Выполнить упражнения к Семинару 3
Семинар 3
Тема: ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ
Рекомендуемая литература:
1. Брандес, М.П., Проворотов, В.И. Предпереводческий анализ текста, часть 1. – С. 71 – 92.
2. Гальперин И.Р.Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958.
3. Казакова Т.И. Теория перевода (лингвистические аспекты), гл. 5
Самостоятельная работа:
Работать с методическими рекомендациями к Семинару 3.
Выполнить упражнения к Семинару 3.
Газетно-публицистический стиль как вид системы массовой коммуникации является сложным явлением из-за неоднородности его целей и условий общения.
Доминантная функция:пропагандистско-агитационная (распространение информации + побуждение людей к действию).
Основу составляет сочетание элементов лексики и синтаксических структур разных стилей (с частичной утратой их изначальной стилистической окраски). Основной стилистический принцип - сочетание стандарта и экспрессии.
Черты, общие с научным стилем:
· логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания,
· довольно строгое деление на логические отрезки (абзацы).
· наличие терминологии (хотя она менее строгая и упорядоченная, и значение терминов может зависеть от идеологических концепций).
Черты, общие с художественным стилем:
· образность (но она стершаяся, устоявшаяся - to set the tone, to shed light, to lay the corner-stone)
· индивидуальность в изложении содержания.
· экспрессивность и эмоциональность (в отличие от художественного стиля оценочность в назетно-информационном стиле открытая).
Особенности:
· не обезличен - индивидуализирован по группам людей: возрастным, образовательным, социальным, идеологическим, по интересам и т.д.
Жанры:
1.Жанры информационного типа (функция распространения информации): заметка, сообщение, хроника, отчет, коммюнике, резюме обширного документа, корреспонденция, обзор печати и т.д. Особенности:
· Использование синтаксических и морфологических форм, обеспечивающих максимальную сжатость высказывания;
· частое употребление инфинитивных оборотов: to seem, to believe, to appear, to say, to suppose, is believed to, пассивных конструкций типа: it was revealed, it was reported;
· разнообразные формы конверсии: to torpedo, to hammer, etc;
· газетные штампы;
· отсутствие эмоциональных элементов языка как лексических, так и синтаксических (инверсий, восклицательных предложений, умолчаний в составе высказывания);
· чужая речь передается в форме косвенной речи;
· сокращения и аббревиатуры (и в заголовках, и в тексте сообщений: H-bomb, M. Р);
· разнообразная терминология.
· редкое употребление сленгизмов, жаргонизмов и неологизмов.
2.Жанры аналитического типа (не только предоставление информации, но и ее толкование): заметка, статья, рецензия, хроника, обзор, интервью, репортаж, передовая статья (editorial), комментарий, обращение, описание, приветствие, призыв, фельетон и т.д. Особенности:
· широко употребляются сленгизмы, жаргонизмы и неологизмы
· фразеология эмоционально-оценочная: balanced judgement; to gravely endanger, to increase impact.
· употребление традиционных перифразов: great powers - СССР, США, Англия, Франция, употребление фамильярного стиля в обращении к руководителям государства и крупным политическим и военным деятелям и т.д.: Ike (Eisenhouwer), Winnie (Winston Churchill); и т. д.
· аллюзии на хорошо известные факты и события дня.
3.Жанры художественно-публицистического типа (представление информации через призму личности автора): речь, статья, очерк, репораж, эссе, памфлет, фельетон, глосса, рецензия. Особенности:
· чаще встречается литературно-книжная лексика, неологизмы,
· чаще встречается вводные предложения,
· чаще используются эмоционально-оценочные элементы языка;
· больше слов с абстрактными значениями.
4.Диалогические речевые жанры: беседа, диспут, дискуссия, полемика, интервью построены на диалоге, т.е. характеризуются
· синтаксической неполнотой реплик, эллиптичностью.
· литературно-устная речью, не допускающей сниженной лексики, но использующей формулы устной речи (переспросы, умолчания, восклицания и т.д.).
5.Жанры ораторского подстиля: доклад на общественно-политическую тему, отчетный доклад (на конференциях, съездах, форумах), политическая речь, дипломатическая речь, митинговая речь, агитационная речь, юбилейная речь, траурная речь и т.д. Особенности:
· сохраняются особенности письменной речи (полные и развернутые синтаксические структуры, распространенные словосочетания, лексические повторы, перечисления и т.д.)
· наделен многими особенностями устной речи, а именно: разговорными словами, оборотами и т.д.
· использование стандартных формул обращений и концовок. Например: Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen; Honourable Members of the House; и др.