не обязательно
Sījī 司机 водитель, шофер
Упражнение 9.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
在飞机场
- 来了!来了!你看!就是他!
- 你好!王大夫!我非常高兴认识你!
- 我也很高兴!这位是李教授!
- 好!我来介绍一下!这位是我爱人!
- 你好!...请原谅!我的俄文不好!
- 没关系!我们说英文吧!
- 我英文也不行!我只会讲中文!
- 好!那就请王大夫翻译吧!
- 如果说得慢一点儿,就可以!
- 好!你这是第一次到中国来吗?
- 我二零零零年来过一次!
- 那,你对中国的情况很熟悉啦!
- 不见得!… 这机场真不小啊!
- 是啊!…
- … 我们到旅馆去吧!我有点儿累了!
- 好的!请司机带我们到旅馆去吧!
Новые слова:
Tán 谈 разговаритвать, обсуждать
Bùyòng 不用 не нужно
Bāo jiǎozi 包饺子 приготовить пельмени (дословно: завернуть пельмени)
История № 65 (Куры и утки)
杂 – 离 – 鸡 – 鸭 – 鸽(Zá – lí – jī – yā – gē)
Упражнение 10.
Прослушайте, прочитайте и переведите
打电话
- 喂!喂!你是“三三九零一三”吗?
- 是!你找谁?
- 找王同志!
- 好!请你等一下!我去叫他!
- … … …喂!
- 喂!王同志!你好!我是李明!
- 哦!你好!好久不见了!
- 对!…我有几个问题要跟你谈!
- 好的!你什么时候有空?
- 我明天中午没有事儿!
- 那…你到我家来吃便饭吧!
- 不!不用麻烦了!
- 不麻烦!不麻烦!…有什么吃什么!
- 好的!
- 你爱吃饺子吗?明天给你包饺子!
- 好极了!
Новые слова:
Cānguān 参观 экскурсия
Yánjiū suǒ 研究所 исследовательский центр, исследовательский институт
Chénglì 成立 основывать
Zhǔyào 主要 основной, главный
Gǎo diànnǎo 搞电脑 делать компьютеры
Gǎo 搞 делать. Этот глагол просторечный синоним глаголу 作
Diànnǎo 电脑 компьютер
Zuò yánjiù gōngzuò 作研究工作 проводить исследовательскую работу
Shēngchǎn 生产 производство
Shēngchǎn yóu 生产由 за производство
Dānwèi 单位 организация
Fùzé 负责 отвечать за что-то; быть ответственным
Chǎng 厂 завод
Wú 无 ничего, без, ничтожность
Wúxiàndiàn 无线电 радио, безпроводной
Упраженение 11.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
参观
- 今天我们参观这个研究所。
- 我有几个问题想问一下!
- 好!可以!你就问吧!
- 这个研究所是哪年成立的?
- 是一九五八年成立的!
- 你们这儿主要是作什么的?
- 主要是搞电脑。
- 哦!… …作研究工作吗?
- 对!我们这儿只搞研究!不搞生产!
- 生产由哪个单位来负责?
- 由“上无三厂”!
- “上无三厂”,什么意思?
- “上”是上海!“无”是无线电!
- 懂了!懂了!
- “三厂”的意思是 “第三个工厂”!
- 对!完全对!
- 好了!现在我们去参观吧!
Новые слова:
Yǎn 演 играть
Pái 排 ряд
Xì 戏 спектакль
Cháguǎn 茶馆 чайная, чайхана
Zuòzhě 作者 автор
Lǎoshě 老舍 Лао Шэ (имя автора)
Qùshì 去世 умереть
Fèn 份 копия, часть (счетное слово)
Shuōmíngshū 说明书 программка (разъяснительная книжка)
Упражнение 12.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
来晚了
- 快一点儿!已经开演了!
- 好!买两张票!你先进去吧!
- 我们是第几排?
- 第五排!很近!
- 那好!这样就听得很清楚!
- 今天演什么戏?
- 今天是话剧,“茶馆”!
- 作者是谁?你知道吗?
- 作者是老舍!
- 他还在吗?
- 已经死了!是一九六六年去世的。
- 真可惜!
- 休息的时候,我去买一份儿说明书!好不好?
- 好!
Упражнение 13.
Переведите на китайский язык.
1. Делать бизнес – очень интересно.
2. Я люблю петь песни утром.
3. У тебя есть компьютер?
