Глаголы возможности и невозможности (1)
Результативные глаголы могут быть разделены словами Bù不 или De得, совсем как выражение Duìbùqǐ 对不起 / Duìdéqǐ对得起 в разделе 16.5, и опять же это дает им значение «невозможно сделать / возможно сделать». Таким образом, выражение
Mǎi dào买到 «удастся купить» может быть превращено в Mǎi dédào 买得到 «может быть куплено» или в Mǎi bù dào买不到 «не может быть куплено». Соответственно:
Kàn dé jiàn | 看得见 | возможно увидеть |
Kàn bùjiàn | 看不见 | невозможно увидеть |
Zuò de wán | 作得完 | возможно окончить делать |
Zuò bù wán | 作不完 | невозможно окончить делать |
Bàn dé chéng | 办得成 | возможно достигнуть цели в делании чего-то |
Bàn bùchéng | 办不成 | невозможно достигнуть цели в делании чего-то |
Zài tāgànlōugè mǎi dédào zhōngguó chá ma? 在塔甘罗格买得到中国茶吗?
В Таганроге можно купить китайский чай?
Tǎgānluōgé塔甘罗格 Таганрог
Zhè jiàn shì sān tiān zuò bù wán这件事三天作不完 Это дело за 3дня не закончить.
Fēijī zài nǎ'er? Tài yuǎnle, wǒ kàn bùjiàn 飞机在哪儿?太远了,我看不见。
Где самолет? Так далеко, я не могу увидеть.
Ниже приведены парные предложения, в которых показаны некоторые интересные нюансы значения:
Вы можете купить это в Китае:
1. Nǐ kěyǐ zài zhōngguó mǎi你可以在中国买 – Это конструкция может быть использована в контексте такого типа, как «Вы можете купить это в Китае и, тем самым, избавив себя от забот по покупке этого где-то в другом месте».
2. Nǐ zài zhōngguó mǎi dédào你在中国买得到 – Эта конструкция означает «Это возможно достать в Китае, там это имеется в наличии»
Вот еще один пример:
Он говорит, что я не смогу увидеть это:
1. Tā shuō wǒ bùnéng kàn他说我不能看- Эта конструкция означает, что мне не разрешено видеть это.
2. Tā shuō wǒ kàn bùjiàn他说我看不见 - Эта конструкция означает, что у меня нет возможности увидеть это или я не в состоянии увидеть это.
Вовремя или не вовремя
Другая глагольная пара возможности/невозможности с Dé得 и Bù不 это выражения Láidéjí 来得及 и Láibují来不及。Выражение 来得及 переводится «делать это во время» или «иметь возможность сделать это»:
Tāmen wǔ diǎn bàn xiàbān, nǐ xiànzài qù hái láidéjí
他们五点半下班,你现在去还来得及。
Они заканчивают работу в 5.30, если ты пойдешь сразу же сейчас, то успеешь застать их.
Huǒchē yǐjīng kāile, láibujíle火车已经开了,来不及了。
Поезд уже отправился, вы уже не успели.
16.14 Не беспокойтесь!
Выражение Fàngxīn放心 дословно переводится «дайте вашему сердцу расслабиться». Оно переводится как «не беспокойтесь», «принимайте это легче» и т.д.:
Tā yīgè rén chūguó lǚxíng. Tā mǔqīn hěn bù fàngxīn
她一个人出国旅行。他母亲很不放心。
Она поехала заграницу путешествовать. Ее мать была очень обеспокоена.
Nǐ fàngxīn ba, wǒmen yīdìng láidéjí 你放心吧,我们一定来得及
Не беспокойся, мы обязательно успеем вовремя.
16.15 Hǎole好了:Все будет хорошо
Jīntiān nǐ zhème máng, wǒ qù hǎole今天你这么忙,我去,好了。
Сегодня ты так занят, я пойду, ладно.
Yàoshi nǐ bù fàngxīn, gěi tā dǎ gè diànhuà hǎole 要是你不放心,给他打个电话,好了Если ты беспокоишься, то позвони ему и все.
Новые слова:
Mǎn | 满 | полный; заполненный |
Quán | 全 | все, полностью |
Hétóng | 合同 | контракт |
Yùnqì | 运气 | судьба, счастье |
Hángbān | 航班 | рейс |
Wèizi | 位子 | место, сиденье |
Qǐfēi | 起飞 | взлет самолета |
Zhǒng | 种 | сорт, вид |
Míxìn | 迷信 | суеверие |
Hā'ěrbīn | 哈尔滨 | Харбин |
Qiān | 签 | подписывать |
Упражнение 4.
Переведите на русский язык.
- 小姐,我想买飞机票。
- 去哪儿?哪天走啊?
- 哈尔滨,十二号,下星期四。
- 哈尔滨有交易会,恐怕很困难。。。(она проверяет)不行,全满了。
- 哎呀,这怎么办啊?票买不到,我的合同就签不成了。
- 您什么时候签合同啊?
- 十三号下午。
- 那您十三号上午走也来得及啊。我看看。。。您运气真好,十三号6176航班还有位子。
- 是吗?几点能到哈尔滨?
- 上午十点五十起飞,中午十二点半到。
- 可是。。。十三号是个星期五啊!我怕。。。
- 中国没这种迷信,您坐我们飞机放心好了。
16.16 История №52 (Стрела)
矢 – 知(shǐ – zhī)
16.17 Чуть-чуть больше…
«Делай это чуть-чуть быстрее», «ударь это чуть-чуть сильнее» и другие подобные выражения переводятся на китайский язык с использованием схемы: глагол + прилагательное + Yīdiǎn一点
Wǒ de hànyǔ bùxíng, qǐng nín shuō màn yīdiǎn 我的汉语不行,请您说慢一点。
У меня неважный китайский язык, прошу вас говорить помедленнее.
Xià yǔle, wǒmen zǒu kuài yīdiǎn ba下雨了,我们走快一点吧!
Пошел дождь, давайте пойдем чуть-чуть быстрее.
Tài xiǎole, qǐng nǐ zuò dà yīdiǎn kěyǐ ma太小了,请你做大一点可以吗?
Это такое маленькое, могу я попросить сделать это чуть-чуть побольше?
Упражнение 5.
Подберите правильный ответ, если кто-то:
1. Говорит слишком быстро 请你作好一点
2. Продает слишком дорого 请你来早一点
3. Всегда опаздывает 请你卖便宜一点
4. Не делает свою работу хорошо 请你说慢一点
От «сейчас» до «затем»
То же слово lí 离 «отстоять от», которое мы встречали в разделах 14.4 и 15.1 в связи с расстоянием, может также быть использовано для обозначения времени:
Xiànzài lí qǐfēi shíjiān hái yǒu bàn xiǎoshí 现在离起飞时间还有半小时。
До вылета самолета еще есть полчаса.
Lí kāihuì zhǐyǒu yīgè xīngqíle 离开会只有一个星期了。
До собрания есть только одна неделя.