Ное отношение, гражданский долг

САМОСТІЙНА РОБОТА № 4

Тема: «Терміни і термінологія. Загальнонаукові терміни».

План

1. Термінологічна і професійна лексика, її відмінність від загальновживаної.

МЕТА РОБОТИ : навчити застосовувати теоретичні знання на практиці при

визначенні лексичних ознак властивих термінам; з’ясувати

основну сферу їх використання; визначити особливості функ-

ціонування загальнонаукових термінів.

На основі вивчених питань теми скласти тези в такій послідовності:

1. Визначити поняття:

Термінологічна лексика – ______________________________________________

________________________

Професійна лексика – __________________________________________________

________________________

Групи термінологічної лексики

________________________________________________________________________________________________

ВИСНОВКИ:

ЛІТЕРАТУРА

1. Дудик П.С. Стилістика української мови: Навч. посібник. – К.:ВЦ “Академія”, 2005. – С. 144 – 149.

СЛОВНИКИ

1. Словник іншомовних слів/ Уклад.: Морозов С.М., Шкарапута Л.М. – К.: Наук. думка, 2000. – 680 с.

2. Тлумачний словник української мови: Понад 125000 статей (близько 40000 слів)/ За ред. д-ра філологічних наук, проф. Калашника В.С. – Х.: Прапор, 2003. – 992 с.

БЛОК ЗАВДАНЬ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ

1. Назвіть 10 – 15 слів іншомовного походження, якими ви користуєтеся у

повсякденній мовній практиці, і за Словником іншомовних слів поясніть їхнє

значення.

2. Надайте тлумачення наведених термінів, складіть з ними речення.

Багатоконтурна система, датчики, автоматика, робоча інформація, алгоритм,

статична похибка, зварювальне виробництво, захисні окуляри. флюс.

3. Спираючись на правила правопису іншомовних слів, пояснити правопис

наведених термінів.

Оптимальне керування, цифрова система, теорія, дискетна дія, процес, біоніка, інформація, регулювання автоматичне, доевтектоїдний ферит, щуп ультразвукового дефектоскопа.

4. Перекласти фаховий текст, підкреслити терміни, з’ясувати їхнє

термінологічне значення.

Сборка сварных конструкций заключается в правильном размещении эле-

ментов конструкции в соответствии с рабочими чертежами и техническими

условиями. Существует несколько способов сборки: по предварительной раз-

метке, по упорам-фиксаторам или шаблонам, по контрольным отверстиям. Во

всех случаях при сборке широко применяются разнообразные сборочные и сбо-рочно-сварочные приспособления. Применение приспособлений снижает тру-доёмкость сборочных операций, уменьшает степень сварочных деформаций, упрощает контроль производства и повышает качество продукции.

5. Виберіть правильний варіант перекладу термінологічних словосполучень

Административное взыскание, агент по снабжению, баланс расходов и

Расходов, составление акта ревизии, отраслевая ярмарка, удостоверение

личности, удостоверить подписью, удовлетворить просьбу, уважитель-

ное отношение, гражданский долг.

адміністративне взискання агент по постачанню ґалузевий ярмарок

административне стягнення агент з постачання ґалузева ярмарка

адміністративне стягнення агент щодо постачання отраслєва ярмарка

баланс доходів і расходів складання акту ревізії свідоцтво

баланс прибутків і расходів составлення акту ревізії довідка

баланс доходів і видатків складання акта ревізії посвідчення

посвідчити підписью задовольнити прохання

засвідчити підписом задовольнить прозьбу

засвітчити підписом удовольніть прохання

поважне відношення суспільний обов’язок

шанобливе ставлення громадянський обов’язок

уважне ставлення громадський обов’язок

ТЕОРЕТИЧНИЙ БЛОК

Тема: «Терміни і термінологія. Загальнонаукові терміни».

План

1. Термінологічна і професійна лексика, її відмінність від загальновживаної.