Контрольные вопросы по 21 главе:
1. 你现在作什么?
Новые слова по 21 главе: 60.
渴 | 日子 | 打牌 | 打桥牌 | 该 |
定好 | 重庆 | 生意 | 买卖 | 真想不到 |
录音机 | 广东话 | 写法儿 | 这样 | 复习 |
另一 | 同意 | 老板 | 放假 | 说明书 |
不止 | 复杂 | 西藏 | 藏文 | 内蒙 |
蒙文 | 方言 | 比方 | 愿意 | 原谅 |
如果 | 情况 | 熟悉 | 不见得 | 司机 |
谈 | 不用 | 包饺子 | 参观 | 研究所 |
成立 | 主要 | 搞电脑 | 搞 | 电脑 |
作研究工作 | 生产 | 生产由 | 单位 | 负责 |
厂 | 无 | 无线电 | 演 | 排 |
这样 | 戏 | 茶馆 | 作者 | 去世 |
Итого: 1235
Глава 22.
В общественных местах
· За покупками
· В театре
· Знаки Зодиака
Новые слова:
Mǎnyì 满意 доволен, удовлетворен
Shōu dào 收到 принять, получить
Dōngjīng 东京 Токио
Упражнение 1.
Послушайте, прочитайте и переведите.
很满意
- 老王!你哥哥现在怎么样?
- 他好象很满意!我今天刚收到他的信!
- 那儿的生活,他现在习惯了吗?
- 我想他现在一定习惯了!
- 他在东京已经住多久了?
- 住了四个月了!
- 那不错!他日文肯定说得很好了!
- 这我不知道!
- 他打算什么时候回来?
- 可能明年才回来!
- 他爱人也去了吗?
- 没有!他的爱人跟小胖一起住在香港!
- 小胖是谁?
- 小胖就是他们的儿子!
Новые слова:
Zhūròu 猪肉 свинина
Lái yī jīn 来一斤 давайте один килограмм
Xiāngcháng 香肠 колбаса
Упражнение 2.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
买东西
- 这猪肉多少钱?
- 八块钱一斤!
- 好!来一斤!
- 还要别的吗?
- 有没有香肠?
- 有!您看!特别好吃!六块五一斤!
- 好!来半斤!
- 还要什么?
- 不要别的了!一共多少钱?
- 一共十一块两毛五!
- 这是二十块!
- 找您八块七毛五!
- 好!谢谢你!明天见!
- 你忘了?明天关门儿!
Новые слова:
Shuí ya 谁呀 кто же
Wáng chūn 王春 Ван Чун
Guānxì 关系 важно
Shí 实 на самом деле, реально
Xūyào 需要 нуждаться
Jiè 借 занимать, брать в займы
Hái gěi 还给 возвращать
Zài 再 опять, еще раз, снова, новый, другой
Упражнение 3.
Прослушайте, прочитайте и переведите
不舒服
- 张先生!好象外边儿有人!
- 谁呀?
- 我是王春的姐姐!
- 进来!进来!…他怎么了?... 我那本书,带来了吗?
- 王春今天有点儿不舒服;他说他不能来。
- 哦!他病了!
- 他有点儿感冒!
- 没什么关系吧?… …那,我那本书,怎么办呢?
- 他说很对不起,让您等了很久。
- 是啊!…这本书,我很需要!
- 我看,他明天晚上也不能来!
- 那就等他病好了再说吧!
- 还是你去找他吧!
- 那我现在就去吧!我实在很需要那本书!
- 是啊!我知道!他借了四个月,还没有还给你!太不应该了!
22.1 История № 66 (Ласточкина)
凤 – 燕 – 不 – 歪(Fèng – yàn – bù – wāi)
Упражнение 4.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
复习
今天我们大家再复习一次!
好!
难不难?...学中文难不难?
你懂不懂?…他们懂不懂?
老王去不去?…老王去过没有?
他吃过没有?…他来过没有?
你喜欢这本书吗?
他打算什么时候去?
他打算什么时候到中国去?
昨天晚上我见过他!
明天晚上你有没有空?
我跟你一起去,好不好?
那本书,他还没有还给我!
请你快点儿说吧!
好!今天就到这儿!
