Структура практичних занять
ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА
Згідно навчального плану підготовки магістрів зі спеціальності 8.02030304 «Переклад» дисципліна «Переклад публіцистичних та художніх текстів (друга мова)» передбачає проведення у 9-му семестрі 9-ти практичних занять (18 годин), при чому на останньому занятті пропонується проводити підсумкову (модульну) контрольну роботу. Отже, дані методичні рекомендації містять завдання та матеріали для проведення практичних занять з 1-го по 8-ме. Завдання до кожного заняття ідентичні, оскільки мають за мету подальший розвиток та вдосконалення практичних навичок письмового перекладу публіцистичних текстів різної тематики та жанру.
Публіцистичні тексти (статті) підібрано у відповідності до теми кожного заняття, яка, в свою чергу, відповідає темі, зазначеній у робочій програмі дисципліни. Джерелом фактичного матеріалу було обрано Інтернет-версію однієї з провідних газет Німеччини – «Франкфуртер Альгемайне Цайтунг» («Frankfurter Allgemeine Zeitung»), про що свідчать посилання після кожного тексту. Оскільки однією з характерних рис публіцистичних текстів є актуальність викладеного в них матеріалу, пропонується оновлювати оригінальні тексти щороку.
Хоча дисципліна «Переклад публіцистичних та художніх текстів (друга мова)» і не передбачає проведення лекційних занять, вважаємо за доцільне на першому занятті нагадати студентам загальні характеристики текстів публіцистичного стилю з позицій сучасного перекладознавства, спираючись на їх знання, отримані в межах дисциплін «Стилістика», «Порівняльна лексикологія» та ін. Питання, які рекомендується обговорити зі студентами:
1. Поняття «публіцистика».
2. Публіцистика як функціональний стиль (сфера використання, призначення, форми існування та функції публіцистичних текстів та ін.).
3. Жанри текстів публіцистичного стилю.
4. Характерні ознаки текстів публіцистичного стилю (екстралінгвістичні та власне лінгвістичні) в німецькій та українській мовах.
5. Особливості перекладу публіцистичних текстів. Практичні поради перекладачеві.
МЕТА ТА ЗАВДАННЯ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ
Метою викладання навчальної дисципліни «Переклад публіцистичних та художніх текстів (друга мова)» є професійна підготовка дипломованих спеціалістів, кваліфікація яких здатна забезпечити ефективну роботу з перекладу текстів усіх функціональних стилів, зокрема публіцистичного та художнього.
Основними завданнями вивчення навчальної дисципліни «Переклад публіцистичних та художніх текстів (друга мова)» є:
· ознайомлення студентів з функціонально-стильовими особливостями перекладу німецькомовних публіцистичних та художніх текстів;
· подальший розвиток у студентів уміння вибирати ефективні стратегії для розв’язання професійних завдань при перекладі текстів публіцистичного та художнього стилів з німецької мови на державну;
· формування в студентів бази для подальшого самовдосконалення та використання фахових знань у професійній сфері.
Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні: знати:
· функціонально-стильові особливості публіцистичних та художніх текстів різних жанрів;
· основні стратегії та прийоми письмового перекладу текстів публіцистичного та художнього стилів.
вміти:
· ідентифікувати тексти публіцистичного та художнього стилів за жанрами;
· визначати функціонально-стильові особливості текстів оригіналу та перекладу;
· виявляти труднощі перекладу та обирати ефективні перекладацькі стратегії та прийоми для подолання цих труднощів;
· редагувати та оформлювати текст перекладу відповідно до діючих норм мови перекладу.
СТРУКТУРА ПРАКТИЧНИХ ЗАНЯТЬ
№ з/п | Назва теми | Кількість годин |
Особливості німецько-українського перекладу статей з питань внутрішньої політики Німеччини | ||
Особливості німецько-українського перекладу статей з питань зовнішньої політики Німеччини | ||
Особливості німецько-українського перекладу статей з питань політики Євросоюзу | ||
Особливості німецько-українського перекладу статей з економічних питань Німеччини | ||
Особливості німецько-українського перекладу статей з економічних питань Євросоюзу | ||
Особливості німецько-українського перекладу статей з питань культури та мистецтва | ||
Особливості німецько-українського перекладу статей з питань здоров’я та спорту | ||
Особливості німецько-українського перекладу статей з питань науки та техніки |
ФОРМИ КОНТРОЛЮ
Контроль знань студентів у межах дисципліни «Переклад публіцистичних та художніх текстів (друга мова)» поділяється на поточний та підсумковий.
Для проведення поточного контролю знань використовуються:
- перевірка та обговорення виконаних студентом письмових перекладів заданих текстів;
- експрес-опитування на заняттях;
- оцінка за активність на заняттях;
- самоконтроль;
- взаємоперевірка.
Для проведення поточного модульного контролю використовуються модульні контрольні роботи.
В якості підсумкового контролю заплановано залік у 9-ому та 10-ому семестрах за матеріалами навчальної дисципліни. В окремих випадках студент може бути атестований за семестр за поточними оцінками без семестрового тестування.
Розподіл балів, які отримують студент
№ | Вид роботи | Сума балів |
Відвідування практичних занять | ||
Активна участь на практичних заняттях | ||
Модульна контрольна робота | ||
Самостійна робота обов’язкова | ||
Разом |
Примітка: за умови згоди студента, результат поточного контролю знань студента може бути визнаним як результат підсумкового контролю у вигляді залікової або екзаменаційної оцінки. Студент має право на підсумковий контроль знань через складання заліку або екзамен, який окремо оцінюється в 100 балів.
ШКАЛА ПІДСУМКОВОГО ОЦІНЮВАННЯ
Сума балів за всі види навчальної діяльності | ОцінкаECTS | Оцінка за національною шкалою | |
для екзамену, курсового проекту (роботи), практики | для заліку | ||
90 – 100 | А | відмінно | зараховано |
82-89 | В | добре | |
74-81 | С | ||
64-73 | D | задовільно | |
60-63 | Е | ||
35-59 | FX | незадовільно з можливістю повторного складання | не зараховано з можливістю повторного складання |
0-34 | F | незадовільно з обов’язковим повторним вивченням дисципліни | не зараховано з обов’язковим повторним вивченням дисципліни |
ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 1
Особливості німецько-українського перекладу публіцистичних текстів різної тематики
Практичне заняття № 1
Тема: Особливості німецько-українського перекладу політичних статей з питань внутрішньої політики Німеччини
Завдання:
1. Прочитайте статтю, визначте її тематику.
2. Проаналізуйте текст статті з позиції перекладознавства: екстралінгвістичні чинники, структура, функції заголовка, лексико-семантичні особливості, мовні особливості на синтаксичному рівні, стилістичні засоби увиразнення тощо.
3. З’ясуйте способи відтворення мовностилістичних особливостей тексту статті при перекладі на українську мову.
4. Перекладіть статтю на українську мову.
5. Проведіть порівняльний аналіз тексту перекладу з текстом оригіналу.
Karriere-Beratung an Universitäten (3 570 Zeichen)