Глава ii. практические аспекты изучения роли и места английского языка в юар

Фонетические особенности южноафриканского варианта английского языка

Фонетические исследования английского языка, принципы которых разработали американские лингвисты, позволяют адекватно описывать не только подсис­темы, существующие в одном языке, но и их взаимодействие. Более того, выявляются также социальные факторы, которыми обусловлено взаимодействие подсистем языка.

Сформули­рованные принципы изучения диглоссии вполне применимы к южноафриканскому варианту английского языка.

В южноафриканском английском существует как минимум четыре произносительных нормы:

1) Английский язык белых южноафриканцев, для которых он является родным - South-African English 1 (SAE1).

2) Английский язык буров, выполняющий функцию второго языка - South-African English 2 (SAE2).

3) Английский язык южноафриканских индийцев - South-African Indian English (SAIE).

4) Английский язык черных южноафриканцев - Black South-African English (BSAE). Крупномасштабные социальные перемены, происходящие в ЮАР с начала 1990-х гг., приводят к из­менению произносительных норм этих вариантов и их статуса. При изучении взаимодействия подсистем национального языка всегда необходимо учитывать историю их развития. У. Ленхем отмечает также, что начиная с 60-х гг. XX в. для RSAE1 стали характерны такие тенденции, как ослабление глайда в дифтонгах [Еэ], э] и произношение звуков [e], [i], [u], [a], [o] с большим подъе­мом языка [6, с. 6].

Экстремальный вариант, как правило, ассоциируется с низшим классом и недостатком образования. Такие явления, как отсутствие [h] перед гласными в начале слова (типичное для «кокни»), наблюдаются, как правило, только в неофициальном общении и в сниженном стиле [6, с. 4].

1. SAE2. Большинство буров умеет говорить на английском языке, и практически все его понимают. За редкими исключениями, в речи всех африканеров наблюдается фонетическая интерференция - влияние первичной (бурской) фонетической системы на вторичную (английскую). И хотя сама интерференция, по мнению У. Вайнрайха - явление естественное [7, с. 53], ее интенсивность во многом зависит от экстра­лингвистических факторов. Среди факторов, усиливающих интерференцию, можно выделить три основ­ных. 1) Изучение английского языка методами, не рассчитанными на подавление интерференции. 2) Ком­муникативные ситуации, в которых буры заботятся только о том, чтобы их понимали, а правильность про­изношения их не интересует. 3) Негативное отношение к английскому языку и английской культуре. Так называемый «плоский акцент» (flat accent) - это утрированная произносительная норма, в которой все фо­немы английского языка заменяются соответствующими (или похожими) бурскими фонемами. В ситуаци­ях официального общения с участием англоязычных белых использование этой нормы не поощряется, и оказывается желательным придерживаться хотя бы частично норм «респектабельного» или «консерватив­ного» варианта. Но при смене коммуникативной ситуации (или даже некоторых ее параметров) буры час­то переключаются на «плоский регистр».

2. SAIE. Когда индийцы только начали появляться в Южной Африке, для большинства из них англий­ский язык не был родным. Сложно выделить общие закономерности на этом этапе, так как английский язык индийцев подвергался влиянию, в первую очередь, их родных языков. Соответственно, английский язык носителей хинди значительно отличался от английского языка носителей гуджарати, тамильского и других. В Южной Африке началась унификация этих индийских вариантов. И хотя этот процесс еще не вошел в завершающую стадию, уже сейчас можно говорить о формировании языковой нормы индийского варианта южноафриканского английского. В самой Индии английский язык тоже получает все более ши­рокое распространение, хотя происходит это достаточно медленно, и националистически настроенные ин­дийцы воспринимают его болезненно [8, с. 9]. В южноафриканской индийской общине процесс оказался ускоренным.

3. BSAE. Английский язык черных южноафриканцев также не имеет единой нормы. Причин тому не­сколько. 1) Разнообразие языков, на которых говорят африканцы. Разные родные языки вызывают разные виды фонетической интерференции в английской речи представителей разных племен. 2) Унификация норм была во многом затруднена изолированностью африканских поселений друг от друга. Во времена апартеида это делалось специально, чтобы приостановить миграцию черного населения в сельской мест­ности.

