II. A Short Historical Outline of European and
Корунець І.В.
Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. -Вінниця. «Нова Книга», 2001 -448 с.
У пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мов. У теоретичній частині дохідливе англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу,|про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліття^ Проте основна частина підручника відведена способам відтворення лексикологічних та граматичних труднощів англійської мови українською і навпаки. Зокрема: вірному/адекватному відтворенню різних типів власних назв людей, географічних назв і назв установ, компаній, корпорацій, назв газет і журналів, профспілок, політичних, спортивних, гуманітарних організацій, назв газет, журналів, тощо. Пропонуються вивірені способи відтворення ідіомів, значень реалій суспільного життя, класів інтернаціональної лексики, а також асиндетичних іменникових словосполучень і віддієслівних предикативних комплексів тощо. Підручник містить багато різноманітних вправ на закріплення теоретичного матеріалу.
ISBN 966-95804-0-4
©Корунець І.В.
© Вінниця, «Нова Книга», 2001
І.В.Корунець
ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ
(аспектний переклад)
ПІДРУЧНИК
За редакцією Тереха О.І.
Затверджено Міністерством освіти України
НОВА КНИГА
ВИДА.ВИШДТВО
TABLE OF CONTENTS
Передмова................................................................................ 8
I. Theoretical and Methodological Aspects of
Translation.......................................................................... 10
Translation as a Notion and Subject................................................... 10
Significance of Translating/Interpreting.............................................. 13
Translation in Teaching of Foreign Languages...................................... 15
Ways of Translating..................................................................... 16
Machine Translation.................................................................... 26
Kinds of Translating/Interpreting...................................................... 28
Suggested Topics for Self-Control and Class Discussion.......................... 32
II. A Short Historical Outline of European and
Ukrainian Translation......................................................... 34
Translation and Interpretation during the Middle Ages............................. 38
Translation during the Renaissance Period........................................... 41
Translation during the Period of Classicism and
Enlightenment............................................................................ 42
The Epoch of Romanticism and Establishment of the
Principles of Faithful Translation in Europe......................................... 44
Translation in Kyivan Rus' during the 10th -13th Centuries
and in Ukraine during the 14th-16th Centuries...................................... 47
The Kyiv Mohyla Academy and Revival of Translation
Activities in Ukraine.................................................................... 52
Kotlyarevskyi's Free Adaptation of Virgil's Aeneid and the
Beginning of a New Era in Ukrainian Translation.................................. 54
Translation and Translators during the Late
19th - Early 20th Centuries............................................................ 57
Translation during the Years of Ukraine's Independence
(1917-1921) and Soviet Rule.......................................................... 63
Translation and Translators in Post-War Ukraine. The
Development of the Principles of Faithful Translation.............................. 72
Translation in Ukraine during the Last Decade of the 20th
Century and the Role of the Vsesvit Journal......................................... 86
Suggested Topics for Self-Testing and Class Discussion.......................... 89
///. Lexicological Aspects of Translation.............................. 91
Methods and Ways of Translating Various Proper Names.... 92
Conveying the Names of Companies, Corporations, Firms. 104
Topics for Self-Control and Class/Home Reviewing........... 113
Texts for Independent Oral and Written Translation........... 126
Units of International Lexicon and Ways of Rendering
Their Meaning and Lingual Form........................................ 128
Ways of Conveying the Lexical Meaning of Genuine
Internationalisms................................................................ 135
Translating of Loan Internationalisms................................. 140
Suggested Topics for Self-Testing and Class Discussion.... 141
Exercises for Class and Homework.................................... 142
Texts for Independent Class and Home Translation........... 146
News Items for Class Translation at Sight (in Viva Voce).. 148
Units of Nationally Biased Lexicon and Ways of
Their Translation................................................................ 151
Ways of Rendering the Meaning of Nationally
Biased Units of Lexicon..................................................... 157
Exercises for Class and Homework.................................... 169
Texts for Independent Class and Home Translation........... 177
Translating of Idiomatic/Phraseological and Stable
Expressions........................................................................ 182
Transformations of Some Idioms in the Process of
Translating.......................................................................... 196
Suggested Topics for Self-Testing and Class Discussion.... 198
Exercises for Class and Homework.................................... 198
IV. Lexico-Grammatical Aspects of Translation............... 208
Rendering of the Contextual Meanings of the Definite and
Indefinite Articles.............................................................. 208
