Змістова точність мови документів
Змістова точність мови документів — одна з голов-ИИХ умов, що забезпечує практичну і правову цінність ділового тексту. Недбало дібраний термін спотворює зміст статті кодек-і \. створює можливості для подвійного тлумачення закону й ускладнює сприйняття його змісту.
Чи не найбільшу кількість хиб мовного характеру виявляємо у Цивільному кодексі України (далі ЦКУ). Переважна більмі їсть їх — це кальки з російської мови. Так, у ст. 10 названого Кодексу записано: "Зміст правоздатності громадян визначає право користуватися жилимиприміщеннями". Хиба речення — мгишіравдане вживання російського слова жилий. Перекладні і ті пшики подають лише один варіант перекладу — житловий*. ((їжі:, слід писати: "...користуватися житловимиприміщеннями" .
Ст.36 ЦКУ ч. 4 стверджує: "Якщо вироком суду встанов-
к-ііо, що пайовий внесок ЖБК, ДБК або іншого кооперативу (н подається з коштів, добутихзлочинним шляхом, то..." Тер-міи добувати в українській мові пов'язаний з видобутком корисних копалин. У даному тексті слід вжити слово "набутих
і ючинним шляхом".
* Новий російсько-український словник-довідник юридичної, банківської, фінансової, бухгалтерської та економічної сфери / Уклад. СЯ. Єрмоленко та В" к-> 1998. - С. 138.
У ст. 130 ЦКУ записано: "Риск випадкової загибелі...", що є також невиправданим, оскільки в українській мові є слово ризик. У ст. 358 ЦКУ укладачам не вдалося уникнути терміна перевозка замість перевезення. У ст. 559 йдеться про призначення хранителя або опікуна спадкового майна, хоч словники подають українські відповідники до цього російського слова: 1) охоронець; 2) куратор.
Додаткового уточнення потребують окремі статті трудового законодавства України. Цілком неприйнятним є формулювання ст. 21 КзпП: "Трудовий договір є угода..., за якою працівник зобов'язаний виконувати роботу, визначену цією угодою, з підляганням внутрішньому трудовому розпорядкові...",хоч мова йде про виконання правил внутрішнього розпорядку, отже, слід писати про дотримання правил внутрішнього розпорядку. Адже дотримання, як вказано у Словнику української мови, — це точне, без відхилень виконання, здійснення чого-небудь (СУМ, II, с. 395).
Найістотнішою помилкою законодавчих документів є зловживання російськими словами без розуміння їх значення, що часто стає причиною неоднозначності у тлумаченні законів. Часто трапляються такі неоковирні слова: вимагательство замість вимагання, зговір замість змова, захват замість захоплення, учбовий замість навчальний, дежурство замість чергування тощо. Викликає сумнів уживання у КК України таких термінів, як самоуправство замість самоправство, самоправність.
Невиправданим є нововведене поняття громадський працівник, що вже за своєю суттю є суперечливим.
Однією із проблем у написанні ділових документів є нерозрізнення і сплутування мовних явищ двох споріднених мов — російської та української. Зіставимо:
Міроприємства по боротьбі Заходи щодо боротьби
приймаючи до уваги беручи до уваги
відносно нього щодо нього
мужський костюм чоловічий костюм
заява в одному екземплярі заява в одному примірнику
згідно рішення райсуду згідно з рішенням районного суду
закрити відносно нього закрити щодо нього кримінальну
кримінальну справу справу
злочин являється не тяжким злочин не є тяжким
удар в область обличчя удар у ділянку обличчя
провести слідуючі провести такі (наступні)
оперативноно-пошукові дії оперативно-пошукові дії
вина не доказана провина не доведена
під видом працівника відділу під виглядом працівника відділу
70
Систематичний аналіз ділових документів, узятих із прак-РИКИ органів внутрішніх справ, дає підстави зробити висновок про широке побутування суржику, про значну кількість правопис них і пунктуаційних помилок, які пов'язані з ігноруванням Мовних законів та правил, з небажанням дбайливо і вдумливо Ставитися до мовного багатства як найбільшого духовного над-Ьння народу.
