Преобразуйте сложноподчиненные предложения, заменяя настоящее время прошедшим и сохраняя, где необходимо, соответствующие формы Modo Conjuntivo согласно образцу

Modelo: Paulo quer que nós venhamos visitá-lo.

Paulo quis que nós viéssemos visitá-lo.

1. O dirigente da delegação diz que nós façamos o seguinte... . 2. Nós queremos que o teu amigo não se ausente esta noite. 3. Ela quer que eu lhe peça que me ajude nisso. 4. Ele está surpreendido de que nós nunca cheguemos a hora. 5. O conselheiro recomenda que o projecto seja levado à prática quanto antes. 6. Embora me peças que eu aprove os resultados finais, não posso aceitar a tua proposta. 7. Para que a língua se aprenda melhor, é preciso ler muito.

7. Поставьте глаголы в скобках в соответствующую форму:

1. Nós fomos ao cinema embora (chover a cântaros). 2. Eles deramme um telefonema logo que (eu vir) a casa. 3. O sr. Embaixador desejava que os nossos contactos (ser) mais frequentes e práticos. 4. O cliente mandou que as mercadorias (ser) encomendadas o mais brevemente possível. 5. Foi triste que os nossos interlocutores decerto (declinar) as propostas por nós avançadas. 6. Era incrível que ambas as partes (opor-se) nas conversações.

8. Переведите на португальский язык:

1. Как жаль, что мы вчера не смогли пойти в театр. 2. Возможно, что они читали последний номер журнала "Маншети". 3. Невероятно,

чтобы самолет опаздывал на 3 часа. 4. Председатель комиссии порекомендовал всем присутствующим ознакомиться с изучаемой проблемой. 5. Все сомневались, что книга будет продана. 6. Я хотел, чтобы он попросил своего друга, чтобы тот помог нам приобрести билеты. 7. Кубинский корреспондент отметил, что представитель по делам печати (porta-voz m) сомневается, что подобная акция будет осуществлена.

9. Переведите на русский язык:

1. Se quisesse, dir-vos-ia (dizia-vos) que pretendia fazer. 2. Se o acordo fosse assinado poderíamos (podíamos) felicitar-nos pelo êxito comum. 3. Se o Mário estudasse mais e melhor, obteria (obtinha) bons resultados. 4. Se não estivesse doente, Paulo não iria (ia) consultar o médico. 5. O médico e eu sairíamos (saíamos) ainda antes, se fizesse bom tempo. 6. Nós responder-lhe-íamos (respondíamos-lhe) se o requerimento viesse logo.

10. Поставьте глаголы в нужном времени, обращая внимание на условный период II типа и переведите предложения:

a) 1. Se eu (ter) tempo, ia mais a teatros. 2. Se eu (saber) resolver o problema, explicava-te como. 3. Se tu (querer), nós podíamos ir ao cinema. 4. Se eles (querer), diziam o que sabiam. 5. Se nós (pensar), líamos o livro com certeza. 6. Se ela (ter) consigo a carteira, comprava um vestido novo.

b) 1. Se não fosse a grande distâ;ncia, (ir) vê-lo. 2. Se encontrasse algum livro que lhe agradasse, (comprar). 3. Se eu estivesse em teu lugar, não o (fazer). 4. Se fosse possível eu (gostar) de comprar outra edição de "Os Lusíadas". 5. Se estivesse em Lisboa, (visitar) Sintra e a Serra de Arrábida. 6. Se os passaportes estivessem prontos, já (poder) partir.

c) 1. Se nós (falar) com o cônsul, tudo (resolver-se) num instante. 2. Se o sr. (estar) agora em Leninegrado que lugares notáveis (gostar) de visitar e o que (querer) fazer? 3. Que (querer) fazer se agora (estar) no Verão? 4. Se o acordo comercial (ser) assinado as relações entre os dois Estados (tornar-se) ainda menos tensas. 5. Eu (dar) lhe uma boleia (dar uma boleia - подвозить, подбрасывать на машине) se o meu carro (estar) em ordem.

11. Дополните предложения:

1. Se eu fosse mais jovem... 2. Se tu ajudasses mais a tua mãe... 3. Se o novo livro já fosse publicado... 4. Se o convite fosse aceite... 5. Se o plano fosse aprovado... 6. Se os senhores tomassem medidas urgentes...