Realization of Contextual Meanings of the Definite Article 210
Realization of Contextual Meanings of the Indefinite Article 215
Suggested Topics for Self-Testing and Class Discussion.... 221
Exercises for Class and Homework.................................... 221
Asyndetic Noun Clusters and Rendering Their
Meaning into Ukrainian...................................................... 225
Approaches to Translating Asyndetic Substantival Clusters 226
Translation of Two-Componental Asyndetic Substantival
Clusters.............................................................................. 227
Translation of Three-Componental Asyndetic Substantival
Clusters.............................................................................. 232
Translation of Four-Componental Asyndetic Substantival
Clusters.............................................................................. 237
Translation of Five-, Six- and Seven-Componental Asyndetic
Substantival Clusters.......................................................... 240
Suggested Topics for Self-Testing and Class Discussion.... 243
Exercises for Class and Home Translation......................... 244
Translating of English Verbals and Verbal
Constructions/Complexes................................................... 252
Ways of Rendering the Lexico-Grammatical Meanings
and Function of the English Infinitive................................ 253
Ways of Translating Infinitival Complexes........................ 256
Ways of Translating the Objective with the Infinitive
Constructions/Predicative Complexes................................. 259
Ways of Rendering the Meaning of the Subjective with the
Infinitive Constructions...................................................... 263
Ways of Translating the Participles and Participial
Constructions..................................................................... 269
Ways of Translating Participial Constructions/Complexes.. 273
A. Ways of Translating the Objective with the Participle
Constructions/Complexes................................................... 274
B. Ways of Translating the Subjective with the Participle
Constructions/Complexes................................................... 276
C. Ways of Translating the Nominative Absolute Participial
Constructions/Complexes................................................... 280
D. Ways of Identification of Implicit Meanings in the Nominative
Absolute Participial Constructions...................................... 283
Structural Types of Ukrainian Language Units Conveying the Meaning of the Nominative Absolute Participial Constructions... 285
Translation of the Gerund and Gerundial Complexes......... 295
Ways of Translating Gerundial Complexes/Constructions.. 299
Topics for Self-Testing and Class Discussion..................... 302
Ways and Means of Expressing Modality in English and
Ukrainian.............................................................................. 308
The Lexico-Grammatical Expression of Modality
through Modal Verbs.......................................................... 310
English Modal Verbs Having not Always Modal Verbs
Equivalents in Ukrainian.................................................... 334
Topics for Self-Testing and Class Discussion..................... 343
Exercises for Class and Homework.................................... 343
Transformations in the Process of Translation.................... 361
Grammatically and Stylistically Prearranged
Transformations................................................................. 367
Stylistically/Subjectively Predetermined Transformations... 369
Ways of Conveying the Passive Voice Constructions......... 370
Objectively Required and Subjectively Introduced/Contextual
Transformations of Language Units.................................... 376
Objectively and Subjectively Conditioned Transformations
of Lexical Units in the Process of Translation.................... 382
Topics for Self-Testing and Class Discussion..................... 387
Exercises for Class and Homework.................................... 387
V. Semantic Aspects of Translation................................... 391
Language Units and Levels of Their Faithful Translation... 391
Ways of Conveying the Meanings of Polysemantic
Language Units................................................................... 394
Conveying the Meanings of Language Units at
Passage/Text Level............................................................. 398
Lexico-Semantic, Stylistic and Structural Analysis of
Language Units/Sense Units of the Excerpt........................ 405
Suggested Topics for Self-Testing and Class Discussion.... 419
Exercises for Class and Homework.................................... 420
Publicistic and Newspaper Style Texts and Ways of
Their Translation................................................................ 423
New Items for Class and Home Written or Oral Translation 437
A List of Literature Used and Recommended..................... 445
ПЕРЕДМОВА
Підручник «Теорія і практика перекладу» розрахований на студентів перекладацьких відділень університетів та інститутів. Однак поаспектний виклад навчального матеріалу та система різноманітних вправ для його вивчення й інтенсивного закріплення дозволяє ефективно використовувати підручник в усіх гуманітарних і технічних вузах, де викладається переклад, а також у коледжах і гімназіях та в старших класах загальноосвітніх шкіл. Стане він у пригоді і всім бажаючим самостійно опановувати лінгвістичні основи письмового та усного перекладу з англійської мови на українську та навпаки. Цьому сприятиме і розподіл та виклад навчального матеріалу, а також пропоновані способи подолання багатьох лексикологічних, лексико-граматичних, семантичних і синтаксичних/структурних труднощів перекладу різних мовних одиниць.