22.2 Запомним фразу с глаголом 到
Hǎo! Jīntiān jiù dào zhè'er! 好!今天就到这儿!Хорошо, на сегодня хватит (дословно: до этого места)
Новые слова:
Shǔ 属 принадлежать; быть
Dòngwù 动物 животное
Lǎoshǔ 老鼠 мышь
Lǎohǔ 老虎 тигр
Tùzǐ 兔子 заяц
Lóng 龙 дракон
Shé 蛇 змея
Jiēzhe 接着 продолжать
Yáng 羊 овца
Hóuzi 猴子 обезьяна
Gǒu 狗 собака
Zhū 猪 свинья
Niú 牛 бык, телец
Упражнение 5.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
你属什么?
- 爸爸!你是哪一年生的?
- 一九七三年!
- 那你属什么?
- 属牛!
-“属牛”是什么意思?
- 中国人有一种习惯,就是用十二个动物来代表年岁。
- 什么动物呢?
- 老鼠、牛、老虎、兔子、龙、蛇…; 让哥哥接着说!
- 好!我说:还有马、羊、猴子、鸡、狗、猪!
- 比方说你妈妈是属马的!
- 我呢?我属什么?
- 你属狗!一九九四年是狗年!
- 啊呀!属狗可不太好!
Новые слова:
Bān 班 смена, счетное слово для транспортных линий
Xīnjiāpō 新加坡 Сингапур
Ń 嗯 ну
Zhǔn 准 разрешать, точный
Упражнение 6.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
几点了
- 今天几号?
- 十三号!
- 今天星期几?
- 星期六!
- 现在几点了?
- 六点!
- 好!谢谢你!
- 这班飞机几点到新加坡?
- 八点二十五分!
- 那快了!
- 嗯!不到两个小时!
- 你的表准不准?
- 可能慢一分钟!… …你的表呢?
- 我没表!买不起!
22.3 Напоминаем, что…
Zhǔnbèi hǎo准备好 – подготовить до конца – значение окончательности, завершенности действия придает наращение 好。
Fàng bùxià放不下- «класть на опускаться», то есть не может поместиться.
Cái 才- только- о моменте времени, в отличие от Zhǐ 只.
История № 67 (Прибывающая)
至 – 屋 – 室(Zhì – wū – shì)
Новые слова:
Jí shénme? 急什么? Зачем торопиться?
Hútú 糊涂 глупый
Gǎo cuò 搞错 ошибаться
Duī 堆 куча
Sòng gěi 送给 дарить
Fàng bùxià 放不下 не помещается
Упражнение 7.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
今天三号?
- 今天几号?
- 今天三号!
- 啊呀!…我忘了!…应该去买火车票了!
- 急什么?!你礼拜天才走呢!
- 谁说的!?我后天就走!
- 你真糊涂!后天不就是礼拜天吗?
- …哦!我搞错了!
- 好吧,先准备行李,再去买票!
- 我的行李快准备好了!
- 那一大堆东西是不是你的?
- 是我的!都是书!我不要了,都送给你吧!
- 不行,我这儿地方小,放不下!
- 那我怎么办呢?恐怕行李已经超重了!
- 没关系!你又不是坐飞机!…坐火车,行李超重,问题不大!
- 好!那…书,我带走吧!
22.5 Частица Ma嘛
Gāng chūbǎn de ma刚出版的嘛!Только что опубликовал ведь! – Частица ma 嘛подчеркивает очевидность утверждения, нечто вроде: «ведь» (и записывается другим иероглифом, нежели вопросительная частица ma 吗). Ее синоним частица 呢。
22.6 Эмоционально усиливающая частица 又
Перед сказуемым подчёркивает эмоциональный характер высказывания:
«ведь...»; «да... же...»
Nǐ yòu bùshì sān suì de hāile! 你又不是三岁的咳了! Ты ведь (да ты же) не трёхлетний ребёнок!
Érqiě yòu zhǐ yìnle yī wàn běn er而且又只印了一万本儿 Кроме того ведь только напечатали десять тысяч экземпляров книг.
Новые слова:
Túshū guǎn 图书馆 библиотека
Yīkuài er 一块儿 вместе
Gàn ma 干嘛 почему?
Cídiǎn 词典 словарь
Kējì 科技 наука и технология
Chūbǎn 出版 опубликовать
Ma 嘛 модальная частица
Érqiě 而且 кроме того
Yìn 印 печатать
Упражнение 8.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
从图书馆来
- 小张!你跟我一块儿进城,好不好?
- 干嘛去?
- 买一本儿词典!
- 你为什么不到图书馆去借一本呢?