12. Переведите на португальский язык:

1. Я бы с удовольствием обсудил с вами эти проблемы, если бы имел больше свободного времени. 2. Мы бы взяли эти книги в библиотеке, если бы они там были. 3. Если бы вы не нарушали правила дорожного движения, милиция вас бы не останавливала. 4. Директор принял бы вас, если бы не был так занят. 5. Экономический потенциал этой страны был бы еще более мощным, если бы не частые землетрясения и засухи.

13. Переведите на русский язык, укажите абсолютную причастную конструкцию:

1. Tomada a cidade, a guerra acabou. 2. Terminado o discurso, os delegados levantaram-se e aplaudiram o orador. 3. Feita a metade do trabalho, eu tive um descanso profundo. 4. Depois de realizados os encontros entre as delegações, os organizadores do simpósio convidaram a todos para participar num comício de amizade. 5. Depois de escrito o livro, o autor dirigiu-se decididamente à casa editora. 6. Antes de aprovada a resolução é indispensável pôr os pontos nos "ii" e manifestar-se a favor de tal ou tal rumo.

14. Преобразуйте обстоятельственные придаточные предложения времени в абсолютные причастные конструкции:

1. Mal as portas foram abertas, os visitantes invadiram o salão e co meçaram a servir-se livremente das entradas. 2. Assim que os espectado res compraram bilhetes, uma campainha tocou na repartição dos guichés e eles despacharam-se logo. 3. Uma vez que as apresentações foram feitas ambas as delegações se sentaram à mesa das conversações. 4. Antes que chegasse a noite os campistas proviram-se de lanternas. 5. Logo que os exames foram prestados, ela integrou-se numa brigada voluntária de construção e partiu para a Sibéria. 6. Quando regressou o dirigente, necessitaste de fazer todos os preparativos e avisar as instâncias superiores.

15. Прочтите слова, словосочетания и лексический комментарий к тексту урока:

VOCABULÁRIO

adquirirvt приобретать feitiom фасон, модель
aguardarvt ждать figurinosm, pl журнал мод
alfaiatariaf ателье индивидуального пошива fumadoadj дымчатый
gabardinaf плащ ambientem зд. окружающая среда, окружение
generalizadoadj зд. широко распространенный apropriadoadj соответствующий
graduadop.p. зд. с диоптриями armaçãof оправа
habiliade f умение bigode m усы
impermeabilizaçãof пропитка, прорезинивание carpetem ковер
cavef подвал importanteadj значительный, большой
cobertorm одеяло integrar-sevr сливаться, входить в состав
comerciantem комерсант, торговец lentef линза
complexidade f сложность; зд. структура manicuraf маникюрша
conformeadv в зависимости от, смотря по, в соответствии с massagem f массаж
medidaf мерка, размер (при кройке) costureiraf швея
meiosm, pl зд. населенные пункты deslocar-se vr (а) отправиться (в)
míopeadj близорукий dimensãof размер, измерение
miopiaf близорукость electrodomésticosm, рl бытовые электроприборы
modistaf портниха navalhaf бритва (опасная)
emprestadop.p. взятый взаймы, на время oculistam, f врач-окулист
entrega f передача, вручение; зд. готовность patrãom владелец, собственник, хозяин, патрон
entregar vt сдавать (в чистку, прачечную) povoação f населенный пункт, местечко
esquemam структура, схема presbíopeadj дальнозоркий
estabelecimentom заведение respectivoadj соответствующий
estigmatismom косоглазие, астигматизм sóciom компаньон
exploradoadj эксплуатируемый tabelaf шкала расценок
tesoura f ножницы variar vi изменяться, колебаться
tratamento m уход variável adj изменчивый, непостоянный
utensílio m инструмент vista f зрение

