По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
· вольный (свободный) перевод
воспроизводят основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц
· интерпретация
вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе
· адекватный перевод
соответствует оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал
· точный (правильный) перевод
семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала
· аутентичный перевод
перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках
· заверенный перевод
перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически
По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;
· научно-технический перевод
· общественно-политический перевод
перевод общественно-политических текстов
· художественный перевод
· военный перевод
перевод текстов по военной тематике
· юридический перевод
· бытовой перевод
перевод текстов разговорно-бытового характера
По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
Полный (сплошной) перевод
перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
Неполный перевод
· сокращенный перевод
передающий смысловое содержание сокращением
· фрагментарный перевод
перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков
· аспектный перевод
перевод лишь части текста в соответствии с заданным признаком отбора
· аннотационный перевод
отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста
· реферативный перевод
содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.
По основным функциям
· практический перевод
перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации
· рабочий (информационный) перевод
неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования
· консультативный перевод
вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала
· издательский (печатный) перевод
письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения
· опубликованный перевод
практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения
· учебный перевод
перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку
· экспериментальный перевод
выполненный с исследовательской целью
· эталонный перевод
образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
По первичности текста оригинала
Прямой (первичный, непосредственный) перевод
выполненный непосредственно с оригинала;
Косвенный (вторичный, непрямой) перевод
осуществленный не с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык
Обратный перевод
экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
По типу адекватности.