Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения.
Типы лексических значений.
Выделяют прямое и переносное значение слова.
Прямое значение – это первичное значение слова, отражающее непосредственную соотнесенность слов с называемыми явлениями действительности.
Переносное – это вторичное значение. Оно отражает связь слова с явлениями действительности через сопоставления с другими словами. Переносное значение возникает при переносе названия с одного предмета или явления на другой.
Н.: золотой браслет – золотые руки;
каменный дом – каменное сердце.
Слова с прямым значением имеют широкие и разнообразные связи и отношения с другими словами. Например, слово «студент» имеет прямое значение и может сочетаться со многими словами: студент университета, студент внимательный, студент слушает, записывает, поет.
Некоторые же слова имеют с другими словами более узкие связи. Например, слово «щекотливый» сочетается только со словами «положение, вопрос». Слово «потупит» - со словами «глаза, взор, взгляд», но не может сочетаться со словами «рука, нога».
Полисемия (многозначность).
В словарном составе русского языка имеются слова с одним лексическим значением. Они называются однозначными (например: кавычки, грамматика, алгебра, солома, архитектор).
Подавляющее количество слов имеет не одно, а два и более значений. Такие слова называются многозначными (например, слово «хлеб» имеет шесть значений).
Многозначность возникает на основе многочисленных переносов названий с одного предмета на другой. Способы переноса значений в русском языке различны.
А) Перенос может происходить на основе сходства предметов по форме (например: яблоко «плод» - глазное яблоко); по цвету ( золотая цепь – золотая осень); по характеру движений (течет река – течет время); по сходству ощущений, оценок (теплое течение – теплое участие). Здесь перенос происходит на основе метафоры. Многие из таких метафор с течением времени становятся привычными, теряют образность (например: ножка стола, горлышко бутылки).
Наиболее образными являются индивидуально – авторские метафоры. Они создаются тем или иным автором в художественном произведении и не фиксируются в словарях.
Н.: Смеялось море (М.Горький)
Слезоточивые окна (А.Чехов)
Б) Перенос может происходить по смежности (пространственной, временной, логической) на основе метонимии. Например, наименование материала переносится на изделие из этого материала: золото, серебро, бронза – металл; золото, серебро получили наши спортсмены, а бронзу – англичане; аудитория – помещение; аудитория внимательно слушает лекцию.
В) Перенос может осуществляться по линии части и целого. Это – синекдоха.
Н.: посторонним лицам вход воспрещен;
…и слышно было до рассвета, как ликовал француз.
Синонимы.
Это слова, различные по звучанию, оформлению, но близкие по значению.
Н.: храбрый – мужественный – отважный – стойкий – неустрашимый и т.д.
Группа слов, близких по значению, объединенных синонимическими отношениями, составляет синонимический ряд.
Н.: доброта – благодушие – мягкосердечность.
Одно из слов в каждом синонимическом ряду является опорным и называется доминантой. Оно стилистически нейтрально, более употребительно, более полно выражает понятие, общее для слов синонимического ряда. Например, в синонимическом ряду красный – багряный – алый – пунцовый – огненный – рубиновый доминантой является слово «красный». В словарях синонимов доминантой начинаются синонимические ряды.
Не все слова вступают в синонимические отношения. Не имеют синонимов термины, имена собственные многие наименования предметов быта (например: синтаксис, Ростов, ложка, вилка).
К синонимам не относятся родовые и видовые понятия (например: одежда и юбка, жилище и изба).
При изучении синонимов необходимо учитывать многозначность слов. Своими разными значениями они включаются в разные синонимические ряды. Например, прилагательное тяжелый со значением «имеющий вес» объединяет синонимы тяжеловесный, увесистый; со значением «трудный для усвоения» составляет синонимический ряд тяжкий, сложный, недоступный; со значением «время» является членом синонимического ряда мрачное, черное, злое, смутное, лихое; со значением «жизнь» - несладкая, ужасная, трагическая.
Эвфемизмы – слова, употребляемые для того, чтобы избежать грубых, вульгарных или нежелательных слов (например: черт – анчутка, антипка, лукавый; арктос – медведь, Михайло Иваныч, Топтыгин).
Антонимы.
Это слова с противоположным значением.
Антонимия проявляется в первую очередь у качественных прилагательных и наречий, а также у существительных и глаголов, которые соотносятся с прилагательными: бедный – богатый; бедно – богато; бедность – богатство; беднеть – богатеть.
Антонимичными могут быть некоторые предлоги: в – из; на – с; над – под; с – без и местоимения: приехать в город – уехать из города; уехать на Кавказ – приехать с Кавказа; над землей – под землей; приехать с другом – приехать без друга; ваши – наши.
Не все слова вступают в антонимические отношения. Не имеют антонимов существительные с конкретным значением(дом, тетрадь); числительные (пять, двадцать); большинство местоимений (я, мы, сам, некто); имена и фамилии людей, географические названия (Маша, Крым) и др.
