Параллелизм синтаксической организации

Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов, в которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Особенно важным ока­зывается обеспечение подобного параллелизма при переводе тек­стов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными.

The UN Security Council Совет Безопасности ООН

According to the UN Charter the Secu- Совет Безопасности, согласно Уставу rity Council is the most important per- ООН, — важнейший постоянный по- manent political body of the UN which литический орган ООН, на который has primary responsibility for keeping возложена главная ответственность international peace and security. The за поддержание международного мира special place reserved for Security Coun- и безопасности. Особое место, отве- cil among the principal bodies of the денное Совету Безопасности в системе UN predetermines its composition, or- главных органов ООН, предопреде- ganization and nature of work. ляет его состав, организацию и поря­

док работы.

Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом пере­водов произведений иного типа, в том числе и художественных.

15 Зак. 2642

Вот, например, небольшой отрывок из романа Марка Твена "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" и его перевод (пер. К. И. Чуковского).


 


Перевод этого отрезка выполнен высококвалифицированным переводчиком, умело пользующимся богатством средств выраже­ния в русском языке. Повествование развертывается легко и сво­бодно, в нем трудно усмотреть какую-то скованность, подчинен­ность многоязычной форме и пр. И несмотря на это, можно заметить значительную общность синтаксической организации оригинала и перевода. Общее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, располо­жение, порядок следования главных и придаточных предложений одинаков. Если в оригинале в предложении имеются однородные члены, то и в переводе повторяется тот же член предложения. В подав­ляющем большинстве случаев каждому члену предложения в ори­гинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам.

One thing troubled me along at first — the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that eclipse had scared the British world almost to death; that while it lasted, the whole country, from one end to the other, was in a pitiable state of panic, and the churches, hermitages and monkeries overflowed with praying and weeping poor creatures who thought the end of the world was come. Then had flowed the news that the producer of this awful event was a stranger, a mighty magician at Arthur's court; that he could have blown the sun like a candle, and was just going to do it when his mercy was purchased, and he then dissolved his enchantments, and was now recognized and honored as the man who had by his unaided might saved the globe from destruction and its people from extinction.

Одно тревожило меня вначале — то необыкновенное любопытство, с кото­рым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти, что, пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безгра­ничным ужасом и все церкви, обите­ли и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущест­венный волшебник, живущий при дво­ре короля Артура, что он мог поту­шить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его следует почитать как человека, который своим могу­ществом спас вселенную от разруше­ния, а народы — от гибели.


Синтаксическое варьирование При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности син­таксических значений достигается путем использования в пере­воде структур, связанных с аналогичной структурой отноше­ниями синтаксического варьирования. Примером этого может быть простейшее сообщение, сводка погоды, которая требует ре­конструкции в переводе, т.е. определенных грамматических трансформаций:

Freezing fog and black ice gripped the Central Counties last night.

Прошлой ночью над центральными графствами стоял туман. Резкое по­холодание стало причиной гололеда на дорогах.


 


Грамматические трансформации влекут за собой преобразо­вание структуры предложения в процессе перевода для дости­жения адекватности, т.е. для воссоздания наиболее точного со­ответствия английскому предложению на материале русского языка с сохранением единства содержания и формы.

Грамматические трансформации состоят из следующих опе­раций:

1) изменение структуры предложения;

2) изменение порядка слов;

3) замена частей речи и членов предложения;

4) добавление слов;

5) опущение слов по грамматическим причинам.

Грамматическая форма и синтаксическая конструкция вос­принимаются при переводе как неразрывное целое с их лексиче­ским содержанием. Если соответствующей грамматической формы или синтаксической конструкции нет в русском языке, трансфор­мация будет неизбежной. Однако разнообразие и гибкость ресурсов русского языка всегда дают возможность выбора между несколь­кими синонимичными формами и конструкциями.

Знание приемов сопоставительного анализа позволяет пере­водчику работать увереннее и точнее, знакомит его с прецеден­тами, показывает, какие изменения возможны и допустимы

при переводе. На уровне форм эти изменения сводятся к транс­формациям морфолого-синтаксического характера.


 


Не looked surprisingly young to Eric, who had always assumed that the na­tion's elders were really old.

By the way he said, "No sweetheart I believe?"

Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?

Do you know anything about books?" Yes, sir, I'raa good bookkeeper.

Он выглядел очень молодо, к большо­му удивлению Эрика, который всегда считал, что старейшины страны и на самом деле были стариками.

Между прочим он сказал: "А нет ли у нее дружочка?"

Пирожочка, мистер Баркис?

Вы что-нибудь смыслите в книгах? Да, сэр, я умею вести конторские книги.


 


Более сложны преобразования на семантическом уровне, но и они поддаются исчислению, так как в конце концов сводятся к общим логическим отношениям между понятиями, такими как расширение и сужение, отношения по смежности и проти­воположности, метафорические и метонимические переносы.