У першому розділі розглядаються загальнотеоретичні й почасти методологічні питання перекладу, зокрема роль і значення перекладу для здійснення багатосторонніх зв'язків на різних рівнях розповсюдження ідей, при обміні інформацією та збагаченні національних мов, літератур і культур, при навчанні та вивченні іноземних мов тощо. В цьому розділі пояснюються також деякі перекладацькі терміни й поняття.
У другому розділі подається коротка історія розвитку євро-пеййБкого і зокрема українського перекладу від давнини до сучасності, що може зацікавити не тільки істориків.
Засоби вірного/адекватного перекладу різних мовних одиниць, понять і явищ англійської мови українською і почасти української англійською розглядаються в наступних розділах підручника. Так, у третьому розділі обґрунтовуються правила відтворення/перекладу різних назв, зокрема й географічних, інтернаціо-налізмів, реалій суспільно-політичного життя, усталених та ідіоматичних виразів англійської й української мов.
Лексико-граматичні питання перекладу є об'єктом розгляду в четвертому розділі, де прослідковуються засоби вираження й відтворення можливих контекстуальних значень означеного й неозначеного артиклів, об'єктивної (граматичної) та суб'єктивної модальності, англійських асиндетичних іменникових словосполучень і конструкцій/комплексів з віддієслівними формами а також різні види перекладацьких трансформацій.
Семантичні й почасти стильові аспекти перекладу подаються в підручникові безпосередньо через практику письмового й усного відтворення специфічних особливостей на відповідно підібраних для цієї мети текстових вправах у четвертому розділі. Окремі з цих вправ доцільно використовувати відповідно для письмового й усного підсумкового контролю знань і вмінь студентів. Проте головною метою введення тематичних текстових вправ є навчити й перевірити засвоєння теоретичних знань та їх реалізацію через навички письмового й усного перекладу різних типів тексту (зокрема й художнього та науково-технічного). Матеріали вправ можуть бути використані і на лекціях чи семінарських заняттях як наочний/ілюстративний матеріал до відповідних теоретичних тем аспектного перекладу та для тренувань письмового та усного перекладу з аркуша.
Оскільки теоретичні положення кожної теми розраховані на інтенсивне їх вивчення, закріплення і практичне застосування, всі правила перекладу в кожному розділі формулюються лаконічно доступною англійською мовою та ілюструються достатньою кількістю прикладів. Це дає викладачеві змогу виносити окремі теми на самостійне опрацювання студентами. Корисним для свідомого засвоєння найважливіших теоретичних положень можуть бути індивідуальні чи групові завдання студентам на самостійне відшукання ілюстративного матеріалу до окремих тем з відповідних англійських чи українських першоджерел.
Виклад переважної більшості теоретичних питань і положень у підручникові широко ілюструється різними словниковими прикладами і реченнями оригіналу та їх перекладу. Зважаючи на зміни й уточнення/синонімічні заміни й ін., внесені в окремі українські й англійські переклади з метою повнішої ілюстрації певних мовних одиниць/явищ, імена перекладачів не скрізь наводяться.
Автор із вдячністю прийме всі критичні зауваження та пропозиції спрямовані на поліпшення в подальшому пропонованого підручника.