Лекция 7. официально-деловой стиль

Общая характеристика ОДС

Официально-деловой стиль – книжный стиль, обслуживающий правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических пе­реговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, согла­шений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреж­дений, а также в справках юридического характера и т.п. Несмотря на то, что этот стиль подвергается серьезным из­менениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди других функциональных разновидностей языка своей стабильностью, традиционно­стью, замкнутостью и стандартизованностью.

Авторы учебника «Культура русской речи» отмечают: «Деловой стиль ¾ это совокупность языковых средств, функ­ция которых ¾ обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их произ­водственной, хозяйственной, юридической деятельности».

В официально-деловом стиле в зависимости от назначения текстов выделяются законодательный, дипломатический и канцелярский (администра­тивно-канцелярский) подстили.

Законодательный включает в себя язык законодательных документов, связанных с деятельно­стью государственных органов. Ему свойственна лексика и фразеология гражданского и уголовного права, различных актов, кодексов и других документов,

Дипломатический ¾ язык дипломати­ческих документов, относящихся к области международных отношений. Например, таких документов, как нота – дипломатическое обращение одного правительства к другому.

Меморандум – дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-то вопрос.

Коммюнике – официальное сообщение.

Верительная грамота.

В отличие от других подстилей, в языке дипломатических документов встречается высокая, торжественная лексика для придания документу подчеркнутой значимости, а также используются общепринятые в международном государственном общении этикетные формулы вежливости: Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем высоком уважении… или Министерство иностранных дел свидетельствует свое почтение

Канцелярский подстиль включает в себя, с од­ной стороны, служебную переписку между учреждениями и организациями, а с другой ¾ частные деловые бумаги( расписки, справки, докладные записки, доверенности, приказы, заявления, характеристики).

Ведущие признаки ОДС:

1. Лаконичность.

2. Точность.

3. Конкретность.

Эти признаки исключают возможность каких-либо неясностей и инотолкований.

4. Емкость смыслового содержания.

5. Узость тематического круга.

6. Стабильность языкового выражения, которая приводит к образованию языковых стандартов (штампов, шаблонов).

Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях: а) широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов (например, стандартных синтаксических моделей с отыменными предлогами в целях, в связи с, в соответствии с и т.д., что намного упрощает и облегчает процесс составления типовых текстов деловых бумаг), б) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выраже­ния мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использо­вания выразительных средств языка.

Клише:

- устойчивые предикативные единицы (виновность доказана, предъявлено обвинение, расследованием установлено);

- синтаксические глагольно-именные конструкции (признать потерпевшим, возбудить уголовное дело, вменяется в вину);

Лексические стандарты:

- составные термины –( очная ставка, опись имущества, уголовное дело);

- фиксированные именные построения (в присутствии, с участием, на основании изложенного).

Систему ОДС составляют единицы 3-х типов:

1. Имеющие окраску официально-делового стиля (лексика и фразеология)

2. Нейтральные единицы.

3. По своей коннотации нейтральные языковые единицы, а по степени употребительности являющиеся приметами ОДС (морфология, синтаксис).

Лексика и фразеология ОДС

1. Слова и словосочетания, имеющие устойчивую окраску ОДС (надлежащий, должный, вышеуказанный, ниже­подписавшийся, неисполнение, препроводить, заказчик, по­ручитель, охранять права и свободы, обеспечивать равноправие и т.п.);

2.Термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено со­держанием служебных документов (наиболее частотными являются термины юридические, дипломатические, бухгал­терские: акт, взимание, законодательство, ответчик, ото­звать (посла), ратифицировать, заявитель и др.).

Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: истец ¾ ответчик, демо­кратия ¾ диктатура, наказан ¾ оправдан, отягчающие ¾ смягчающие (обстоятельства) и т.п.

В связи с упорядочением подхода к терминологии стали разграничивать два понятия-термина: «лексика с окраской официально-делового стиля» и «канцеляризмы». Первое на­звание отражает место соответствующих слов в системе об­щелитературного языка, их функционально-стилевую окра­ску. Например, лексические единицы получатель (сего) или причитающиеся, неподведомственные, нижеподписавшие­ся, возмещение, обжаловать, взыскание, обнаружение, вышестоящие и т.п. в деловых документах следует считать функционально-окрашенными. Второе название, «канцеля­ризмы», может относиться к этим же лексическим едини­цам, но только тогда, когда они непреднамеренно употреб­лены в тексте с другой стилистической окраской, например в публицистическом или разговорном стиле, т.е. в случаях функционально неоправданного перенесения[10]. В лексической системе официально-делового стиля функционируют не канцеляриз­мы, а слова с окраской официально-делового стиля.

3. Наличие архаизмов и историзмов, употребляемых часто в номинативной функ­ции (например, в текстах дипломатических документов ¾ уверение в почтении, сей, таковой, оный, Его Величество, Его Превосходительство, господин и др.).

4. В данном стиле полностью отсутствуют жаргонные, просторечные слова, диалектизмы,

5. Слова с эмоционально-экспрессивной коннотацией отсутствуют.

Переносное значение слова используется в дипломатических документах для придания речи экспрессивности и образности. Н: это метонимия типа Белый дом в значении правительство США, Елисейский дворец в значении правительство Франции; эпитеты для обозначения явлений международной политики «холодная война»; метафоры –« язык оружия», сравнения типа: декларация служит маяком;

Некоторым видам официально-деловых документов присуще использование слов не в прямом, а в переносном значении, а также использование «высокой» лексики. «Высокая» лексика ( посол отбыл, а не уехал, ныне, держава и т.п.) используется для придания речи значимости и торжественности.

Для соблюдения международного этикета в дипломатических документах используется так называемая этикетная, комплиментарная лексика: Его Высочество, госпожа, Его Превосходительство и т.п.

6. Часто употребляются сложносокращенные слова, сокращенные названия различных организаций и учре­ждений (ЖЭУ, СГУ, НИИ, КЗоТ, студсовет, профком ).

7. Слова употребляются в прямом значении.

8. Характерной особенно­стью этого стиля является и функционирование атрибутив­но-именных словосочетаний типа: обвинительный приговор, Исполнительный лист, дисциплинарные взыскания, оправ­дательное заключение, предварительное следствие, касса­ционная жалоба, вышестоящие органы, установленный порядок.

9.Широко представлены стилистически нейтраль­ные и межстилевые фразеологизмы (иметь значение, иг­рать роль, занимать должность, сфера применения, при­чинить ущерб, место нахождения и т.п.).

10. Частотными явля­ются стандартные обороты речи, устойчивые по характеру, содержащие отыменные предлоги, указывающие на характер мотивировки действий типа в связи с указанием, пребыванием, распоряжением (Министерства, главка, руководства), в соответствии с достигнутой договоренностью (соглашением), в порядке оказания технической (материаль­ной, производственной) помощи и т.п. В языке служебных документов они выполняют ту же функцию, что и устойчи­вые сочетания типа принять к сведению, принять во вни­мание, довести до сведения и т.д.

Наши рекомендации