Б. Переводческий комментарий. Перестановки при переводе с русского языка на испанский

Перестановки при переводе с русского языка на испанский.

Перестановки, при которых изменяется порядок следования элементов в ПТ в отличие от ИТ, не должны затрагивать актуального членения предложения. Причиной перестановок во многих случаях являются факторы стилистического характера либо расхождения между испанским и русским языками на уровне их норм и узусов. Например, различная позиция прилагательного по отношению к существительному, наречия – к глаголу, несовпадение в способах оформления прямой речи и обозначения должности и фамилии лица:

единственный и общий для всех экзамен – el examen único y común para todos;

активно включиться в борьбу – incorporarse activamente a las luchas.

2. Замены при переводе: объединение предложений.Два предложения: «В декабре 1994 года была проведена девальвация мексиканского песо, в результате чего бюджет УНАМ сократился наполовину. В то же время увеличилось число желающих поступить в этот университет, поскольку они не в состоянии оплачивать учебу в частных учебных заведениях», которые логически связаны между собой, можно объединить в процессе перевода. При этом сказуемое «увеличилось» второго предложения следует оформить в виде герундия, а выражение «поскольку они не в состоянии» рекомендуется переводить конструкцией предлог рог + инфинитив, которая передает причинно-следственные отношения:

En diciembre de 1994 se devaluó el peso mexicano, en el resultado de lo cual quedó reducido a medias el presupuesto de la UNAM, aumentando al mismo tiempo la cantidad de los que deseen ingresar en esta universidad por no poder cubrir sus estudios en los establecimientos de enseñanza privados.

3. Перевод сложных прилагательных на испанский язык.Многонациональные компании – compañías multinacionales.

Если в испанском языке может быть образовано сложное прилагательное (обычно с соединительной гласной «о»), то его следует использовать для перевода соответствующего русского прилагательного, например: общественно-политический журнал – revista político-social. Первый компонент сложного испанского прилагательного всегда имеет форму мужского рода единственного числа: российско-перуанские отношения – relaciones ruso-peruanas.

Иногда в сложных прилагательных используются особые основы типа sino (chino), ñipo (japonés), germano (alemán), hispano (español).

Если в испанском языке сложное прилагательное не может быть образовано или использование в данном тексте сложного прилагательного нежелательно, то русское сложное прилагательное переводится сочетанием двух прилагательных или сочетанием существительного и прилагательного, например: военно-промышленный потенциал – el potencial militar e industrial, национально-освободительное движение – el movimiento de (por) la liberación nacional.

Первый способ перевода используется в том случае, когда между частями сложного прилагательного имеется сочинительная связь, то есть его можно заменить сочетанием двух прилагательных с союзом «и»: «военный и промышленный потенциал».

Второй способ перевода используется, если между частями сложного прилагательного существует подчинительная связь, то есть если его можно заменить сочетанием существительного с прилагательным: «движение за национальное освобождение».

В. Советы переводчику

1. Дело.Русскому существительному «дело» в испанском языке соответствуют различные лексемы в зависимости от выражаемого этим словом значения, например: asunto, ocupación, quehaceres, causa, cosa, hecho, acto, obra, empresa, oficio.

Приводить дела в порядок arreglar los asuntos
приняться за дело poner manos a la obra
военное дело arte militar
дело мира causa de la paz
доходное дело empresa ventajosa
положение дел estado de cosas
на деле en realidad, de hecho
особое дело cuestión particular
дело в том, что (la cosa) es que

2. Обеспечивать.В испанском языке имеется три глагола, соответствующих русскому глаголу «обеспечивать»: asegurar – обеспечивать, garantizar – гарантировать, обеспечивать, proporcionar –доставлять, снабжать, обеспечивать. Наиболее широкой семантикой обладает глагол asegurar. Существительное со значением «обеспечение» образуется только от глагола asegurar – aseguramiento.

3. В соответствии с.Испанскими эквивалентами данного предложного оборота выступают: según, de acuerdo con, conforme a, en concordancia con, con arreglo a, en (de) conformidad con, en consonancia con, a tenor de (con, en), en correspondencia con, acorde con.

4. Работник.Рекомендуется использовать следующие эквиваленты при передаче на испанском языке значения существительного «работник»:

научный работник sabio, científico
работники просвещения educadores
работники сельского хозяйства agricultores
ответственный работник alto funcionario
газетный работник periodista
работник юстиции jurista
работники учреждения personal, colaboradores, empleados.