В 1994 г. положение начало меняться, и со временем можно ожидать появление еще одного нацио­нального (африканского) варианта английского языка в ЮАР. Более того, Р. Уейд считает, что со време­нем BSAE окажет влияние на SAE, что приведет и к «частичной рестандартизации» (partial restandardization) - изменению норм последнего [12, с. 18]. На примере того влияния, которое английский язык африканеров оказал на становление нормы SAEb мы видим, что когда тот или иной слой населения укрепляет свое политическое влияние (как это было с бурами в 1948 г.), присущие этому слою фонетиче­ские особенности речи отражаются на произносительной норме национального стандарта - RSAEj.

До 1994 г. фонетическая вариативность английского языка в ЮАР довольно точно отражала ситуацию в обществе. 2) Эрозия фонетических норм SAEj под влиянием SAE2 - прямое следст­вие усиления политического влияния буров. Это усиление произошло в 1948 г. с приходом к власти На­циональной партии. 3) Рестандартизация RSAEj под влиянием BSAE вполне возможна в ближайшем бу­дущем. По мнению некоторых исследователей, это всего лишь вопрос времени.

Лексические особенности южноафриканского варианта английского языка

В описании лексических особенностей обычно указывают три большие группы лексических единиц южноафриканского варианта английского языка:

- заимствованная лексика из местных языков;

- старые английские слова, которые расширили или сузили свои значения;

- смешанные образования или гибридные формы, состоящие из слов разных языков, как африканских, так и европейских.

В устной и письменной речи носители английского языка вместо английского слова magistrate употребляют слово голландского происхождения landdrost, слово Azania вместо South Africa под влиянием языка африканеров. В их речи часто встречаются африканские спортивные и религиозные слова, такие, как induku («палка»), mkonto («копье»). Вместо слова church («церковь») они используют kerk или kark («церковь»). Употребляется лексика, связанная своим обозначением с добычей золота и алмазов [18, c. 13].

Расширением семантического объема слова является прибавление нового значения или значений к уже существующим и общепринятым. В работе «Африканизация английского языка» профессор Родезийского университета Е.Г. Бокамба приводит следующие примеры, иллюстрирующие расширение семантического объема некоторых английских слов:

-He sent me amount. - Он прислал мне денег.

-I know him very well. He is in fact my bench. - Я знаю его очень хорошо. Он мой близкий друг.

-He is my benchman. - Он мой близкий друг (кореш).

Каждое подчеркнутое слово из приведеных примеров сохранило свое первоначальное английское значение и приобрело дополнительные значения. В частности, слово amount в первом примере имеет значение «деньги», в котором оно взаимозаменяемо со словом cash (наличные).

Слова bench и benchman в третьем примере являются синонимами и имеют значение «близкий друг, кореш».

Слово family может иметь значение «племя», «род», так как ячейка общества - отец, мать, дети - всего несколько десятилетий назад имела место в основном в образованных кругах африканского общества.

Распространены употребления словосочетаний big и small father и mother в отношении старших и младших братьев (сестер), отца и матери. Соответственно, cousin - вообще признак любого родства, или любой человек в одной и той же деревне. Обращения, типа cousin, sister, brother и другие, часто применимы к совершенно незнакомым людям.

К числу иных способов пополнения лексического состава южноафриканского варианта английского языка относятся:

словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения, образования имен собственных от имен нарицательных, устойчивые словосочетания и семантическое словообразование [18, c. 64].

Смешанные образования чаще всего являются результатом частичного заимствования слов или эквивалентов слов из разных языков:

- Becreeping [bq'krlpIn 'kxp] - охотничья шапка, напоминающая спину антилопы; (Becreep - красться незаметно, от голл. becruipen и анг. creep.);

- Maffick [fmxffk] (Африкаанс - Mafaking) - шумно праздновать;

- Brei, brey [brel] (голл. Bereiden - готовить) - дубить кожу;

- Aikona Y'afkOnq (нгуни hayi (нет) + khona (здесь)) - Ни за что! Никогда!

