Употребление иностранных слов

Большинство языков используют иностранные слова, часто транскрибируя их и употребляя в речи. Китайский язык - не исключение, в нем существует много иностранных подражаний:

Kǎlā OK 卡拉OK караоке

Dísīkē 迪斯科 диско

18.29 Huòzhě 或者

Выражение Huòzhě 或者 переводится «или», но оно не появляется в вопросах, только в утверждениях («или» в вопросах – это, конечно, Háishì还是):

Qǐng nǐ míngtiān huòzhě hòutiān lái yīxià 请你明天或者后天来一下
Прошу вас зайти завтра или послезавтра

Huòzhě nǐ lái, huòzhě wǒ qù dōu kěyǐ 或者你来,或者我去都可以
Или ты придешь, или я пойду – все равно.

Новые слова:

Diànshì 电视 телевидение
Tán shēngyì 谈生意 беседовать о бизнесе
Bié de 别的 другие
Jiémù 节目 программа
Píndào 频道 телевизионные каналы
Liánxùjù 连续剧 сериал, мыльная опера
Gùshì 故事 история, сюжет, рассказ
Yǎn играть
плакать
Xiào смеяться
Huódòng 活动 деятельность, делать что-то
Chànggē 唱歌 петь песни
Sànbù 散步 гулять, ходить на прогулку
Chúle 除了 кроме, помимо
Zǒng shì 总是 всегда
Dōu kěyǐ 都可以 все равно, все нормально  


Упражнение 9.

Переведите на русский язык.

- 来中国以后,常看电视吗?

- 每天忙着谈生意,除了新闻以外很少看别的节目。

- 二频道的连续剧很受欢迎,看过没有?

- 看过两次就看不下去了。

- 为什么?故事又好,演得又好。我每天非看不可。

- 我就怕看人哭,好像连续剧里总是有人在哭。

- 对了,哭的时候是比笑的时候多。

- 时间还早咱们出去活动活动吧。

- 好啊。去卡拉OK怎么样?

- 我对唱歌可是一点兴趣都没有。

- 看电影或者跳迪斯科也行啊。

- 我不想去人多的地方。

- 那。。。

- 去公园散散步好不好?

Упражнение 10.

Переведите на китайский язык.

1. Что бы вы хотели съесть?

2. Вы уже привыкли к здешней погоде?

3. Какой это прекрасный парк!

4. Вы интересуетесь фотографией?

Контрольные вопросы по 18 главе:

1. 你会降价吗?

2. 你喜欢不喜欢降价?

3. 你对旅游有兴趣吗?

4. 你常着急吗?

5. 你常看电视吗?

Новые слова по 18 главе: 88

外国 外国人 老外
辣椒 越。。。越
炒青菜 炒鸡丁 炒肉片 红烧
红烧鸡 红烧肉 红烧鱼 辣子鸡丁 糖醋排骨
随便 别看 可不是吗 点菜
有名 米饭 饺子 饿 习惯
筷子 再来 可惜
画儿 画画儿 兴趣 非常抱歉 价钱
降价 开支票 证明 信用卡
荷花 山水 万里长城
何! 印象派 内行 云海 国营
出境 忙着 除了以外 受苦 受累
受欢迎 下去 非。。。不可 关上 咱们
卡拉OK 迪斯科 或者 电视 谈生意
别的 节目 频道 连续剧 故事
活动 唱歌
散步 除了 总是 酸辣汤 比较喜欢
都可以        

Итого: 1054

Глава 19

Счастливые окончания

· Описание того, что пошло не так

· Торжественный обед

· Поговорим об изучении китайского языка

19.1 В дюйме от…

Выражение Chàdiǎn差点 переводится «подошли очень близко к»:

Jīntiān zǎochén wǒ chàdiǎn méi gǎn shàng huǒchē 今天早晨我差点没赶上火车。
Сегодня утром я чуть не упустил мой поезд.

Chūguó natiān tā chàdiǎn wàngle dài hùzhào出国那天他差点忘了带护照。
В тот день, когда он уезжал заграницу, он чуть-чуть не забыл свой паспорт.

Иметь неприятности

Выражение chūshì出事 переводится «иметь неприятности»:

Chē kāi dé tài kuàile, chàdiǎn chūshì 车开得太快了,差点出事Машину вели слишком быстро, чуть-чуть не случились неприятности.