Вправа 12. Порівняйте обидві редакції Кримінального кодексу України (К.. 1997 і К., 2001) і встановіть, які мовні зміни відбулися. Прокоментуйте на Основі тлумачних словників значення нововведених термінів.
Вправа ІЗ. За Кримінальним кодексом України (К, 2001) встановіть іімістову суть таких понять: угруповання, вимагання, крадіжка.
УСНЕ ЛІТЕРАТУРНЕ МОВЛЕННЯ
Уіюа Vоx йосеі — живе (усне) слово вчить
Головні різновиди мовлення — усне і письмове. Усне мов-іення — це звучне мовлення, це спілкування, втілене у звуках і а на вербальних засобах комунікації. Воно сприймається іншими за допомогою слуху. Відповідно обмін інформацією відбувається через діалог чи монолог. Тому усне мовлення буває діалогічне та монологічне29.
Діалогічним називається мовлення між двома чи кількома с іііпрозмовниками, один з яких говорить, а другий слухає, і Шишаки. Рівень знання мови, її лексичного багатства, граматичної будови та фразеології відіграє важливу роль у функціону-іі.піні діалогічного мовлення. Діалогічне мовлення чітко пов'я-іане зі ситуацією, в якій ведеться розмова, тому його називають ніг ситуативним. Водночас воно є й контекстуальним, оскільки Кожне висловлювання значною мірою зумовлене попереднім висловлюванням. Діалогічне мовлення недостатньо організоване граматично і лексично. Як правило, воно здійснюється простими мовними конструкціями, які зумовлені контекстом, попереднім висловлюванням, а також ситуацією мовлення. Сфера ііїн■<) застосування — побутове спілкування, опосередкована теле-
* Марун М. Чи тотожні поняття мова і мовлення // Дивослово. — І!)!)!). - № 6. - С. 12.
71
і радіокомунікація (діалог між глядачами та учасниками передачі у формі "питання — відповідь").
Монологічне мовлення — це мовлення, коли говорить одна особа, а решта слухає, сприймає її мову. Це мовлення не розраховане на безпосередню словесну реакцію слухача. Прикладами монологічного мовлення є розповідь, міркування, сповідь мовця, його роздум. Може втілюватися у доповіді, лекції, виступах на зборах, під час пояснення нового матеріалу. Це відносно розгорнутий різновид мовлення.
Усна форма літературної мови обслуговує всі верстви суспільства у найрізноманітніших ситуаціях — від вузькопобутових до виступів на форумах, конгресах тощо. Усне літературне мовлення як одна із форм літературної мови виконує найважливішу — комунікативну функцію.
Культура усного мовлення пов'язана з умінням вільно володіти словом, відчувати його значення, граматично правильно будувати фразу, розрізняти стилі кожного спілкування. Високій культурі усного мовлення сприяють також вимова звуків, із яких складаються слова, дотримання норм наголошування слів і властивих кожній національній мові фразових інтонацій.
Вимоги до правильності мови усного її варіанта — не особиста справа кожного, а суспільна потреба і необхідність30. Адже культура мовлення є невід'ємним елементом загальної культури народу.
Професор О.Сербенська визначає такі особливості усного мовлення:
/ для усного мовлення мусить бути реальна життєва ситуація;
/ звукове мовлення сприймається на слух як цілісний відрізок мовленнєвого потоку, де є своя гра темпоритмів, темброві забарвлення, модуляції голосу;
/ надзвичайно важливою для усного мовлення є інтонація. У ній серце і розум живої мови, її музика, ритмомелодика;
У усне мовлення діє на слухача не лише своїм змістом, але й усією манерою виступу;
/ для усного мовлення характерна непідготовленість, спонтанність; людина, як правило, думає не про те, як вона говорить, а про те, що скаже; гнучкість думки при цьому більша, ніж коли людина пише;
/ в усному мовленні користуються багатьма готовими формулами;
/ в усному мовленні буває забагато слів, вони повторюють-, нерідко є зайвими3'.
