Примерный анализ сложноподчиненного предложения
In order to get around the problem that the United Nations already had of getting its members to pay their subscriptions, on which its peace-keeping efforts depend, it has been proposed that there should be a new tax on arms sales, which would help to pay for current and future UN activities.
Начинаем анализ с конца предложения:
1) находим первое сказуемое — would helpи стоящее слева от него союзное слово which,выполняющее роль подлежащего. Следовательно, это придаточное определительное неклассифицирующее (о последнем, в частности, свидетельствует запятая перед which);
2) находим второе сказуемое — should beи его грамматическое подлежащее there.Это предложение вводится союзом that,который может вводить и придаточное дополнительное, и придаточное определительное. Так как перед этим предложением стоит глагол — has been proposed,то, следовательно, это дополнительное придаточное;
3) находим третье сказуемое — has been proposed,к нему относится подлежащее it;
4) находим четвертое сказуемое — dependи подлежащее — its peace-keeping efforts;это предложение тоже вводится союзом whichс предлогом on,перед которым стоит запятая; следовательно, это придаточное определительное неклассифицирующее;
5) находим пятое сказуемое — has,за которым следует предлог ofи герундий getting,вводящий каузативный оборот — get its members to pay...и подлежащее — the United Nations;перед данным предложением стоит союз that;существительное (problem),стоящее перед предложением, говорит о том, что в данном случае thatвводит придаточное определительное классифицирующе (перед ним нет запятой);
6) в начале предложения находим инфинитивный оборот — in order to get around the problemв функции обстоятельства цели.
Итак, мы имеем одно главное предложение и четыре придаточных. Проанализировав грамматическую структуру предложения, а также лексику, приступаем к переводу:
Для того, чтобы разрешить проблему, которая уже стоит перед ООН — заставить членов организации платить взносы, от которых зависят ее усилия по поддержанию мира,— было внесено предложение, чтобы на продажу вооружений был введен новый налог (или: ввести новый налог...), что помогло бы (который помог бы) оплачивать текущие и будущие операции ООН.
Наиболее трудными для анализа являются предложения, в которых:
1. Подлежащее выражено придаточным предложением (придаточное подлежащее).Придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому предложения и вводится союзами that, if, whether,союзными словами who, what, which, how, where, when, why.
Whether the tax increase is the right solution is something some observers have recently begun to doubt. Некоторые обозреватели в последнее время начали сомневаться, является ли увеличение налогов правильным решением вопроса.
Если союзное слово whatв придаточном предложении выполняет функцию подлежащего или дополнения, то при переводе таких сложноподчиненных предложений требуется перестройка всего предложения. Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, передается в русском языке синтаксическим или лексическим путем.
What has changed unexpectedly since last fall is not the US trade deficit, but the willingness of foreign investors and central banks to finance it. С осени прошлого года неожиданно изменился не сам дефицит торгового баланса США, а изменилась готовность иностранных инвесторов и центральных банков его финансировать.
Примечание. Если в придаточном подлежащем what выступает в качестве подлежащего, то предложение на русский язык, как правило, переводится неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нужно, необходимо, требуется и т. п.
What is required is an end to double standards in human rights policy. Необходимо положить конец (отказаться от) двойным стандартам в политике прав человека.
2. Предикативный член выражен придаточным предложением (придаточное предикативное).Придаточное предикативное стоит после глагола-связки (чаще всего после связочных глаголов to be, to seem, to appear) и вводится союзами that, whether, as if, becauseили союзными словами what, which, where, who, why, when, how.На русский язык такие предложения переводятся придаточными предложениями с соответствующими союзами и союзными словами. При переводе часто используется коррелятивная частица то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом.
The only basis on which the deal could be described as a success is if the true objective was simply the avoidance of a fight between the EU members. Единственным объяснением, на основании которого достигнутое соглашение можно было бы охарактеризовать как успех, является то,что подлинной задачей, по-видимому, было не допустить столкновений между членами ЕС.
Если придаточное предикативное предложение вводится союзом whether, то на русский язык такое придаточное предложение передается бессоюзным придаточным предложением, начинающимся с глагола с частицей ли.
The question is whether the NATO members, especially America, are prepared to accept such state of affairs. Вопрос заключается в том, готовы ли члены НАТО, и в особенности Америка, согласиться с таким (с существующим) положением дел.
3. Бессоюзное присоединение придаточного предложения.В английском языке бессоюзное соединение придаточных предложений наблюдается в дополнительных, определительных и, реже, условных предложениях.
При бессоюзном соединении подлежащее придаточного дополнительного предложения стоит непосредственно после сказуемого главного предложения. На русский язык такие предложения переводятся придаточными дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а придаточные определительные — союзными местоимениями который, которая.
Critics say that sending troops to a zone of conflict (such as Somalia) can mean the real difficulties of a country are neglected. Критики заявляют, что отправка войск в любую зону конфликта, (как, например, в Сомали), может означать, что подлинные трудности страны не принимаются во внимание (игнорируются).
The report the workers' delegation made on returning home was listened to with great interest by members of our trade union. Члены нашего профсоюза с большим интересом слушали доклад, который был сделан делегацией рабочих по возвращении на родину.
Бессоюзные условные придаточные предложения встречаются в предложениях с глаголами в сослагательном наклонении. (См. «Сослагательное наклонение», § 5.)
4. Главное предложение в сложноподчиненном предложении разделено придаточным.При правильном анализе предложения перевод его на русский язык не представляет трудности.
The Administration, which has been on its best behaviour throughout the summer in not pressing Britain to reach an early decision, is now making it plain that it would welcome an immediate answer. Правительство (США), которое проявляло поразительную выдержку в течение лета и не оказывало давления на Англию в отношении немедленного принятия решения, теперь дает понять, что оно желало бы получить немедленный ответ.
5. Последовательное подчинение.В этом случае какой-либо член придаточного предложения определяется другим придаточным предложением (вторая, третья и т. д. степень подчинения).
The question for the other members of NATO now is (1) whether they are prepared to accept (2) that France can share in the benefits of membership (3) while it is refusing the commitments and opposing part of the aims.
Придаточное предикативное — whether they are prepared to accept (1-я степень подчинения); придаточное дополнительное — that France can share in the benefits of membership (2-я степень подчинения); придаточное времени (уступки) входит в состав придаточного дополнительного — while it is refusing the commitments and opposing part of the aims (3-я степень подчинения).
Придаточное 2-й степени подчинения может стоять сразу же после союза, вводящего придаточное 1-й степени подчинения. В таком случае два союза будут идти подряд.
Everything shows (1) that (2) what the country needs is a budget (3) which drastically cuts military spending and export of capital.
В данном сложноподчиненном предложении главное предложение — everything shows; придаточное предложение начинается с союза that,за которым следует союзное слово what,вводящее придаточное подлежащее — what the country needs, которое входит в дополнительное придаточное предложение — what the country needs is a budget; к предикативному члену которого (budget) относится придаточное определительное, вводимое союзным словом which – which drastically cuts military spending and export of capital.
Перевод на русский язык предложений с последовательным подчинением не представляет особой трудности, если придерживаться основных правил анализа, изложенных в начале главы.
Примечание. В некоторых случаях не только сложноподчиненные, но и сложносочиненные и простые распространенные предложения могут представлять известную трудность при переводе. В этих случаях тоже необходимо проанализировать предложение, выделить его главный состав и определить остальные члены предложения.