- 我刚从图书馆来!已经有人借走了!
- 真的吗!?…那本词典叫什么?
- 叫:“法汉科技小词典”!
- 我怎么没听说过这么一本词典呢!?
- 刚出版的嘛!
- 哦!怪不得!
- 好!快去买!
- 急什么?下个礼拜去, 不行吗?
- 不行!下个礼拜肯定卖完了!
- 哦!大家都想买,是吧!
- 是啊!而且又只印了一万本儿!
- 哪!是太少了!
- 好!那咱们马上去吧!
Удвоение глагола
Děng yīhuǐ'er, wǒ dǎ diànhuà wèn wen lǎo zhōu 等一会儿,我打电话问问老周 – Удвоение глагола выделяет, усиливает его. Не просто «спрошу», а «расспрошу», «поспрашиваю». При таком удвоении вторая часть произносится без тона.
Новые слова:
Xìjù 戏剧 театр
Gǎn 感 чувство, чувствовать
Jīngjù 京剧 пекинская опера
Chuānjù 川剧 Сычуанская опера
Mù'ǒu xì 木偶戏 кукольный театр
Xiàngsheng 相声 комические диалоги
Lǎo zhōu 老周 Лао Джоу (имя человека)
Dànshì 但是 но
Āi 哎 а
Hóu bǎolín 侯宝林 Хоу Баолинь (имя человека)
Guōqǐrú 郭启儒 Го Циджу (имя человека)
Упражнение 9.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
看电视
- 小王!今天晚上咱们干什么?
- 咱们看戏吧!你知道我对戏剧特别感兴趣。
- 好!这几天有京剧,川剧和木偶戏。
- 有相声吗?
- 等一会儿,我打电话问问老周。
- 看报不是更方便吗?
- 对!…这儿有昨天的报!
- 看一下有什么节目!
- 你看!首都剧场演京剧!…
- 啊呀!京剧可不太好懂!
- 但是演得不错呀!
- 好!…哎!你看!今天晚上电视里有相声!
- 好极了!…对!是侯宝林和郭启儒演的!
- 好啊!那,咱们就决定在家里看电视吧!
История № 68 (Черепаховая)
龟 – 万 – 易(Guī – wàn – yì)
Новые слова:
Zhāng wén huī 张文辉 Джан Вень Хуэй (имя человека)
Sūn tiānmíng 孙天明 Сунь Тиянминь (имя человека)
Wángguó bǎo 王国宝 Ван Гобао (имя человека)
Shú 熟 дружный, сваренный
Tóngxiāng 同乡 земляки
Xiāng 乡 деревня, сельская местность
Lǎojiā 老家 родина
Jīhuì 机会 шанс, возможность
Упражнение 10.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
贵姓?
- 请问!您贵姓?
- 我姓张,叫张文辉!
- 他叫什么名字?
- 他叫孙天明!
- 你认识王国宝吗?
- 认识啊!我跟他很熟!
- 听说你们是同乡!是不是?
- 不是!...他是广东人!
- 哦!...那,你是北方人儿!
- 对了!我老家在东北!
- 你现在住在哪儿?
- 我们全家都住在英国!
- 想不想回中国去看看?
- 怎么不想!?...要是有机会回去,那就太好了!
Новые слова:
Hái yào 还要 также, еще
háibùrú 还不如 лучше уж
Guōtiē er 锅贴儿 жареные пельмени
Zhēng jiǎo er 蒸饺儿 пельмени, приготовленные на паре
Zhēng 蒸 пар
Упражнение 11.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
包饺子
- 英国的华侨多不多?
- 很多!比法国的还要多呢!
- 那,中国饭馆儿一定很多!
- 是不少!可是我不常去!
- 为什么?
- 第一,有点儿贵。
- 第二呢?
- 第二,都是广东菜!我不太爱吃!
- 还不如家里做的菜!是不是!?
- 是啊!我们家里差不多每个星期都包一次饺子!
- 饺子很好吃!...锅贴儿呢?
- 我们还是喜欢蒸饺儿。
- 好!老王,你什么时候请我到你家去一块儿包饺子吃!?
- 嗯...这个...!很对不起!这个...! 我最近很忙啊!...以后给你打电话吧!