Свыше 15% лексики составляют различные слова и выражения, калькированные в основном из африкаанс, а также из местных языков. Кальки разделены на:

-точные переводные кальки: cooldrink - «безалкогольный напиток» (от Koeldrank из африкаанс); stay well, go well - «здравствуйте», «до свидания» (переведено из языка нгуни sala (ni) kahle);

- неточные кальки: dam wall вместо dam - «плотина» (от damwel из африкаанс).

Наиболее интересной лексической особенностью, различающей южноафриканский вариант английского языка от Британского английского языка, является намеренное создание неологизмов. Именно посредством создания неологизмов южноафриканский вариант английского языка демонстрирует свою богатую производную морфологию, характерную для африканских языков. Новые лексические единицы создаются посредством префиксации, суффиксации, префиксации и суффиксации, редупликации и словосложения. Эти процессы в равной мере применимы при образовании имен существительных, имен прилагательных, глаголов и наречий.

Среди имен существительных, образованных посредством аффиксации с помощью суффикса -ie (y), широко распространенного в языке африкаанс, в качестве словообразующих элементов употребляются существительные, прилагательные и числительные из африкаанс: swart - черный; suur - кислый; berg - гора; hoop - надежда; twee - два; bos - куст. Особенно много таких слов в топографических названиях и фитонимах [15, c. 76].

Образование имен существительных посредством префиксации и суффиксации можно проиллюстрировать следующими:

-The girls are facing a lot of hardcap [i.e. hardship]. - У девочек много трудностей.

-[It is] his wife to whom he has given nothing coinable [i.e. no money].

- Именно своей жене он не дал никаких денег.

-The people described the enstoolment of X. as illegal. - Народ считал приход к власти Х. как незаконный.

Все подчеркнутые слова в данных примерах образованы в соответствии с существующими в британском английском языке правилами, хотя эти слова в нем не встречаются.

Способ словосложения можно подтвердить такими примерами:

-You have to be careful with these been-to boys. You can’t trust them. -

Вам приходится быть осторожным с этими «бывалыми» мальчиками. Вы не можете доверять им.

-Where in the world did you get such a me-and-mine-darling [i.e. a small sofa or a love seat]? - Где же, черт побери, Вы достали такой диванчик на двоих?

Иллюстрацией составных имен существительных могут быть следующие лексемы: Bone-to-flesh dance - танец между женщиной и мужчиной на близком расстоянии; Push baby - служанка; European appointment - высокое положение (в деловом мире); Known faces - знакомые; White-and-black - чернокожий человек, который ведет себя как белый. Некоторые из этих слов являются переведенными с африканских языков, другие же - образованы с помощью правил словосложения.

Грамматические особенности южноафриканского варианта английского языка

В области грамматики в ЮАА наблюдаются значительные отклонения от норм английского языка, что объясняется двуязычием населения [15, c. 74].

Одной из характерных особенностей процесса заимствования не только из африканских, но и из других языков, является то, что преимущественно заимствуются имена существительные. Словарный состав южноафриканского варианта английского языка не составляет исключения, весь массив заимствований в английском языке состоит из существительных, поэтому далее для иллюстрации грамматической адаптации будут рассмотрены такие морфологические характеристики существительных-заимствований, как число и падеж.

Выделяются три основных способа образования множественного числа имен существительных в ЮАА:

-по правилам английского языка: заимствование + -s; гибридное образование + -s;

-по правилам исходного языка;

-отсутствие какого-либо показателя множественного числа.

Как правило, более освоенные заимствования образуют форму множественного числа по правилам английского языка, причём форма, существующая в исходном языке для этих слов, в текстах не встречается.

Менее освоенные заимствования образуют множественное число по следующей схеме: гибридное образование (т.е. заимствование + ближайшее родовое понятие) + s: The figures are also used by sterile women who hope, by keeping an akuaba with them, to become pregnant. Little girls often learn how to take care of children by playing with akuaba dolls.