Если слово многозначно, у него может быть несколько антонимов: костюм – черный и белый; день – черный, тяжелый и светлый; вход – черный и парадный.
Различают антонимы однокоренные ( вдохнуть – выдохнуть) и разнокоренные (день – ночь; любовь - ненависть).
В антонимические отношения вступают разные значения одного и того же слова: худой – толстый; худой – добрый; худой – целый.
Контекстуальные антонимы – это слова, которые имеют противоположное значение только в определенном тексте.
Н.: В одну телегу впрячь неможно // Коня и трепетную лань.
Антонимические пары часто используются в названиях произведений: «Война и мир», «Дни и ночи», «Живые и мертвые», «Толстый и тонкий», «Что такое хорошо и что такое плохо».
Активно используются антонимы в газетных заголовках: «Старые проблемы нового сезона».
Большое количество пословиц и поговорок построено на антонимах: Лучше бедная мудрость, чем богатая глупость.
На сопоставлении антонимических значений строится оксюморон – это сочетания слов, выражающих логически несовместимые, исключающие друг друга понятия: горькая радость, дружелюбный враг, разговаривать молча, сладко плакать, черный снег.
Оксюмороны иногда используют в названиях художественных произведений, фильмов, газетных заголовков: «Оптимистическая трагедия», «Горячий снег», «Без вины виноватые», «Живой труп», Красный чернозем», «Плохой хороший человек».
Омонимы.
Это слова, одинаково звучащие, но различающиеся по значению.
Н.: коса (прическа) – коса (песчаная отмель).
Омонимы следует отличать от многозначных слов.
Типы омонимов:
- омоформы – слова разных частей речи, совпадающие по звучанию только в отдельных формах (например: берегу (одежду) – (на) берегу);
- омофоны – слова, совпадающие по звучанию, но различающиеся по написанию (например: лук – луг);
- омографы – слова, одинаковые по написанию, но разные по звучанию (например: зАмок – замОк).
Омонимы широко используются в каламбурах (это шутки, основанные на комическом использовании омонимов). Многие писатели и поэты обыгрывают каламбуры в своих произведениях, особенно в стихотворениях для детей.
Паронимы.
Это слова, принадлежащие к одной и той же части речи, со сходным (но не тождественным) звучанием и различным значением, с ударением на одном и том же слоге (дипломат – дипломант).
Среди паронимов значительное место занимают прилагательные, существительные, глаголы. Другие части речи редко образуют паронимы.
Правильное употребление паронимов – важное условие культуры речи. Близость в звучании слов – паронимов иногда вызывает их неправильное употребление.
Члены паронимических пар обычно сочетаются с разными словами. Например, слово «сытный» сочетается с неодушевленными существительными, а слово «сытый» - с одушевленными (сытный обед – сытый человек).
Иногда паронимы сочетаются с одним и тем же словом, но значение полученных словосочетаний разное: инженерская мысль ( мысль, принадлежащая инженеру) – инженерная мысль (любая техническая мысль).
7. Плеоназмы (от греч. «излишество»).
Это употребляемые в речи близкие по смыслу и потому излишние слова (например: предчувствовать заранее; ценные сокровища).
В художественной литературе плеоназмы могут использоваться как средство усиления выразительности речи.
8. Тавтология (от греч. «то же самое слово).
Это повторение однокоренных слов или соединение русского и иностранного слова, дублирующего его значение (например: памятный сувенир; впервые дебютировать).
Тавтология допускается в терминологической лексике и в некоторых словосочетаниях (например: бригадир первой бригады, красная краска, варить варенье).
Фразеология.
Это раздел языкознания, изучающий особенности фразеологизмов.
Фразеологизм – это устойчивое выражение, имеющее, как правило, целостное значение и выполняющее единую синтаксическую функцию (например: отлегло от сердца; руки не доходят).
Фразеологические единицы могут иметь синонимы (например: втирать очки – морочить голову - обводить вокруг пальца – перехитрить – обмануть); антонимы (например: семи пядей во лбу – пороха не выдумает); омонимы (например: Хаджи – Мурат приложил руку к груди … - каждый из них приложил руку к моему просветленному лицу…); паронимы (например: как ни верти - «несмотря ни на что» и как ги вертись – «что ни делай»).
Фразеологизмы делятся на две группы: славянизмы (исконно русские фразеологизмы) и заимствованные.
Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны с мифологическими представлениями, народными обычаями (воробьиная ночь, пустить красного петуха); с историческими фактами (будто Мамай прошел; попасть впросак); с профессиональной, жаргонной, терминологической лексикой (выбиться из колеи; заметать следы); с фольклором (избушка на курьих ножках; гоняться за двумя зайцами); с именем конкретных людей (мартышкин труд, тришкин кафтан – И.А.Крылов; заткни фонтан – Козьма Прутков; у разбитого корыта – А.С.Пушкин).