EXPRESSÕES

aberto ao públicoоткрыто для посещения lavagem f de cabeça мытье головы
aparelho com lâminasстанок (для бритья) máquina de lavarстиральная машина
arranjo das unhasманикюр marcar a provaназначить примерку
a seu gostoна свой вкус по momentoтут же, сейчас же, в настоящий момент
cortar o cabeloстричь волосы corte m de cabeloстрижка
oferecer serviçosпредлагать услуги costureira de alfaiateпомощник портного, швея
passagem do anoзд. новогодние праздники de luxoпервоклассный, высшего разряда
passar a receitaвыписать рецепт empresa privadaзд. частный сектор
penetrabilidade f variávelс изменяющейся проницаемостью época de festasпраздники
em vigor в силе ser reduzido (а)быть сокращенным, сведенным (до)
estar abrangidoпопадать под действие estar entregue передавать в руки, поручать, отдавать на попечение
tanto mais (que)тем более (что) ter muita procuraпользоваться большим спросом
há relativamente pouco tempo сравнительно недавно tirar medidasснять мерку
ir buscar зд. забирать что-л. (вещи и т. д.) vista cansadaдальнозоркость

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1. Глагол demorar имеет следующие лексические соответствия:

1) deter, retardar - задерживать

demorar a resposta - задерживать ответ

2) fazer que espere - заставить ждать, занять (время)

demorar o visitante - заставить посетителя ждать

demorar três horas - занять три часа

3) fazer parar - останавливать

demorar o amigo para conversar - остановить приятеля для беседы

4) estar situado - находиться:

A aldeia demora na encosta. - Деревня расположена на склоне.

5) habitar - останавливаться у кого-л.:

demorar em casa dos pais - жить у родителей

6) permanecer - находиться, пребывать:

Foi a Paris e lá demorou três meses. - Поехал в Париж и пробыл там три месяца.

7) estar parado - останавливаться

О comboio demora-se aqui meia hora.- Поезд останавливается здесь на полчаса.

8) atrasar-se, chegar com demora - задержаться, опоздать, прийти с опозданием:

Ela demorou-se mais do que se esperava. - Она задержалась дольше, чем ожидалось.

2. Глагол aparecer (появляться) имеет также значение existir существовать, быть:

Ainda cá não apareceu homem como aquele. - Здесь еще не бывало такого человека, как он.

Упражнения и задания по словарю

16. Сгруппируйте слова и словосочетания по следующим признакам: а) парикмахерская и сопутствующие ей слова; б) ателье индивидуального пошива и т. п.; в) химчистка, прачечная; г) инструменты; д) одежда (предметы туалета) и т.п.

17. Образуйте существительные, обозначающие профессии и занятия, от следующих слов:

barbearia, cabelo, alfaiataria, lavandaria, óculos, propriedade, emprestado, costura, moda, comércio

18. Переведите следующие предложения и словосочетания на русский язык, объясните значение выделенных курсивом грамматических конструкций и форм:

1. О serviço está entregue a uma empresa privada. 2. Convidou os homens da terra para que viessem ler o jornal... . 3. ... introduzidas as moedas necessárias numa das máquinas, o cliente aguarda que a roupa esteja lavada. 4. ... havia uma tendência para que cada família adquirisse uma máquina de lavar individual. 5. Se as lentes fossem especiais ... poderiam demorar um pouco mais.

19. Переведите на португальский язык:

l. Мне кажется, не существовало (не было) еще города красивее, чем наш. 2. Пошив костюма займет три-четыре недели. 3. Андрей пробыл в Одессе почти три дня и больше там не задержался. 4. Портниха снимет мерки и сразу же назначит первую примерку. 5. Тебе надо постричься. 6. Совсем недавно он попросил, чтобы все его вещи сдали в чистку.

1 Формы Pretérito imperfeito do Conjuntivo глаголов, производных от fazer(satisfazer, refazer, desfazer), образуются так же, как и от fazer(refizesse; satisfizéssemos; desfizessem).

2 Формы Pretérito imperfeito do Conjuntivo глаголов, производных от pôr(dispor, supor и т. д.), образуются так же, как и от pôr(dispusesses, supuséssemos).

3 Формы Pretérito imperfeito do Conjuntivo глаголов, производных от vir(provir, convir и т. д.), образуются так же, как и от vir (proviesse, conviéssemos).

4 Формы Pretérito imperfeito do Conjuntivo глаголов, производных от terобразуются так же, как и от ter.

TEXTO

SERVIÇOS DE BARBEARIA, CABELEIREIRO, ALFAIATARIA, LAVANDARIA E OCULISTA EM PORTUGAL

Qualquer destes serviços está entregue, em Portugal à empresa privada.