Иногда в текстах можно встретить грамматические пояснения относительно парадигматических форм числа существительных исходного языка. В таких случаях полностью соблюдаются правила исходного языка, причём далее без каких-либо пояснений: The Zulu lineage organization comprises matrilineal clans (imbongi (a praise singer to an African chief, pl.; imbongizi) that have major and minor segments [16, С. 93].

Следует отметить, что в южноафриканском английском языке категория падежа практически отсутствует, поэтому значение притяжательности выражается только средствами, принятыми в английском языке - чаще в виде предложного дополнения. Но иногда можно встретить при заимствовании флексию притяжательного падежа -'s. Она присоединяется как к именам нарицательным, так и к именам собственным, обозначающим одушевлённые предметы, а также значительно реже к неодушевлённым именам нарицательным. В качестве иллюстрации можно привести следующие примеры:

The Azania's linguist with some of the dignitaries of the royal retinue would greet the Chief of the village together with his people.

As kente's visibility increased, it wasn't long before other African textile producers began to imitate the designs.

Можно встретить форму притяжательного падежа у неодушевленных существительных: coat’s buttons. Нормативным является опущение суффиксов притяжательного падежа в таких случаях, как brussel sprouts, for interest sake.

Общим для разновидности английского языка как неродного языка является нарушение морфологической соотнесенности с мужским и женским родом. Например, употребление my dear, fellow, witch, man в отношении лиц обоих полов или he и his в отношении лиц женского пола, и, наоборот, ввиду отсутствия различий в роде у местоимений в суахили и других языках банту: It is hethat did it, that girl.

Особенно велико различие в употреблении предлогов в английском языке Южной Африки и в английском языке Великобритании. В ЮАР оно вызвано, например, отсутствием вообще в банту-языках многих предлогов, соответствующих английским, отсюда наблюдаются специфические пропуски предлогов или их замена: discuss about, resemble to somebody, wait somebody. В английском языке образованных южноафриканцев встречаются такие обороты, как independent from, sick with somebody.

Очевидно, что в речи южноафриканцев, для которых английский является вторым родным языком, присутствует сильная интерференция первого родного языка [16, С. 68].

Например, лексико-семантической интерференцией объясняется исчезновение из употребления модальных глаголов should, might, could при чрезмерном употреблении must под влиянием moet из африкаанс, имеющим более широкий семантический объём. Это явление было характерно сначала для речи африканеров, а затем проникло и в речь англичан на юге Африки: How many times must I type (should)? What must I tell him (shall)? Часто употребляется в ЮАА will вместо shall в значении будущности.

Широко распространена в ЮАА форма обращения в 3-м лице: If baas permits, I'll do it и т.п.

В конструкции have+Participle глагол have может быть опущен или употреблен в виде предлога of: If father had of been there I could of asked him.

В английском языке как во втором родном языке в результате интерференции с языком африкаанс наблюдается избыточное употребление Present Perfect Tense вместо Past Indefinite, или Past Indefinite вместо Present Perfect Tense: I have been there yesterday; He has died three years ago; I made it (already).

В области синтаксиса отмечается перенасыщенность придаточными предложениями, особенно в речи говорящих на английском как на неродном языке. Вопросительное местоимение who вытеснило whom.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучив теоретические аспекты заданной темы и, проведя практический анализ, мы приходим к следующим выводам.

Язык, являясь самым важным коммуникативным средством, постоянно находится в процессе изменения под влиянием социально-политических событий и других языков.

Современные направления развития межкультурной и межъязыковой коммуникации привели к возрастанию интереса лингвистов к изучению трудностей общения разных культур и языков. Особый интерес вызывает английский язык. Будучи международным языком и языком разных национальностей, английский язык испытывает постоянное давление со стороны территориальных языков. Одним из результатов такого давления является наличие в лексическом составе английского языка чужих языковых лексических компонентов.

Приведенные данные показали, что существует немало слов с близкими значениями, но с разными лексическими особенностями употребления.

