Словари для специальных целей
Электронные словари и энциклопедии
1. A Dictionary of the English Language on CD-ROM. – Cambridge, 1996.
2. Cambridge International Dictionary of English on CD-ROM. – Cambridge, 2000.
3. Cassel Dictionary and Thesaurus on CD-ROM. – London, 1998.
4. Collins COBUILD on CD-ROM. – Glasgow, 2001.
5. Collins Internet Linked Dictionary of Synonyms and Antonyms. - Glasgow, 2005.
6. Collins COBUILD Resources from the Collins COBUILD range on CD-ROM: English Dictionary for Advanced Learners (English Grammar, English Usage, Thesaurus, 5-million word bank from the Bank of English). – Glasgow, 2001.
7. Elsevier’s Dictionaries on CD-ROM. Amsterdam, 1999.
8. Encyclopedia Britannica. CD Version, 2005. Ready Reference.
9. Lingvo 12.0. ABBYY, 2008 / Lingvo 13.0. ABBYY, 2009.
10. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary on CD-ROM. Springfield, Massachusetts, 1996.
11. Merriam-Webster’s Medical Desk Dictionary bundled with on CD-ROM. Springfield, Massachusetts, 1998.
12. Microsoft Encarta. Microsoft, 2005.
13. Oxford Advanced Learner’s Dictionary 6th Edition CD-ROM. Oxford, 2000.
14. Oxford Wordpower, English in Use CD-ROM. Oxford, 2005.
15. Oxford Study CD-ROM. Oxford, 2006.
16. Oxford Interactive Dictionaries of Business and Computing for Learners of English on CD-ROM. Oxford, 1998.
17. Random House Webster’s Encyclopedia with CD-ROM Version 3.0. N.Y., 1998.
18. The Hutchinson Educational Encyclopedia 1999. CD-ROM.
19. The New Oxford Picture Dictionary. CD-ROM. Oxford, 2001.
20. Webster’s Third New International Dictionary. Unabridged on CD-ROM, 2000.
Словари в Интернете
Словари и энциклопедии для общих целей
1. Коллекция словарей (около 1000) – www.primavista.ru
2. Новый Большой Англо-Русский Словарь / под ред. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой. 1994 – http://www.rambler.ru
3. Подборка русскоязычных словарей и энциклопедий – www.dic.academic.ru и www.glossary.ru
4. Cambridge Dictionaries Online – http://dictionary.cambridfe.org
5. Dictionary.Com – http://dictionary.com (надежная подборка словарей и справочников серий Webster’s, New Hacker’s, Barlett’s и т.д.)
6. Directory of Dictionaries. Guide to online dictionaries – http://oz.net
7. Encyclopedia Britannica – http://britannica.com
8. Encyclopedia Encarta – http://encarta.msn.com
9. Encyberpedia Dictionary and Glossary. Links to a host of online dictionaries, glossaries, encyclopedias and thesauri – http://encybcerpedia.com
10. Helicon Databases – http://helicon.co.uk
11. Hypertext Webster Thesaurus – http://www.gp.cs.cmu.edu:51303
12. Merriam-Webster Online – http://.m-w.com
13. The FREE Internet Encyclopedia – http://clever.net
14. Onelook Dictionaries – www.facstuff.bucknell.edu
15. Penguin Dictionaries – http://www.penguin.co.uk
16. Polyglossum – http://www.ets.ru
17. The Oxford Dictionaries – http://www.oed.com
18. Wikipedia – http://wikipedia.org или http://ru.wikipedia.org
19. Your Dictionary.Com – http://www.yourdictionary.com
Словари для специальных целей
1. Advertising / Marketing Glossary – http://galen.library.ucsf.edu
2. Banking Glossary – http://www.cba/ca
3. Banking Terminology – http://banking.com
4. Biotechnology Dictionary – www.nursesarea.it
5. Cambridge International Dictionary of Idioms – http://dictionary.cambridge.org
6. Chemistry and Environmental Glossary – http://environmentalchemistry.com
7. Dictionary of Geographic Abbreviations and Acronyms – http://www.lib.berkeley.edu
8. Duhaime’s Law Dictionary – http://www.duhaime.org
9. E-Business Dictionary – http://www.treasury.pncbank.com
10. E-Commerce Dictionary – http://www.ecommerce-dictionary.com
11. Food-Lovers Glossary – www.cbtl.org
12. Financial Terms – http://www.gomfi.com
13. Glossary of Interactive Advertising Terms – http://www.iab.net
14. Illustrated Automotive Dictionary – http://www.motorera.com
15. Immigration Dictionary and Glossary – http://dallsimmigration.com
16. Oil Analysis Glossary – http://www.noria.com
17. Political Dictionary – http://home.talkcity.com или http://www.fast-times.com
18. Solar Radiation Terms – http://rredc.nrel.gov
19. Termbank – http://termbank.sdu.dk (справки по терминологическим банкам и электронным корпусам можно навести по ссылке: www.corpora_menu.htm )
Дайте определение и эквивалент (соответствие) на английском языке следующим переводческим понятиям и терминам:межъязыковая и межкультурная коммуникация, межъязыковое посредничество, языковой барьер, культурный барьер, код, язык, сообщение, текст, жанр, контекст, узус, источник, адресат / реципиент, коммуникант, оригинал, перевод, эвристика перевода, переводческая ситуация, фоновые знания / фоновая информация, переводческая стратегия, переводческий навык, переводческая компетенция, вид перевода, переводоведение, общая теория перевода, частная теория перевода, специальная теория перевода, процессуальная транслатология, этический кодекс переводчика, стандарт на перевод, вид перевода, устно-устный перевод, письменно-письменный перевод, комбинированный перевод, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод, конференц-перевод, память (образная, долговременная, оперативная, вербальная), направление перевода, переключение, одно- и двусторонний перевод (без записи, под запись), повторная информация, прецизионная информация, синхронный перевод, переводческая скоропись, коммуникативный эффект, исходный язык, переводящий язык, предпереводческий анализ текста, вводящая конструкция, ключевая информация, информационный запас, вариативный поиск, жанры перевода – военный, технический и др. перевод, машинный перевод, лингвистическая и лингвокультурная адаптация текста, авторизованный, выборочный, резюмирующий перевод, переводческая универсалия, исходный язык, исходный текст, переводящий язык, переведенный текст, переводимость, эквивалентность, адекватность, инвариант перевода, способ, метод, прием перевода, переводческие преобразования (трансформации) как способ перевода (интерлинеарный и трансформационный перевод); трансформации как прием перевода (перестановки, замены, опущения, добавления, модуляции, антонимический и описательный перевод и др.), единица перевода, прецедентность, прецедентный феномен, прецедентная ситуация, прецедентное имя, текст, высказывание; реалия (безэквивалентная лексика), фразеологический оборот, ложные друзья переводчика, морфологическая / функциональная замена, уподобление, конверсия, осложненная конверсия, синтаксическое / лексико-синтаксическое развертывание / свертывание, членение / объединение предложений, замена исходной синтаксической связи, стилистический аспект перевода, образная замена, преобразование образной основы стилистического оборота, эмфатизация, нейтрализация, транслатологический тип, моно- / поликультурность, группа переводимости и др.
Приложение 1
Выполните предпереводческий анализ текста, определив его источник, жанр, тематику, грамматические, лексико-стилистические и прагматические трудности. Выполните перевод текста на русский язык, сравните и обсудите полученные варианты перевода, прокомментируйте эвристический подход к переводу текста, проведите коррекцию ошибок, обоснуйте свое мнение.