As barbearias têm dimensões e complexidade diversas, conforme estão situadas em meios pequenos - aldeias e vilas - ou meios grandes - cidades mais ou menos importantes.

Nas aldeias, por exemplo, a barbearia foi, por vezes, reduzida a um homem com habilidade para cortar o cabelo e fazer a barba e aos utensí lios respectivos: tesoura e navalha de barba ou aparelho com lâ;minas.

Nas vilas e cidades de província, o barbeiro possuía uma loja com algum mobiliário apropriado (cadeiras especiais com um suporte para a cabeça, espelhos etc.) que pudesse às vezes, ser um ponto de encontro para os homens da terra, que ali viessem ler o jornal (emprestado pelo dono da loja) ou discutir as últimas notícias de desporto ou de política.

Nas grandes cidades, cada bairro tem duas, três ou mais barbearias de categorias variáveis conforme o ambiente em que se integram.

Uma barbearia de luxo, explorada por um só patrão ou por vários só cios, oferece vários serviços: corte de cabelo, segundo os modelos de revistas especializadas, lavagem de cabeça e massagem com produtos específicos para cada caso, arranjo das unhas (feito por uma manicura), tratamento da pele do rosto, pintura de cabelo, bigode etc. Os preços variam de acordo com os serviços prestados e a categoria do estabelecimento, tanto mais que a manicura e os empregados esperam sempre uma gorjeta.

O esquema da alfaiataria é quase o mesmo que o da barbearia. O alfaiate trabalha em casa, com a ajuda da mulher ou de alguma rapariga empregada (costureira de alfaiate) ou tem um estabelecimento aberto ao público. Algumas alfaiatarias vendem também as fazendas para os fatos. Os clientes entram, escolhem o tecido e o feitio por revistas especiais (figurinos) e o alfaiate tira-lhes as medidas e marca-lhes a primeira "prova".

Como, geralmente, são precisas três provas até à entrega dos fatos, o que pode demorar quinze dias ou mais (em época de festas, passagem do ano, ou em véspera de férias - pode ser muito mais), muitos homens preferem comprar os seus fatos, casacos ou calças nos armazéns de "prontoa-vestir", que têm os fatos já prontos, em várias medidas e modelos.

As lavandarias em Portugal só apareceram há relativamente pouco tempo e nas cidades. Nos prédios residenciais mais modernos, há, por vezes, um serviço de lavandaria na cave ou no rés-do-chão. O cliente entrega a roupa apenas para lavar ou também para passar a ferro e vai depois buscá-la. Há também algumas lavandarias de auto-serviço, quer dizer, introduzidas as moedas necessárias numa das máquinas, o cliente aguarda que a roupa esteja lavada. O serviço de lavandaria em Portugal não se desenvolveu muito, pois havia uma tendência para que cada família adquirisse uma máquina de lavar individual. Alguns apartamentos são já alugados ou vendidos com os electrodomésticos. O serviço que está generalizado é o da limpeza a seco (quimicamente), que tem muita procura para a limpeza de casacos, carpetes, cobertores e impermeabilização de gabardinas.

O oculista é um comerciante dos instrumentos da óptica que só aparece em povoações importantes (vilas ou cidades). A pessoa que precisa de comprar óculos e vive na província, tem de deslocar-se à vila ou cidade mais próxima. Primeiro tem de consultar o médico - especialista da vista - o oftalmologista - para que lhe passe a receita com o tipo de lentes graduadas próprias para o seu caso - miopia, vista cansada, estigmatismo.

Em seguda, vai ao oculista entregar a receita e escolher uma armação a seu gosto. Os óculos, regra geral, ficam prontos nesse dia ou no dia seguinte, mas poderiam demorar um pouco mais, se as lentes fossem especiais (fumadas, escuras ou de penetrabilidade variável). Por outro lado, se o cliente estivesse abrangido pela Previdência Social, pagaria apenas uma parte da despesa com a consulta e a compra dos óculos. Se fosse por acaso um funcionário público, abrangido pela ADSE (Assistência na Doença aos Servidores de Estado), pagaria tudo no momento, entregaria depois

os recibos na secretaria dos serviços em que trabalha e, alguns meses depois seria reembolsado de uma parte do que gastou, de acordo com a tabela em vigor no momento.

Упражнения и задания по тексту

Наши рекомендации