 


I have never seen such an avid ostrich for wanting to gobble everything.

"Cat." With that simple word Jean closed the scene.

Я никогда еще не видал такой жад­ной акулы — все готов проглотить.

"Злючка", — отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.


 


■ Упражнение 1. Проанализируйте перевод предложений, обра­щая внимание на способы передачи различных языковых явлений.


 


1. I cannot identify anyone. But I could testify that a woman came out of that par­ticular room at that partic­ular time.

2. I was beginning to mix with people of a kind I'd never mixed with before.

Я не могу никого опознать. Но я могу засвидетельствовать, что какая-то женщина вышла из этой самой комнаты как раз в это время.

Я начал встречаться с такими людьми, с которыми я никогда не встречался раньше.

3. What is needed now is a

provisional agreement which would provide a way out of the present difficulties un­til a new international con­ference can be called by the UN to find a more perma­nent answer.

4. To compare these two films is not really unfair.

5. He would have been unable to realize, much less to de­scribe, the awful tragedy of her life.

6. She did not expect me to be­lieve her, any more than she believed it herself.

7. If this plan is to bring con­fidence to the population of the island, it must be ade­quately thought over and discussed.

8. If the conference is to be a success, if the tests are to be stopped, public opinion must make itself felt.

9. The Republicans are already cashing in what seems to them certain victory.

10. Traces of what may well be the oldest known civilisa­tion in the Canadian North have been uncovered in the Jukon Territory.

В настоящее время необходимо временное соглашение, которое указало бы выход из создавше­гося затруднительного положе­ния, до того как ООН сможет созвать новую международную конференцию, чтобы найти бо­лее радикальное решение.

Сравнивать эти две пьесы не так уж несправедливо.

Он был бы не в состоянии по­нять, а тем более описать (не го­воря уже о том, чтобы описать) ужасную трагедию ее жизни.

Она не думала, что я поверю ей, она ведь и сама не верила это­му. (Она сама не верила этому и не думала, что я поверю ей.)

Для того чтобы этот план вну­шал доверие населению остро­ва, его нужно тщательно про­думать и обсудить.

Чтобы конференция увенчалась успехом, чтобы испытания ядер­ного оружия были прекращены, общественное мнение должно оказать свое воздействие.

Республиканцы уже упивают­ся верной, как им кажется, по­бедой.

На территории Юкона были от­крыты следы цивилизации, ко­торая, вполне возможно, явля­ется древнейшей из известных (цивилизаций) на севере Канады.

. Издание газет — весьма необыч­ное дело, поскольку материал для каждого номера ежедневно готовится заново.

Нередко от начинающих жур- . налистов можно услышать та­кой вопрос: а как надо брать » интервью?

Ценз оседлости требует посто­янного проживания человека в » одном и том же месте для полу­чения права на участие в голо­совании.

В соответствии с действующей l ныне практикой профессиональ- г ных политиков можно разбить : на две группы: политики, зани- ; мающие мелкие посты и в даль- ! нейшем стремящиеся продви- • нуться по службе и получать ; большую зарплату, и политиче­ские боссы, контролирующие об­щую политику организации.

11. The newspaper printing is a rather unusual activity since each day the newspaper ma­terial is prepared anew. 12. One can often hear some re­porters who have just started their career in journalism asking this question: how to conduct an interview? 13. A residence qualification re­quires a permanent residence of an individual in order to get the right to vote. 14. Under the present-day politi­cal practices the professional office-holders as a rule may be divided into two classes: those who hold small offices and who try further promote their career and get a larger salary and the political bosses who control the general po­licy of the organisation. 15. The Security Council may also investigate any dispute, or any situation, which might lead to international friction or give rise to a dispute, so as to find out whether the continuance of the dispute is likely to en­danger international peace.

» Совет Безопасности также может г расследовать любой спор или си- > туацию, которая может привести I к международным трениям или [ вызвать спор, с тем чтобы выяс- I нить, не может ли продолжение этого спора угрожать поддержа­нию международного мира.

16.Should these measures be considered ineffective, the Council may take such ac­tion by air, sea or land forces as may be necessary to maintain and restore interna­tional peace and security.

17.Maybe there is some che­mistry between us that doesn't mix.

18.My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

19.People who have tried it tell me that a clear conscience makes you very happy and contented.

Если эти меры будут сочтены не­достаточными, Совет может пред­принять такие действия воздуш­ными, морскими или сухопутны­ми силами, какие окажутся необ­ходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности.

Бывает, что люди не сходятся характерами.

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Некоторые люди, ссылаясь на собственный опыт, утверждают, что чистая совесть делает чело­века веселым и счастливым.

Раздел V

Наши рекомендации