ТЕРМІНОЛОГІЧНА І ПРОФЕСІЙНА ЛЕКСИКА,

ЇЇ ВІДМІННІСТЬ ВІД ЗАГАЛЬНОВЖИВАНОЇ

Термінологічна лексика – вищий, порівняно з загальновживаною лексикою, розряд назв предметів і явищ оточуючої дійсності. Термін, на відміну від звичай-ного слова, не лише називає, а ще й логічно, вичерпно і точно – через дефініцію /(лат. definitio, від definio – визначаю) – коротке визначення, що відбиває істотні риси якогось поняття/ – визначає поняття, він дає багатогранну, об’ємну й лако-нічну характеристику предмета чи явища, містячи при цьому більше інформації, ніж будь-яка лексична одиниця. Кожний термін посідає цілком визначне місце у певній термінологічній системі (воно залежіть від місця відповідного поняття в системі понять кожної ґалузі науки).

Термінологічна лексикасучасної української літературної мови дуже багата і різноманітна. Вона поділяється на окремі групи відповідно до наявних ґалузей науки, техніки, виробництва, мистецтва і т. ін.

Кожна ґалузь науки, техніки, виробництва, мистецтва має свою специфічну термінологію, тобто сукупність назв спеціальних предметів, знарядь праці, різних явищ, процесів, ознак, характерних для тієї або іншої ґалузі науки, техніки, ви-робництва, мистецтва.

У сучасній українській літературній мові виділяються такі основні групи термінологічної лексики:

а) політична термінологія: клас, класова боротьба, партія, диктатура, нація, де-

мократія, республіка, інтервенція, антанта, нота, акт, пакт, посол, консул, ві-

за, конгрес;

б) політико-економічна термінологія: вартість, прибуток, ринок, товар, рента,

виробничі відносини, продуктивні сили;

в) фінансова термінологія: банк, кредит, баланс, дебет, кредит, сальдо, дотація,

фінансувати;

г) філософська термінологія: діалектика, об’єкт, матеріалізм, ідеологія, ідеалізм,

суб’єкт, базис, надбудова;

ґ) математична термінологія: складання, віднімання, множення, ділення, частка,

теорема, інтеграл, диференціал, рівняння, кут, трикутник, чотирикутник,

синус, косинус, тангенс, котангенс, квадрат, куб, радикал;

д) електротехнічна термінологія: контакт, ізоляція, конденсатор, напруження,

заземлення, зарядка, розрядка, струм;

е) радіотехнічна термінологія: радіолокація, радіоцентр, радіостанція, радіоприй-

мач, антена;

є) лінгвістична термінологія, яка поділяється на фонетичну, граматичну, лексико-

логічну і діалектологічну термінологію, наприклад: фонема, фонологія, дисимі-

ляція, палаталізація, суфікс, афікс, числівник, дієслово, сполучник, вигук, син-

тагма, додаток, лексикологія, паронім, діалект, говірка, діалектологічний

атлас;

ж) літературознавча термінологія: тема, сюжет, фабула, лірика, драма, поезія,

повість, роман, поема, персонаж, строфа, хорей, ямб, дактиль, амфібрахій,

анапест, верлібр;

з) фізична термінологія: атом, молекула, калорія, енергія, вольт, квант, кулон;

і) хімічна термінологія: азот, азотобактерит, арсеніт-ангідрид, ванадат-ангід-

рит, водень, водень-арсеніт, водневий, електрод, вуглекислий газ, вуглець, гід-

роліз, гідроксил, гідроліт, дифузія, діаліз, діамофос, ебоніт, ебуліоскопічна

константа, кисень, кислотні, колоїди, перхлорат-ангідрид, силікати, силіциди,

сульфіт-ангідрид, фосфат, хімічна рівновага, хімічне споріднення, хімічна ре-

акція, хлор, хром, хромнік, цезій, церій, ядерна реакція, ядерна теорія атома,

ядерні сили, ядро атома;

ї) біологічна термінологія: клітинка, плазма, тичинка, рецептор;

к) медична термінологія: ампула, ангіна, грип, йод, склероз, туберкульоз, стреп-

тоцид;