В том случае, когда невозможно найти одно слово для обозначения какого-либо рода занятий, допустимо сохранять в переводе слово trabajadores: торговые работники – trabajadores del comercio (использование слова comerciantes привело бы к искажению смысла).

5. Все новые(тесты). Предлагаем следующие способы перевода на испанский язык выражения «все + прилагательное»:

Они в погоне за меняющимися потребностями рынка труда навязывают системе образования все новые и новые нормативные тесты. – Atendiendo a las necesidades de signo cambiante del mercado laboral imponen al sistema de la enseñanza los tests normativos cada vez (cada día) nuevos.

6. Во имя.Предлагаем несколько наиболее употребительных выражений со словом «имя» и их испанские эквиваленты.

во имя национальной гармонии en aras de la armonía nacional
выступить от имени министра intervenir en nombre del ministro
на имя председателя поступило ha llegado una carta a nombre del
письмо presidente

7. В условиях нынешнего экономического кризиса.Наиболее частотными испанскими эквивалентами выражения «в условиях (перед лицом, в обстановке)» являются frente a, ante, en medio de (esta) situación: En medio de la actual crisis económica.

8. Стоит задача.Рекомендуется использовать конверсивную модификацию в ПТ:

Одна из самых сложных задач, стоящих ныне перед Мексикой.– Es una de las tareas más difíciles que actualmente afronta (enfrenta, vive, atraviesa) México.

Г. Текстовые упражнения

1. Найдите в основном тексте урока эквиваленты следующих выражений:

no lograr conseguir la cantidad de puntos suficiente para continuar estudiando, escuelas del segundo grado, el derecho a la enseñanza gratuita, los establecimientos de enseñanza superior, mediante el sistema de la admisión automática, el peso se devaluó, elevar la competitividad del país en el mercado mundial, atribuir la importancia prioritaria a la enseñanza superior, el presupuesto quedó reducido a medias, debido a las restricciones presupuestarias, verse obligado a mantener su nueva política, la universidad intenta elevar el nivel académico de los estudiantes, en medio de la actual crisis económica, es muy difícil hallar el empleo, esforzarse por satisfacer la demanda de las compañías mexicanas, empleados que dominan el inglés, centros lingüísticos se dan perfecta cuenta de que, atendiendo a las necesidades de signo cambiante, corresponder a los nuevos requisitos, conmociones políticas y sociales.

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

en verano pasado – протестовать против этого нововведения – miles de alumnos de las escuelas secundarias del primer grado – набрать достаточное количество баллов для продолжения учебы –ingresar en los establecimientos de enseñanza superior estatales – гарантировать право на бесплатное образование – conforme a este sistema – ежегодная плата за учебу – mercado mundial – североамериканское соглашение о зоне свободной торговли – en diciembre se ha devaluado el peso mexicano – увеличилось число желающих поступить в университет – escasez de los locales y restricciones presupuestarias – ужесточить экзаменационные требования – compañías multinacionales que actúan en México – специалисты, владеющие двумя языками – contribuir al crecimiento de la competitividad – на мировой арене – la solución de este problema – одна из задач, стоящих перед Мексикой.

3. Осуществите внутриязыковые преобразования, передавая другими словами и синтаксическими конструкциями смысл следующих высказываний основного текста урока. Дайте несколько адекватных вариантов перевода указанных высказываний на испанский язык. Какие переводческие модификации вы использовали при этом?

а) На улицы Мехико вышли толпы школьников.

б) Нет однозначного мнения по поводу того, распространяются ли эти гарантии на высшие учебные заведения.

в) Нельзя было больше допускать, чтобы в университет принимались слабо подготовленные абитуриенты.

4. Проведите семантический анализ глаголов принимать, поступать, распространять и их испанских эквивалентов под углом зрения решения переводческих задач. Приведите примеры.

5. Дайте толкование на испанском языке значений следующих слов из основного текста урока. Какие варианты передачи значений этих слов на испанский язык вы могли бы привести?

конкурентоспособность, абитуриент, элитаризм, гармония.

6. В основном тексте урока неоднократно используется глагол повысить. Какие имеются испанские эквиваленты этого глагола? Дайте примеры.

7. Известно, что в процессе перевода нередко приходится не использовать словарные соответствия значений тех или иных лексем ИЯ, а прибегать к поиску контекстуальных эквивалентов. В основном тексте урока к подобному явлению можно отнести, в частности, передачу на испанском языке значений слов в погоне за (потребностями рынка), справиться (с тестами), (нормативы тестов) ужесточаются, однозначное (мнение). Какие испанские соответствия этих русских лексем вы могли бы предложить?

Наши рекомендации