Новые слова:
Lǎoxiōng 老兄 дружище, «старина-брат», дружеское обращение к людям того же возраста
Gǎnkuài 赶快 сейчас же, немедленно
Hǎiguān 海关 таможня
Pí xiāng 皮箱 кожаный чемодан
Zhùyì 注意 быть внимательным
Píbāo 皮包 портфель, дипломат
Упражнение 12.
Прослушайте, прочитайте и переведите
小心!
- 老兄!你的行李在哪儿?
- 还在车里边呢!
- 快去拿吧!
- 还来得及!你急什么?
- 赶快去拿!那边儿海关还要检查!
- 好吧!我马上去拿!...
- 那个皮箱也是你的吗?
- 当然是!里边还有钱呢!
- 你应该小心点儿!有点儿危险!
- 为什么呢?
- 这儿有不少小偷儿!
- 好吧!我会注意的!
- 你的护照也在皮箱里吗?
- 不!护照在皮包里!你看!
- 好!...该走了!
- 再见!
Контрольные вопросы по 22 главе:
1. 你打算什么时候到中国去?
2. 明天晚上你有没有空?
3. 你对戏剧有感兴趣吗?
4. 你是哪一年生的?
5. 学中文难不难?
6. 你在这儿已经住多久了?
7. 你属什么岁年?
В 22 главе новых слов: 66
满意 | 收到 | 东京 | 猪肉 | 香肠 |
谁呀 | 关系 | 实 | 需要 | 借 |
还给 | 再 | 属 | 动物 | 老鼠 |
老虎 | 兔子 | 龙 | 蛇 | 接着 |
羊 | 猴子 | 狗 | 猪 | 牛 |
新加坡 | 嗯 | 急什么? | 糊涂 | 搞错 |
堆 | 送给 | 放不下 | 图书馆 | 一块儿 |
干嘛 | 词典 | 科技 | 出版 | 嘛 |
而且 | 印 | 戏剧 | 感 | 京剧 |
川剧 | 木偶戏 | 相声 | 但是 | 哎 |
熟 | 同乡 | 乡 | 老家 | 机会 |
还要 | 不如 | 锅贴儿 | 蒸饺儿 | 蒸 |
老兄 | 赶快 | 海关 | 皮箱 | 注意 |
皮包 |
Итого: 1301
Глава 23.
Культура Поднебесной
· Китайская литература
· Пмаятники архитектуры Китая
· Пойдем, погуляем!
Повтор прилагательного
Gāo gāo de 高高的повтор прилагательного смягчает категоричность характеристики.
23.2 И еще раз о частицеMa 嘛
Частица 嘛 переводится как «же» или «ведь». Эта конечная частица предложения, выражающая уверенную констатацию факта, очевидность и несомненность аргумента.
Например: Nǐ de zhōngwén tǐng hǎo ma! 你的中文挺好嘛!Твой китайский язык очень хорош ведь!
Новые слова:
Wénxué 文学 литература
Hónglóumèng 红楼梦 «Сон в красном тереме» название книги
Chángpiān 长篇 счетное слово для романов/ – длинный + письменный документ, лист бумаги;
Xiǎoshuō 小说 роман
Qīng dài 清代 династия Цин (1644-1911)
Zuòjiā 作家 писатель
Lǔxùn 鲁迅 Лу Синь (имя китайского писателя 1881-1936)
Zhào 赵 Джао (фамилия китайского писателя)
Shù lǐ 树理 Шу Ли (фамилия китайского писателя)
Yǔyán 语言 язык
Wàiwén 外文 иностранная литература
Zuòpǐn 作品 работы
Lǎoshě 老舍 Лао Шэ (имя автора)
Упражнение 1.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
中国文学
- 你喜欢中国文学吗?
- 我知道的不多!
- 你都看过哪些书?
- 我去年开始看“红楼梦”!
- 是长篇小说,对不对?
- 对!很有名,可是有点儿难!
- 当然了!这是清代的小说嘛!
- 请你介绍一下,现在哪个作家最有名?
- 你应该看一看鲁迅的作品!
- 老舍呢?
- 老舍、赵, 树理, 都不错!他们的语言比较好懂!
- 有没有翻译?
- 肯定有!你到外文书店去问一下!
- 好吧!我下午有空!可能要去看看!
Новые слова:
Bù jiǎndān 不简单 не просто, круто
Chén 陈 Чэн (имя человека)
Упражнение 2.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
他是记者
- 这个录音机是谁的?
- 是陈先生的。
- 哪个陈先生?
- 高高的,带眼镜儿的那个!