л) військова термінологія: рота, полк, дивізія, лейтенант, капітан, майор, гене-

рал, штаб, бліндаж, бруствер, атака, авіація, флот;

м) морська термінологія: авіаносець, крейсер, лінкор, міноносець, підводний човен,

катер, адмірал, капітан, боцман, юнга, каюта, трюм, кубрик, камбуз, рубка;

н) музична термінологія: гама, октава, нота, діез, бемоль, терція, соло, дует,

тріо, квартет, квінтет, секстет, адажіо, скерцо, модерато, піанісимо, те-

нор, бас, сопрано, альт, арфа, скрипка, балалайка, кларнет, гобой, акордеон,

рояль, піаніно;

о) залізнична термінологія: начальник тяги, черговий по вокзалу, провідник, пош-

товий поїзд, експрес, м’який ваґон, плацкарт, купе, тамбур, гальмо;

п) спортивна термінологія: футбол: гол, тайм, аут, центр нападу, ворота; шахи:

гросмейстер, шах, мат, цейтнот, ендшпіль, ферзевий, дебют, староіндійський

захист і т. ін.

П р о ф е с і й н а л е к с и к а. Ця група охоплює дуже велику кількість слів, які властиві мовленню осіб певної професії. Це переважно назви знарядь і мате-ріалів праці, виробничих процесів, характерних для різних професій, спеціаль-ностей. Наприклад, лексеми оранка, сівба, боронування, угноєння, хімічні і міне-ральні добрива, косовиця, обмолот тощо переважають у мовленні працівників сільського господарства, врубмашина, штрек, вуглекомбайн – у мовленні шахта-рів, слова домна, мартен, вагранка частіше за інших використовують металурги, бетон, цегла, поверх, риштування – будівельники, вмикач, вимкнення струму, рубильник, високовольтна дуга – електрики, рея, камбуз, кубрик, такелаж, норд-вест – моряки і т. ін.

Обсяг професійної лексики швидко збільшується, уточнюється семантично в науковій, навіть у побутовій сфері, через що розгортається стилістично, функ-ціонально. Терміновані професійні лексеми нерідко наповнюються певними осо-бистісними емоціями, зрозумілими багатьом учасникам розмови. Цю лексику де-далі ширше використовують в усному виробничому мовленні, у публіцистиці, у художній літературі тощо, наприклад: Кожен з робітників так небагато ви-готовляє – гайку, болт, елерон, частину фюзеляжу, крісло для пілота, шасі... А всі разом – літак! (В. Собко)

БЛОК ЗАВДАНЬ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЮ

1. Назвіть 10 – 15 слів іншомовного походження, якими ви користуєтеся у

повсякденній мовній практиці, і за Словником іншомовних слів поясніть їхнє

значення.

2. Надайте тлумачення наведених термінів, складіть з ними речення.

Багатоконтурна система, датчики, автоматика, робоча інформація, алгоритм,

статична похибка, зварювальне виробництво, захисні окуляри. флюс.

3. Спираючись на правила правопису іншомовних слів, пояснити правопис

наведених термінів.

Оптимальне керування, цифрова система, теорія, дискетна дія, процес, біоніка, інформація, регулювання автоматичне, доевтектоїдний ферит, щуп ультразвукового дефектоскопа.

4. Перекласти фаховий текст, підкреслити терміни, з’ясувати їхнє

термінологічне значення.

Недотрав – дефект травления, при котором на всей поверхности металла или на отдельных её участках остаются частицы неудалённой окалины. Причины общего недотрава – нарушение технологии травления, недостаточное время пре-бывания металла в травильном растворе, низкая температура ванны или слабая концентрация кислоты, высокая концентрация сульфата железа. Местный недо-трав происходит при неправильной подготовке навески, когда витки катанки или заготовки плотно соприкасаются друг с другом. При охлаждении на воздухе пос-ле прокатки бунтов большой массы окалина на внутренних частях бунта имеет более сильное сцепление с металлом, поэтому при травлении внутренние витки имеют местный недотрав.

5. Виберіть правильний варіант перекладу термінологічних словосполучень

Наши рекомендации