Заимствованные фразеологизмы пришли из старославянского языка (внести свою лепту; до второго пришествия; камень преткновения); из античной мифологии (весы Фемиды; пиррова победа). Кроме того, они могут быть связаны с историей, литературой, а также принадлежать отдельным авторам (гадкий утенок – Г.Х. Андерсен; мальчик для битья – Марк Твен).
К фразеологизмам также относятся пословицы, поговорки и крылатые выражения.
Н.: Семь раз отмерь – один раз отрежь.
Быть или не быть (В.Шекспир «Гамлет»)
Что за комиссия, создатель // Быть взрослой дочери отцом. (А.С.Грибоедов «Горе от ума»)
Рукописи не горят (М.А.Булгаков «Мастер и Маргарита»).
Фразеологизмы могут быть закреплены за определенным стилем речи:
- нейтральные фразеологизмы общеупотребительны (брать слово; в крайнем случае; время от времени);
- разговорные фразеологизмы – самая многочисленная группа (заварить кашу; белены объелся; вертеть хвостом);
- книжная фразеология используется, прежде всего, в письменной речи, чаще в публицистической и поэтической (ангел во плоти; как маков цвет; стоять у колыбели).
Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения.
В словарном составе русского языка можно найти как исконно русские слова, так и заимствованные. Среди исконно русских слов выделяются три группы.
А) Общеславянизмы – слова, унаследованные из общеславянского языка (до 6 века). К ним относятся многие глаголы (сидеть, бежать), прилагательные (мудрый, белый), предлоги и союзы (над, в), некоторые числительные и местоимения ( один, два, я, вы, ты). Общеславянизмами также являются некоторые названия человека и частей человеческого организма, родственных отношений, животных и птиц, явлений природы, временных отрезков, полезных ископаемых, абстрактных понятий (мать, сын, лиса, ястреб, весло, вилы, гром, золото, век, честь, мысль, лето и др.).
Б) Восточнославянизмы – слова, возникшие в период восточнославянской общности и употребляемые ныне в русском, белорусском и украинском языках. В словарном составе южно- и западнославянских языков восточнославянизмы не употребляются (совсем, тут, снегопад, осока и др.).
В) Собственно русские слова (с 17 века по настоящее время) являются принадлежностью только русского языка (скворец, грусть, каменщик и др.).
Иноязычные (заимствованные) слова в русском языке появились в силу длительных экономических, политических, военных и культурных связей русского народа с другими народами. Процесс проникновения слов из языка в язык – процесс положительный, так как способствует обогащению языков, пополнению их лексики.
Заимствованные слова можно разделить на две группы.
А) Заимствования из славянских языков. Особую группу составляют старославянизмы (например: праздник, враг, добро).
Б) Заимствования из неславянских языков:
- тюркских (половецкий, татарский, турецкий) – табун, башка, кафтан;
- скандинавских (современные венгерский, финский, эстонский, мордовский, марийский) – камбала, килька, пельмени, тундра, Кострома, Кинешма;
- греческого – кит, грамматика, драма, мелодия, Александр, Елена, Петр;
- латинского (во многих странах был языком литературы, науки, официальных бумаг. В медицине до сих пор используют латинский язык) – формула, радиус, глобус, март, апрель, экзамен, Валерий, Марина;
- немецкого (стали проникать в русский язык с 17 – 18 веков в связи с реформами Петра 1) – штаб, мундир, шприц, вахта, бутерброд, почта, мастер;
- французского (галлицизмы; появились еще в допетровскую эпоху, но особенно усилился их приток со второй половины 18 века, так как именно в этот период французский язык стал салонным языком русской аристократии) – бульон, омлет, кабинет, актив, абажур, антракт, романс;
- английского – митинг, лидер, бармен, бокс, футбол, трактор, автобус, лоцман, виски, джемпер;
- итальянского – опера, ария, бастион, касса, валюта, макароны, пицца, газета;
- голландского – ситец, апельсин, брасс, компас, брезент, крейсер, трюм;
- испанского – гитара, какао, серенада;
- современного венгерского – чардаш, ковер, гуляш;
- арабского – халва, алгебра;
- китайского – чай, женьшень и т.д.
В современном русском языке есть ряд терминов, образованных от греческих или латинских корней, но их нельзя считать заимствованными, так как в древних языках не было таких понятий и предметов (например: микроскоп, телефон). французского (галлицизмы; появились еще в допетровскую эпоху, но особеннобумаг.й) - камбала,
В иноязычных словах, попавших в русский язык, обязательно происходят изменения.
1. Графическое освоение заимствованного слова – это передача его русскими буквами.
Н.: греч. рhantasia – русск. фантазия
2. Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям.
Н.: греч. historia – русск. история
3. Грамматическое освоение – это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка.
Н.: греч. metallum – русск. металл
4. Лексическое освоение – это освоение его значения. Может происходить сужение или расширение значения.
Н.: франц. рarole («слово, речь») – русск. пароль («секретное, условное слово»);
итал. caminata («помещение с камином») – русск. комната («помещение для жилья»).