Параллелизм синтаксической организации
Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов, в которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными.
The UN Security Council Совет Безопасности ООН
According to the UN Charter the Secu- Совет Безопасности, согласно Уставу rity Council is the most important per- ООН, — важнейший постоянный по- manent political body of the UN which литический орган ООН, на который has primary responsibility for keeping возложена главная ответственность international peace and security. The за поддержание международного мира special place reserved for Security Coun- и безопасности. Особое место, отве- cil among the principal bodies of the денное Совету Безопасности в системе UN predetermines its composition, or- главных органов ООН, предопреде- ganization and nature of work. ляет его состав, организацию и поря
док работы.
Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных.
15 Зак. 2642
Вот, например, небольшой отрывок из романа Марка Твена "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" и его перевод (пер. К. И. Чуковского).
Перевод этого отрезка выполнен высококвалифицированным переводчиком, умело пользующимся богатством средств выражения в русском языке. Повествование развертывается легко и свободно, в нем трудно усмотреть какую-то скованность, подчиненность многоязычной форме и пр. И несмотря на это, можно заметить значительную общность синтаксической организации оригинала и перевода. Общее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, расположение, порядок следования главных и придаточных предложений одинаков. Если в оригинале в предложении имеются однородные члены, то и в переводе повторяется тот же член предложения. В подавляющем большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам. |
One thing troubled me along at first — the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that eclipse had scared the British world almost to death; that while it lasted, the whole country, from one end to the other, was in a pitiable state of panic, and the churches, hermitages and monkeries overflowed with praying and weeping poor creatures who thought the end of the world was come. Then had flowed the news that the producer of this awful event was a stranger, a mighty magician at Arthur's court; that he could have blown the sun like a candle, and was just going to do it when his mercy was purchased, and he then dissolved his enchantments, and was now recognized and honored as the man who had by his unaided might saved the globe from destruction and its people from extinction.
Одно тревожило меня вначале — то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти, что, пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безграничным ужасом и все церкви, обители и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущественный волшебник, живущий при дворе короля Артура, что он мог потушить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его следует почитать как человека, который своим могуществом спас вселенную от разрушения, а народы — от гибели.
Синтаксическое варьирование При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. Примером этого может быть простейшее сообщение, сводка погоды, которая требует реконструкции в переводе, т.е. определенных грамматических трансформаций: |
Freezing fog and black ice gripped the Central Counties last night.
Прошлой ночью над центральными графствами стоял туман. Резкое похолодание стало причиной гололеда на дорогах.
Грамматические трансформации влекут за собой преобразование структуры предложения в процессе перевода для достижения адекватности, т.е. для воссоздания наиболее точного соответствия английскому предложению на материале русского языка с сохранением единства содержания и формы.
Грамматические трансформации состоят из следующих операций:
1) изменение структуры предложения;
2) изменение порядка слов;
3) замена частей речи и членов предложения;
4) добавление слов;
5) опущение слов по грамматическим причинам.
Грамматическая форма и синтаксическая конструкция воспринимаются при переводе как неразрывное целое с их лексическим содержанием. Если соответствующей грамматической формы или синтаксической конструкции нет в русском языке, трансформация будет неизбежной. Однако разнообразие и гибкость ресурсов русского языка всегда дают возможность выбора между несколькими синонимичными формами и конструкциями.
Знание приемов сопоставительного анализа позволяет переводчику работать увереннее и точнее, знакомит его с прецедентами, показывает, какие изменения возможны и допустимы
при переводе. На уровне форм эти изменения сводятся к трансформациям морфолого-синтаксического характера.
Не looked surprisingly young to Eric, who had always assumed that the nation's elders were really old.
By the way he said, "No sweetheart I believe?"
Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?
Do you know anything about books?" Yes, sir, I'raa good bookkeeper.
Он выглядел очень молодо, к большому удивлению Эрика, который всегда считал, что старейшины страны и на самом деле были стариками.
Между прочим он сказал: "А нет ли у нее дружочка?"
Пирожочка, мистер Баркис?
Вы что-нибудь смыслите в книгах? Да, сэр, я умею вести конторские книги.
Более сложны преобразования на семантическом уровне, но и они поддаются исчислению, так как в конце концов сводятся к общим логическим отношениям между понятиями, такими как расширение и сужение, отношения по смежности и противоположности, метафорические и метонимические переносы.