Пассив

Китайцы не используют пассивные конструкции часто. Сравните два следующих предложения, которые в китайском языке выглядят одинаково:

Tā hái méi xǐ ne 他还没洗呢 Он еще не постирал это (актив)

Xī zhuǎn hái méi xǐ ne 西装还没洗呢。 Костюм еще не выстиран (пассив)

В пассивной форме чаще всего используется слово bèi被, которое может представлять, а может не представлять лицо (человека, вещь, выполняющих действие):

Xìn bèi tuì huíláile信被退回来了。Письмо было возвращено

Xìn bèi yóujú tuì huíláile 信被邮局退回来了。 Письмо было возвращено почтовым отделением.

Там, где лицо присутствует, слово bèi被 может быть заменено словом Jiào叫 или Ràng让。 В таких случаях иногда перед глаголом ставится слово Gěi给。 Таким образом, пассивная конструкция может быть выражена в нескольких вариантах. Например:

Xìn bèi yóujú tuì huíláile信被邮局退回来了。Письмо было возвращено

Xìn jiào yóujú tuì huíláile信叫邮局退回来了. Письмо было возвращено

Xìn ràng yóujú tuì huíláile信让邮局退回来了. Письмо было возвращено

Таким образом, слова 被,叫и让в данной конструкции фактически переводятся как «был, были».

Упражнение 1.

Переведите на русский язык.

1. 行李已经送到您的房间了。

2. 传真马上就发出去。

3. 我这个箱子在机场被检查了三次。

4. 代表团被请到十楼去了。

5. 电视机叫他儿子给弄坏了。

Терять

Слово Diū丢переводится «терять», «потерять»:

Zhàoxiàngjī diūle, zhǎo bù dàole 照相机丢了,找不到了。
Фотоаппарат потерян и не может быть найден.

Chēpiào yào ná hǎo, bùnéng diū 车票要拿好,不能丢
Билет должен быть сохранен, нельзя потерять его.
Ná hǎo 拿好сохранить, держать хорошо

Не берем во внимание

Можно отодвинуть одно утверждение в сторону и обратить внимание только на другое:

Fángjiān tài rè bù shuō, hái nàme zàng 房间太热不说,还那么脏。
Уж не говоря о том, что в номере слишком жарко, он еще и такой грязный.

Zàng 脏 грязный

Jiàqián guì bù shuō, hái hěn nán mǎi dào 价钱贵不说,还很难买到
Мало того что дорого, так еще и трудно купить (не достать).

Тратить время или деньги

Так же, как глагол «тратить» применим и ко времени, и для денег в русском языке, также и глагол huā 花 (тратить; цветок) в китайском языке делает то же самое:

Tā huāle yīgè xīngqí de shíjiān shōushí xínglǐ 他花了一个星期的时间收拾行李
Он потратил целую неделю на то, чтобы упаковать багаж.

Zhè cì lǚxíng yīgòng huāle liǎng qiān kuài 这次旅行一共花了两千块。
На это путешествие я в итоге потратил 2000 юаней.

Счастливо, удачно

Выражения «к счастью», «удачно», «по счастливому случаю» - все могут быть переведены словом Xìngkuī幸亏:

Nǐ kàn yǔ zhème dà, xìngkuī wǒmen méi chūqù 你看雨这么大,幸亏我们没出去Посмотри, какой сильный дождь, к счастью, мы не вышли из дома.

19.8 Надо сказать, что…

Слово Yě也, которое мы обычно переводим как «также», иногда используется в значении «должно быть сказано, что…», «как признано…»:

Zhōngguó rén yě tài chīle 中国人也太吃了
Надо сказать, что китайцы очень любят поесть.

Suīrán tā hěn xiǎoxīn, kěshì yěyǒu chūshì de shíhòu

虽然她很小心,可是也有出事的时候
Хотя она и очень осторожна, но, надо признать, были случаи, когда она попадала в неприятные ситуации.

Моментально

Выражение 一下儿 означает «моментально», «через мгновение», «тотчас же»:

Tā zhīdào wèntí zài nǎ'er, yīxià er jiù xiūhǎole 他知道问题在哪儿,一下儿就修好了。Он знает, в чем проблема, моментально все починил.

Новые слова:

Dùjià 度假 провести каникулы (отпуск)
Màngǔ 曼谷 Бангкок
Qiánbāo 钱包 кошелек, портмоне
Tōu украсть, красть, воровать
Chóngxīn 重新 вновь, снова, заново
Shēnqǐng 申请 обращаться за…
Qiānzhèng 签证 виза
Běnlái 本来 первоначально, в действительности
Shǒuxù 手续 формальности, процедура  
Xiǎotōu 小偷 воришка
Zhuā dào 抓到 арестовать, поймать
Bèn глупый, тупой
Yīnwèi 因为 так как, из-за


Упражнение 2.

