Лекция 7. официально-деловой стиль
Общая характеристика ОДС
Официально-деловой стиль – книжный стиль, обслуживающий правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т.п. Несмотря на то, что этот стиль подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди других функциональных разновидностей языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизованностью.
Авторы учебника «Культура русской речи» отмечают: «Деловой стиль ¾ это совокупность языковых средств, функция которых ¾ обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности».
В официально-деловом стиле в зависимости от назначения текстов выделяются законодательный, дипломатический и канцелярский (административно-канцелярский) подстили.
Законодательный включает в себя язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов. Ему свойственна лексика и фразеология гражданского и уголовного права, различных актов, кодексов и других документов,
Дипломатический ¾ язык дипломатических документов, относящихся к области международных отношений. Например, таких документов, как нота – дипломатическое обращение одного правительства к другому.
Меморандум – дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-то вопрос.
Коммюнике – официальное сообщение.
Верительная грамота.
В отличие от других подстилей, в языке дипломатических документов встречается высокая, торжественная лексика для придания документу подчеркнутой значимости, а также используются общепринятые в международном государственном общении этикетные формулы вежливости: Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем высоком уважении… или Министерство иностранных дел свидетельствует свое почтение
Канцелярский подстиль включает в себя, с одной стороны, служебную переписку между учреждениями и организациями, а с другой ¾ частные деловые бумаги( расписки, справки, докладные записки, доверенности, приказы, заявления, характеристики).
Ведущие признаки ОДС:
1. Лаконичность.
2. Точность.
3. Конкретность.
Эти признаки исключают возможность каких-либо неясностей и инотолкований.
4. Емкость смыслового содержания.
5. Узость тематического круга.
6. Стабильность языкового выражения, которая приводит к образованию языковых стандартов (штампов, шаблонов).
Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях: а) широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов (например, стандартных синтаксических моделей с отыменными предлогами в целях, в связи с, в соответствии с и т.д., что намного упрощает и облегчает процесс составления типовых текстов деловых бумаг), б) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка.
Клише:
- устойчивые предикативные единицы (виновность доказана, предъявлено обвинение, расследованием установлено);
- синтаксические глагольно-именные конструкции (признать потерпевшим, возбудить уголовное дело, вменяется в вину);
Лексические стандарты:
- составные термины –( очная ставка, опись имущества, уголовное дело);
- фиксированные именные построения (в присутствии, с участием, на основании изложенного).
Систему ОДС составляют единицы 3-х типов:
1. Имеющие окраску официально-делового стиля (лексика и фразеология)
2. Нейтральные единицы.
3. По своей коннотации нейтральные языковые единицы, а по степени употребительности являющиеся приметами ОДС (морфология, синтаксис).
Лексика и фразеология ОДС
1. Слова и словосочетания, имеющие устойчивую окраску ОДС (надлежащий, должный, вышеуказанный, нижеподписавшийся, неисполнение, препроводить, заказчик, поручитель, охранять права и свободы, обеспечивать равноправие и т.п.);
2.Термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием служебных документов (наиболее частотными являются термины юридические, дипломатические, бухгалтерские: акт, взимание, законодательство, ответчик, отозвать (посла), ратифицировать, заявитель и др.).
Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: истец ¾ ответчик, демократия ¾ диктатура, наказан ¾ оправдан, отягчающие ¾ смягчающие (обстоятельства) и т.п.
В связи с упорядочением подхода к терминологии стали разграничивать два понятия-термина: «лексика с окраской официально-делового стиля» и «канцеляризмы». Первое название отражает место соответствующих слов в системе общелитературного языка, их функционально-стилевую окраску. Например, лексические единицы получатель (сего) или причитающиеся, неподведомственные, нижеподписавшиеся, возмещение, обжаловать, взыскание, обнаружение, вышестоящие и т.п. в деловых документах следует считать функционально-окрашенными. Второе название, «канцеляризмы», может относиться к этим же лексическим единицам, но только тогда, когда они непреднамеренно употреблены в тексте с другой стилистической окраской, например в публицистическом или разговорном стиле, т.е. в случаях функционально неоправданного перенесения[10]. В лексической системе официально-делового стиля функционируют не канцеляризмы, а слова с окраской официально-делового стиля.
3. Наличие архаизмов и историзмов, употребляемых часто в номинативной функции (например, в текстах дипломатических документов ¾ уверение в почтении, сей, таковой, оный, Его Величество, Его Превосходительство, господин и др.).
4. В данном стиле полностью отсутствуют жаргонные, просторечные слова, диалектизмы,
5. Слова с эмоционально-экспрессивной коннотацией отсутствуют.
Переносное значение слова используется в дипломатических документах для придания речи экспрессивности и образности. Н: это метонимия типа Белый дом в значении правительство США, Елисейский дворец в значении правительство Франции; эпитеты для обозначения явлений международной политики «холодная война»; метафоры –« язык оружия», сравнения типа: декларация служит маяком;
Некоторым видам официально-деловых документов присуще использование слов не в прямом, а в переносном значении, а также использование «высокой» лексики. «Высокая» лексика ( посол отбыл, а не уехал, ныне, держава и т.п.) используется для придания речи значимости и торжественности.
Для соблюдения международного этикета в дипломатических документах используется так называемая этикетная, комплиментарная лексика: Его Высочество, госпожа, Его Превосходительство и т.п.
6. Часто употребляются сложносокращенные слова, сокращенные названия различных организаций и учреждений (ЖЭУ, СГУ, НИИ, КЗоТ, студсовет, профком ).
7. Слова употребляются в прямом значении.
8. Характерной особенностью этого стиля является и функционирование атрибутивно-именных словосочетаний типа: обвинительный приговор, Исполнительный лист, дисциплинарные взыскания, оправдательное заключение, предварительное следствие, кассационная жалоба, вышестоящие органы, установленный порядок.
9.Широко представлены стилистически нейтральные и межстилевые фразеологизмы (иметь значение, играть роль, занимать должность, сфера применения, причинить ущерб, место нахождения и т.п.).
10. Частотными являются стандартные обороты речи, устойчивые по характеру, содержащие отыменные предлоги, указывающие на характер мотивировки действий типа в связи с указанием, пребыванием, распоряжением (Министерства, главка, руководства), в соответствии с достигнутой договоренностью (соглашением), в порядке оказания технической (материальной, производственной) помощи и т.п. В языке служебных документов они выполняют ту же функцию, что и устойчивые сочетания типа принять к сведению, принять во внимание, довести до сведения и т.д.