I have never seen such an avid ostrich for wanting to gobble everything.
"Cat." With that simple word Jean closed the scene.
Я никогда еще не видал такой жадной акулы — все готов проглотить.
"Злючка", — отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.
■ Упражнение 1. Проанализируйте перевод предложений, обращая внимание на способы передачи различных языковых явлений.
1. I cannot identify anyone. But I could testify that a woman came out of that particular room at that particular time.
2. I was beginning to mix with people of a kind I'd never mixed with before.
Я не могу никого опознать. Но я могу засвидетельствовать, что какая-то женщина вышла из этой самой комнаты как раз в это время.
Я начал встречаться с такими людьми, с которыми я никогда не встречался раньше.
3. What is needed now is a
provisional agreement which would provide a way out of the present difficulties until a new international conference can be called by the UN to find a more permanent answer.
4. To compare these two films is not really unfair.
5. He would have been unable to realize, much less to describe, the awful tragedy of her life.
6. She did not expect me to believe her, any more than she believed it herself.
7. If this plan is to bring confidence to the population of the island, it must be adequately thought over and discussed.
8. If the conference is to be a success, if the tests are to be stopped, public opinion must make itself felt.
9. The Republicans are already cashing in what seems to them certain victory.
10. Traces of what may well be the oldest known civilisation in the Canadian North have been uncovered in the Jukon Territory.
В настоящее время необходимо временное соглашение, которое указало бы выход из создавшегося затруднительного положения, до того как ООН сможет созвать новую международную конференцию, чтобы найти более радикальное решение.
Сравнивать эти две пьесы не так уж несправедливо.
Он был бы не в состоянии понять, а тем более описать (не говоря уже о том, чтобы описать) ужасную трагедию ее жизни.
Она не думала, что я поверю ей, она ведь и сама не верила этому. (Она сама не верила этому и не думала, что я поверю ей.)
Для того чтобы этот план внушал доверие населению острова, его нужно тщательно продумать и обсудить.
Чтобы конференция увенчалась успехом, чтобы испытания ядерного оружия были прекращены, общественное мнение должно оказать свое воздействие.
Республиканцы уже упиваются верной, как им кажется, победой.
На территории Юкона были открыты следы цивилизации, которая, вполне возможно, является древнейшей из известных (цивилизаций) на севере Канады.
. Издание газет — весьма необычное дело, поскольку материал для каждого номера ежедневно готовится заново.
Нередко от начинающих жур- . налистов можно услышать такой вопрос: а как надо брать » интервью?
Ценз оседлости требует постоянного проживания человека в » одном и том же месте для получения права на участие в голосовании.
В соответствии с действующей l ныне практикой профессиональ- г ных политиков можно разбить : на две группы: политики, зани- ; мающие мелкие посты и в даль- ! нейшем стремящиеся продви- • нуться по службе и получать ; большую зарплату, и политические боссы, контролирующие общую политику организации.
11. The newspaper printing is a rather unusual activity since each day the newspaper material is prepared anew. 12. One can often hear some reporters who have just started their career in journalism asking this question: how to conduct an interview? 13. A residence qualification requires a permanent residence of an individual in order to get the right to vote. 14. Under the present-day political practices the professional office-holders as a rule may be divided into two classes: those who hold small offices and who try further promote their career and get a larger salary and the political bosses who control the general policy of the organisation. 15. The Security Council may also investigate any dispute, or any situation, which might lead to international friction or give rise to a dispute, so as to find out whether the continuance of the dispute is likely to endanger international peace. |
» Совет Безопасности также может г расследовать любой спор или си- > туацию, которая может привести I к международным трениям или [ вызвать спор, с тем чтобы выяс- I нить, не может ли продолжение этого спора угрожать поддержанию международного мира.
16.Should these measures be considered ineffective, the Council may take such action by air, sea or land forces as may be necessary to maintain and restore international peace and security.
17.Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix.
18.My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.
19.People who have tried it tell me that a clear conscience makes you very happy and contented.
Если эти меры будут сочтены недостаточными, Совет может предпринять такие действия воздушными, морскими или сухопутными силами, какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности.
Бывает, что люди не сходятся характерами.
Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.
Некоторые люди, ссылаясь на собственный опыт, утверждают, что чистая совесть делает человека веселым и счастливым.
Раздел V