- 度假回来啦?!玩儿得好吧?

- 别提了。差点回不来了。

- 怎么了?出了什么事?

- 到曼谷的第一天,我的护照,钱包就被偷了。

- 那可麻烦了。

- 可不是吗!钱丢了不说,还得重新申请护照,签证,信用卡。。。

- 花了不少时间吧?

- 本来办这些手续最少也得两个星期。幸亏第二天警察就把小偷抓到了。

- 这么快?

- 那个小偷也太笨了,用我的信用卡去买东西,一下儿就被抓到了。

- 护照,钱包都找到了吗?

- 都找到了。饭店还免费招待我住了一个星期,因为是在他们那儿丢的。

История №57 (Кошачья)

狠 – 狼 – 狮 – 猫(Hěn – láng – shī – māo)

Упражнение 3.

Прочитайте и повторите.

我要申请护照

我要申请签证

我要申请信用卡因为我护照,签证,信用卡都被偷了。

19.11 С одной стороны…и с другой

Выражение Fāngmiàn方面 переводится «точка зрения», а выражение Yī fāngmiàn... Yī fāngmiàn一方面。。。一方面。。。имеет смысл «с одной стороны…, а с другой стороны…»:

Zhè jiàn shì yī fāngmiàn shì yīnwèi tā bù xiǎoxīn, yī fāngmiàn yěshì yīnwéi tiānqì bù hǎo
这件事一方面是因为他不小心,一方面也是因为天气不好。
Это случилось, с одной стороны, потому что он был неосторожен, с другой стороны, также потому, что погода была плохая.

Tā yī fāngmiàn xiàng qù zhōngguó, yī fāngmiàn yòu pà lǚxíng tài lèi

她一方面想去中国,一方面有怕旅行太累。
Она, с одной стороны, хочет поехать в Китай, с другой стороны, боится, что путешествие будет очень утомительным.

Приветствие и прощание

Слово Huānyíng欢迎 переводится «добро пожаловать», а его антоним «провожать» - это Huānsòng欢送。Слово Huān欢 означает «веселый, радостный».

Официальное обращение

Когда официально обращаются к группе людей, как, например, обращаются к собранию, эту группу называют Gèwèi各位 «каждая персона»:

Gèwèi dàibiǎo 各位代表 делегаты
Gèwèi péngyǒu 各位朋友 дорогие друзья
Gèwèi guìbīn 各位贵宾 дорогие гости
Gèwèi xiānshēng 各位先生 господа
Gèwèi nǚshì 各位女士 дамы
Bīn гость
Nǚshì 女士 дама

Проценты

Проценты и дроби обозначаются следующим образом:

Bǎi fēn zhī 百分之 процент
Fēn zhī 分之 дробь
Bǎi fēn zhī shí 百分之十 10%
Bǎi fēn zhī liùshíwǔ 百分之六十五 65%
Bǎi fēn zhī sìshíjiǔ diǎn bā 百分之四十九点八 49,8%
Sān fēn zhī yī 三分之一 1/3
Shí fēn zhī yī 十分之一 1/10


Упражнение 4.

Скажите это по-китайски:

¼, 1/25, 17%, 0.8%, 99.9%

Определение сторон

Много выражений включают в себя простой элемент Fāng方«сторона», «партия»:

Wǒ fāng 我方 моя сторона
Nǐ fāng 你方 ваша сторона
Yīng fāng 英方 английская сторона
Zhōngfāng 中方 китайская сторона
Mǎifāng 买方 покупающая сторона
Màifāng 卖方 продающая сторона
Shuāngfāng 双方 обе стороны


19.16 Это определено так

Чтобы показать более сильное согласие с чем-то тому, кто уже высказал это, или чтобы сделать сильное утвердительное заявление, используется схема Shì... De是。。。的。Сравните следующие пары утверждений:

Wǒ bù qù 我不去Я не ухожу.