- 他不是姓张吗?
- 不!那个姓张的不带眼镜儿。
- 姓陈的是干什么的?
- 他叫陈东,是记者。
- 不简单!他常常出国,是不是?
- 是啊!他去年到日本去了,今年又要到德国去!
- 他运气不错!我也想到外国去看看!
- 你的父母不是住在加拿大吗?
- 谁说的?是王小姐的父母住在加拿大!
- 哪个王小姐?
- 胖胖的那个!
- 哦!...我知道了!
Новые слова:
Nà biān 那边 там
Hépíng fàndiàn 和平饭店 Гостиница «Мир»
Zhǎo bùzháo 找不着 не найду («искать-не-достигну» – так выражается негативная возможность: «не получится что-либо сделать»)
Tǐng 挺 очень (более просторечное слово, чем 很)
Hǎo ma 好嘛 превосходно
Bùyòngle 不用了 не нужно
Упражнение 3.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
往北拐
- 请问!这是中山路吗?
- 不是!这是长安街!中山路在那边儿!
- 那么...去《和平饭店》,怎么走?
- 你一直走;到十字路口再往北拐!
- 以后呢?
- 以后,走四、五分钟就到了!
- 我看,还是坐出租汽车好。
- 不用了,你走着去,十分钟就到了!
- 我怕找不着!
- 好找!好找!没问题!那个地方,谁都知道!
- 可是我的中文不行。
- 开玩笑!你的中文挺好嘛!
- 好!那,我走着去!谢谢你!
- 不用客气!
История № 69 (Драконовая)
龙 – 角 – 解(Lóng – jiǎo – jiě)
Новые слова:
Jiǎngjiù 讲究 разборчивый, щепетильный
Hǎoduō 好多 много
Lóngjǐng 龙井 драконовый колодец
Mòlìhuā 茉莉花 жасмин
Fàng 放 класть
Yībān 一般 в общем
Máotái jiǔ 茅台酒 Маотайская водка
Shàoxīngjiǔ 绍兴酒 Шаосинская рисовая водка
Wǒ dào wúsuǒwèi 我倒无所谓 мне все равно; мне безразлично
Zuì 醉 пьяный
Упражнение 4.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
喝茶、喝酒
- 你们中国人很讲究喝茶;是不是?
- 是啊!中国茶有好多种!
- 你说说!龙井茶是什么茶?
- 龙井茶是绿茶的一种。很有名!
- 还有茉莉花茶,对不对?
- 对!...我们喝茶跟你们不一样!
- 喝茶,你们放糖吗?
- 中国茶,我们一般不放糖,也不放牛奶!
- 酒呢?中国人喜欢喝酒吗?
- 当然喜欢!有人喜欢喝茅台酒,也有人喜欢绍兴酒!
- 绍兴酒,是不是要热一热才行?
- 对啊!有人喜欢喝热的!我倒无所谓!
- 人家说喝热的,容易喝醉!
Частицы
Частицы, т.е. служебные слова, которые придают дополнительные оттенки членам предложения или предложениям, а также служат для образования форм слова. Приведем общую характеристику частиц в современном китайском языке и перечислим наиболее употребительные из них.
Итак, частицы в китайском языке обладают следующими отличительными признаками:
1. не имеют самостоятельного употребления;
2. имеют синтаксическое, грамматическое, но не семантическое значения;
3. имеют фиксированное место в предложении (сочетании);
4. произносятся нейтральным (нулевым) тоном.
Китайскими лингвистами, как правило, выделяются три общих разряда частиц:
1. структурные частицы — служебные слова, выполняющие функцию синтаксической связи значимых компонентов в предложении. Наиболее употребительные: 的, 得, 地, 所, 等, 给, 似的...
2. формообразующие глагольные частицы — служебные слова, формирующие "формы" глагола и выполняющие функцию передачи его грамматического значения. Наиболее употребительные: 了, 着, 过, 来, 着...
3. модально-эмоциональные частицы — служебные слова, занимающие место в конце предложения и придающие предложению различные модальные и эмоциональные оттенки. Наиболее употребительные: 啊, 吧, 呢, 吗, 了, 的, 嘛, 么, 罢了, 呗...
Данный разряд обладает также одной весьма специфической особенностью: в зависимости от окружения (т.е. от впереди идущего слова) частицы могут менять свой звуковой состав и даже иероглифическое начертание.
23.5 Частица Ú