Синхронный перевод с русского на английский

(перевод с английского)

Ответственный редактор Колесниченко В.Р.

Редактор Богомолова Н.Г.

Художественный редактор Лапушкина В. В.

Корректор Комарова П.А.

Компьютерная верстка Родионова Т.Н.

ЛР №066590 от 18.05.99 г. Государственный комитет РФ по печати. Подписано в печать 14.08.99 г. Печать офсетная. Бумага офсетная. Формат 70x100 1/16 Объем 17 п.л. Тираж 3000. экз. Заказ № 1981

ООО «Р.Валент». 103062, Москва, ул. Покровка, д. 38-а, оф. 41. Тел./факс 917 41 53 E-mail:[email protected]

Отпечатано с готовых диапозитивов в Калужской типографии стандартов. 248006, Калуга, ул. Московская, д. 256. ПЛР № 040138

Издательство «Р. Валент» предлагает:

*С.И.Шкаровский. Финансово-экономический итальянско-русский словарь-справочник,насчитывающий более 37 тыс. слов и выражений. Автор более шести лет работал во Внешторгбанке СССР, в представительствах ряда итальянских банков в Москве. Словарь включает терминологию из области финансов, банков, бирж и экономики, а также слова и выражения из сфер страхования и бизнеса. В словарь включены два приложения — список наиболее употребительных сокращений и классификатор валют.

Л.С.Школьник. «Уроки рекламных королей».В книге затрагиваются вопросы эффективности рекламы, способов и методов ее создания, специфики поведения людей, подвергающихся рекламному воздействию. Написанное в увлекательной форме, но в то же время весьма поучительное издание адресовано маркетологам и творческим работникам рекламной сферы, студентам.

Линн Виссон. «Чужие и близкие в русско-американских браках»(перевод с англ.). Книга, написанная живущей в Нью-Йорке американкой русского происхождения, поднимает серьезные проблемы межкультурного общения в такой интимной сфере, как брак. Автор анализирует конфликты и проблемы смешанных пар, возникающие из-за политических, экономических и социальных факторов. Издание вызвало горячую полемику в Америке и наверняка не оставит равнодушными и наших читателей — даже тех, в чьи планы не входит связать свою судьбу с американским гражданином — потому что это яркая и оригинальная работа о взаимодействии различных культур в такой интимной сфере, какой являются брак и семья.

*Линн Виссон.Аудиокурс к пособию «Синхронный перевод с русского на английский». Тексты для отработки навыков с комментариями и пояснениями.

Серия «Мир перевода» (издается с 1997 г.) :

АЛужакин, П.Палажченко. «Мир Перевода, или Вечный поиск взаимопонима­ния», «Мир перевода-2. Practicum»,а также «Мир Перевода-3. Practicum Plus»

(2-ые издания, исправленные и дополненные). В них вы найдете: упражнения и тексты для устного перевода; ответы на вопросы о видах перевода, их особенностях и практическом применении; списки и таблицы терминов, поговорок и пословиц, идиом и клише; упражнения по расширению вашего словаря (запаса слов и выражений); о международном протоколе, деловом этикете и правилах хорошего тона; международная политика, макроэкономика (бизнес, финансы, банковское дело); проблемы современного общества, наука и техника, право; упражнения и тексты, подробные комментарии, переводческая скоропись; о поиске работы, о корпоративной культуре, об отношениях с работодателями; поучительные и забавные случаи и многое другое.

*«Мир Перевода-4. Practicum Plus Audio»(с ключами) — статьи, выступления, интервью для двустороннего перевода и audio-приложение (беседы с ведущими специалистами по устному переводу, речи политиков и экономистов, а также комментарии).

П.Палажченко. «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским».Автор этой книги — многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М.Горбачева и Э.Шеварднадзе — Павел Палажченко делится с читателями секретами профессионального мастерства. В словаре вы найдете не только новые значения тех или иных слов, перевод фразеологизмов, «ложных друзей переводчика», безэквивалентной лексики, но и материал «для общего развития»: библейскую лексику, иноязычные вкрапления, шекспиризмы, и многое другое. Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера. Готовится русско-английская часть словаря.

'П.Палажченко. «Жизнь имен, или Необыкновенные приключения антропони­мов, географических названий и др. имен собственных в английском и русском языках».Отоварь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера.

*«Мир Перевода-5. Ас-2000»— практическое пособие для тех, кто продолжает путешествие в «Мир перевода», чтобы встретить XXI век во всеоружиии — интеллигентным, умным, прекрасно владеющим английским языком.

(Знакам * отмечены готовящиеся к печати издания)

Тел./факс издательства «Р. Валент»: 917 41 53 E-mail: [email protected]

Наши рекомендации