Wǒ shì bù qù de 我是不去的Я, правда, не ухожу

Zhǎo gōngzuò hěn kùnnán 找工作很困难 Найти работу очень трудно

Zhǎo gōngzuò shì hěn kùnnán de 找工作是很困难的
Найти работу действительно очень трудно

19.17 Есть тост за…

Выражение Gānbēi干杯, конечно, означает «осушить бокал», и существует очень простой способ провозглашения тостов. «Выпить за…» Wèi... Gānbēi为。。。干杯

Wèi wǒmen de yǒuyì gānbēi 为我们的友谊干杯 Давайте выпьем за нашу дружбу

Wéi zhōng é liǎng guó rénmín de yǒuyì gānbēi为中俄两国人民的友谊干杯

Тост за дружбу между народами Китая и России.

Rénmín 人民люди, содружество, республика, федерация

Хорошие пожелания

Здесь приведен список полезных выражений и хороших пожеланий:

Zhù желать
Zhù nǐ 祝你 я желаю вам
Zhù gèwèi 祝各位 я желаю всем вам
Zhù dàjiā 祝大家 я желаю всем
Zhù shēntǐ jiànkāng 祝身体健康 я желаю хорошего здоровья
Zhù wànshì rúyì 祝万事如意 я желаю успехов во всех делах  
Wànshì 万事 всё
Rúyì 如意 желаемый
Jiànkāng 健康 здоровье
Chángshòu 长寿 долгая жизнь
Kuàilè 快乐 счастливый, веселый
Shèngdàn 圣诞 Рождество
Píng'ān 平安 спокойный
Shùnfēng 顺风 попутный ветер
Zhù jiànkāng chángshòu 祝健康长寿 я желаю здоровья и долгих лет жизни (пожелание на день рождения)
Zhù shēngrì kuàilè 祝生日快乐 веселого дня рождения
Zhù shèngdàn kuàilè 祝圣诞快乐 счастливого Рождества
Zhù xīnnián kuàilè 祝新年快乐 счастливого Нового Года
Zhù yīlù píng'ān 祝一路平安 спокойного путешествия (пожелание путешественникам (отъезжающим))
Zhù yīlù shùnfēng 祝一路顺风 попутного ветра (пожелание путешествующим (отъезжающим)).


Новые слова:

Yànhuì 宴会 банкет
Qìngzhù 庆祝 отмечать, праздновать
Qiāndìng 签订 подписывать (договор/контракт)
Zǒng jīnglǐ 总经理 генеральный директор
Qiàtán 洽谈 проводить деловые переговоры
Jiàzhí 价值 стоимость, цена
Zēngjiā 增加 увеличивать
Xīnkǔ 辛苦 тяжелый труд, упорный труд
Zhídé 值得 стоить того
Jīnhòu 今后 отныне, впредь
Hézuò 合作 сотрудничать
Xìnxīn 信心 верить, доверять, доверие
Zhàogù 照顾 забота, заботиться
Jìng преподносить, предлагать

Упражнение 5.

Прочитайте и переведите.

- 今天的宴会一方面是为了庆祝咱们签订了新合同,一方面也是为了欢送您和各位俄国朋友。

- 非常感谢王总经理。这次洽谈虽然时间很长,可是合同价值比上次增加了百分之二十,大家的辛苦是值得的。

- 希望下次增加得更多。

- 我对双方今后的合作是有信心的。

- 来,先为我们的新合同干一杯!

- 干杯!。。。我要特别感谢中国朋友对我们的招待和照顾,我敬大家一杯,祝各位身体健康,万事如意,干杯。

- 干杯!

История № 58 (Лошадиная)

马 – 骑 – 驯 – 骡 – 骆 – 闯(Mǎ – qí – xún – luó – luò – chuǎng)

Шутить

Выражение Kāiwánxiào开玩笑 переводится «сделать шутку» или «устроить забаву»:

Tā hěn xǐhuān kāiwánxiào 她很喜欢开玩笑。 Она очень любит пошутить.

Tā shì gēn nǐ kāiwánxiào de, bié zhāojí他是跟你开玩笑的,别着急。
Он, правда, только подшучивает над тобой, не волнуйся.

Как это могло быть?

Выражение Zěnme huì... Ne? 怎么会。。。呢?- обычный способ для обозначения недоверия или большего удивления:

Xiàtiān zěnme huì xià xuě ne? 夏天怎么会下雪呢? Летом как же может пойти снег?

Sìchuān rén zěnme huì bù ài chī là de ne? 四川人怎么会不爱吃辣的呢?
Сычуаньцы как же могут не любить перченую пищу?

Упражнение 6.

Прочитайте.

1. 一年怎么会有三百六十六天呢?

2. 英国人怎么会不喝下午茶呢?

3. 坐飞机怎么会比坐火车危险呢?