ЮАА имеет несколько слов и фраз, которые должен знать каждый, кто собирается посетить Южноафриканскую республику или же просто иметь контакт с носителями ЮАА. Следующие фразы на территории ЮАР имеют абсолютно другое лексическое значение, нежели в остальных англоговорящих странах.

1. That’s a shame! Любой англоговорящий знает, что данная фраза переводится как: «Как вам не стыдно» или «Какой позор!». Но в ЮАР эта фраза означает «Это так мило!», «Это так чудесно!».

Например, увидев маленького ребенка, южноафриканец воскликнет: That’s a shame! What a cute little baby!

Или же южноафриканец увидит красивый закат и скажет: That’s a shame!

2. Следует запомнить, что слово potpie в ЮАР обозначает не «домашний пирог», а «место, где прячут марихуану». С этим словом нужно быть предельно внимательным.

3. Еще одно немаловажное слово, употреблять которое нужно очень аккуратно. Слово just, имеющее значение «только что», «всего лишь», «только-только», «лишь», «сейчас», «непосредственно». В ЮАА выражение just now обозначает не this very minute, а in a while, in some hours. Такое значение образовалось в результате употребления южноафриканцами как слова just, так и слова now.

4. Таким образом, фраза now now может употребляться к периоду времени от часа до нескольких часов.

Исследование южноафриканского варианта английского языка продемонстрировало, что южноафриканский английский – явление неоднородное, имеющие как сходные черты с британским английским, так и отличительные черты. Это позволило говорить о южноафриканском варианте английского языка как об одной из подсистем английского языка. На основе проведенного исследования были раскрыты специфические особенности употребления в разговорной речи ЮАА английских слов. Неоднородный состав ЮАА объясняется тем, что лингвистическая ситуация в Южноафриканской республике имеет очень сложная и находятся в развитии.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аракин В.Д. История английского языка, 2-е изд. – 2012.

2. Ахметова С.Р. Артикли как выражение понятийной категории в современном английском языке. – 2012.

3. Бармина Л.А., Верховская И.П. Практикум по английскому языку: Артикли. М., 2012

4. Бархударов Л.С. Штелинг Д.А. Грамматика английского языка, М.: Высшая школа, 2012.

5. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М., 2013.

6. Бурлакова В.В. Теоретическая грамматика английского языка. М., 2012.

7. Диалект как один из элементов обучения иностранному языку в школе // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам в практикоориентированном вузе: Сб. научных статей. - М.: МГПИ, 2012. - С. 35-42.

8. Ильиш Б.А. Cтрой современного английского языка. Л., 2012.

9. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е., Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами, 8-е издание, Киев, МЕТОДИКА, 2012.

10. Кибрик А. А, Кобозева И. М, Секерина И.С. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления, М., 2012.

11. Кобрина Н..А., Корнеева, Е.А. Грамматика английского языка. Спб., 2012.

12. Крылова И.П. Практическая грамматика английского языка/ И.П. Крылова, Е.В. Крылова. - М.: Черо, 2012.

13. Особенности современной социолингвистической ситуации в ЮАР // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Сб. статей, выпуск III. - М.: МГОУ, 2014. - С. 1-11.

14. Перевод южноафриканизмов // Перевод и переводоведение: Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (15 апреля 2004 г.). - М.: МГОУ, 2014. - С. 5.

15. Особенности изучения национальных вариантов английского языка в курсе подготовки преподавателей и переводчиков // Сб. ГУ-ВШЭ «Дискуссионный клуб FLT» Вып. 5 «Студент и учебный процесс: иностранные языки в высшей школе», Центр по изучению взаимодействия культур ФИЯ МГУ им. М.В. Ломоносова, М., 2015 - С. 115-123.

16. Рейман Е.А. Английский артикль: Коммуникативная функция. Л., 2008

17. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 2013.

18. Тематическая классификация реалий-южноафриканизмов. особенности перевода южноафриканизмов // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Вып. I - М.: Изд-во МГОУ, 2013. - С. 201-210.

19. Шарафутдинова Н.С. Теория языкознания: Методические указания по теории и истории языкознания. Ульяновск, 2012.

20. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М., 2012.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Наши рекомендации