4. 吃中国菜怎么会容易胖呢?

19.22 Никогда не…

Выражение Cónglái从来 переводится «все время», «всегда». Оно сочетается с Méi没 и Guò 过 для обозначения «никогда не…»:

Wǒ cónglái méi pèngjiànguò zhème bèn de rén 我从来没碰见过这么笨的人。
Я никогда не встречал такого глупого человека.

Tā cónglái méi kànguò zhōngguó diànyǐng 他从来没看过中国电影。
Он никогда не видел китайские фильмы.

Таким образом, выражение Cónglái bu从来不 переводится «никогда не делает»:

Tā cónglái bu kàn zhòng guó diànyǐng 他从来不看中国电影
Он никогда не смотрит китайские фильмы.

Упражнение 7.

Ответьте на вопросы:

1. 他常吃中国菜。你呢?

2. 他常去中国。你呢?

3. 他常用中文写信。你呢?

4. 我常常碰见这种事。你呢?

5. 他总是不小心,常丢东西。你呢?

Время от времени

Выражения Yǒu shíhòu有时候 или Yǒu de shíhòu有的时候 означают «иногда», «время от времени», «сейчас и потом». Как и другие временные наречия, их ставят перед глаголом:

Tā yǒu shíhòu xǐhuān yīgè rén chūqù sànbù 她有时候喜欢一个人出去散步。
Ей иногда нравится выходить погулять одной.

Xué wàiyǔ yǒu shíhòu juédé róngyì, yǒu shíhòu juédé kùnnán
学外语有时候觉得容易,有时候觉得困难。
Когда учишь иностранный язык, иногда чувствуешь себя, что легко, иногда чувствуешь, что трудно.

История № 59 (Оленья)

鹿 – 尘 – 庆 – 丽(Lù – chén – qìng – lì)

Новые слова:

Běn счетное слово для книг
Shū книга
Shèng xià 剩下 оставаться
Hànzì 汉字 китайские иероглифы
Pīnyīn 拼音 пиньин
Hànyǔ pīnyīn 汉语拼音 китайский пиньин
Jiǎng рассказывать
Zhēnzhèng 真正 действительно, правда
Liǎojiě 了解 помнить, уяснять
Ménkǒu 门口 дверной проем, двери
Zuìhòu 最后 последний


Упражнение 8.

Переведите диалог.

- 这本书快学完了吧?

- 快了。只剩下最后一课了。

- 你现在一共认识多少汉字了?

- 一个都不认识。

- 别开玩笑了,你汉语说得这么流利,怎么会不认识汉字呢?

- 是真的。我是用汉语拼音学的,从来没学过汉字。

- 那多不方便啊!

- 是啊,有时候到了厕所门口都不敢进去。

- 为什么?

- 因为不认识牌子上写的是男厕所还是女厕所。

- 你打算什么时候开始学呢?

- 马上就开始,下一课讲的就是汉字。

- 太好了,学了汉字才能真正了解中文!

Контрольные вопросы по 19 главе:

1. 你现在一共认识多少汉字了?

Новые слова по 19 главе: 86

差点 出事
幸亏 一下儿 度假
曼谷 钱包 重新 申请
签证 本来 手续 小偷 抓到
因为 方面 一方面。一方面 欢送
各位 女士 百分之
我方 你方 英方 买方
卖方 双方 干杯 位。。。干杯
最后 祝各位 健康 如意 长寿
快乐 圣诞 祝新年快乐 平安 顺风
宴会 庆祝 签订 总经理 洽谈
价值 增加 辛苦 值得 今后
合作 信心 照顾 开玩笑 怎么会。呢?
从来 我从来没 从来不 有时候 有的时候
剩下 拼音
汉字 真正 了解 门口
拿好 分之 人民 万事

Итого: 1140

Год обучения

Начнем с повторения!

72+72=144 часа (2 семестра)

СЕМЕСТР

Глава 20.

Повторение

· Начнем с простого

· Практика чтения

· Перевод

· В университете

Вспомним о тонах

你好произносится Nǐ hǎo (если следуют подряд два слова третьим тоном, то первое из них произносится вторым тоном).

不Bù – слово четвертого тона, но перед еще одним словом с четвертым тоном произносится вторым тоном: 不饿Bù è.

Упражнение 1.

Прочитайте и переведите на русский язык.

- 你好!

- 你好!

- 你饿吗?

- 我不饿!

- 你累吗?

- 我不累!

- 好!走!

- 走!

Наши рекомендации