За своїм змістом і призначенням володіння словом і красно-вство виконують роль суспільно-політичного інструмента впли-V на свідомість індивідуумів. За своєю роллю і високим рівнем аргументації наближається до академічного красномовства. 1.1 психологічними та соціальними елементами відображає ха-рвктер особи та спосіб її життя, тому має багато спільного із РОЦІ;ільно-побутовим красномовством.
Найважливішими рисами мови правника має бути точність, Виразність, арґументованість, доступність викладу думок.
Слово — це зброя. Нейтральне саме по собі слово стає не-ідоланним і беззаперечним, сильним і потужним, якщо воно іунає з уст людини розумної, інтелігентної і високоосвіченої. У Кожній сфері діяльності, а в правоохоронній особливо, фахівець повинен уміти користуватися словом цілеспрямовано, переконливо, не допускаючи двоякого тлумачення вислову. Професійна майстерність правника залежить від його відданості Вправі, від його ерудиції, професійної і загальної культури.
Культура мови правника — якісний показник загальної куль-Гури особистості, її ділових якостей. З перших сказаних слів Можна встановити, який рівень культури, інтелекту, професіо-Налізму в особи, з якою ми спілкуємося. Недарма існує вислів, ЯКИЙ приписують Сократові: "Заговори, щоб я тебе побачив..."
Мовленнєвий етикет
Вироблені суспільством норми поведінки і форми поводження об'єднуються в цілій системі, яку прийнято називати етикетом (з фр. ярлик, етикетка). Ці норми становлять собою і-.пегорію історичну і змінну. У кожному суспільстві вони за-цежать від характеру суспільних відносин.
Людське спілкування — це складне явище, в якому переплетені соціальні, психологічні і мовні чинники. Особливу роль у мкідському спілкуванні відіграє мова, мовний контакт, необхідним для досягнення комунікації, що реалізується спеціальними Мовними засобами, скерованими на зав'язування, підтримування, припинення комунікації. Щоб встановити і підтримати кон-такт, обов'язково треба дотримуватися певних норм поведінки (міміного етикету) співрозмовниками. Мовна поведінка повинна Виявляти глибоку, справжню повагу до інших людей.
30 Див.: Осташ Н.Л. Виховання культури усного літературного мовлення // Українська мова і література в школі. — 1980. — № 11. — С. 63.
72
'■" Сербенська О., Волощак М. Актуальне інтерв'ю з мовознавцем. — К„ 2001. - С. 32.
73
Мовленнєвий етикет - це сукупність словесних форм увічливості, прийнятих у певному колі людей певного суспільства, певної країни, але без яких не обходиться жоден народ. Це значний у кожній мові спектр висловлювань, що охоплює формули привертання уваги до мовного контакту.
Різні мови світу виробили спеціальні (лексичні, морфологічні, синтаксичні) засоби вираження ввічливості, спеціальні етикетні мовленнєві формули, що, власне, і становлять мовленнєвий етикет. Це насамперед такі усталені мовленнєві формули, що вживаються для зав'язування контакту між комуніканта-ми - формули вітань і звертань, для підтримання контакту - формули вибачення, прохання, подяки тощо, для припинення контакту - формули прощання, побажання, тобто власне етикетні мовленнєві формули. Сам же мовленнєвий етикет, крім цих формул, включає ще й соціально-мовні символи етикетного рівня, напр., етикетні форми заперечення (незгоди) і ствердження (згоди), форми питань, що використовуються в певних соціально-культурних групах.
Відбором етикетних мовленнєвих формул у кожній ланці мовленнєвого етикету створюється та чи інша тональність спілкування, яку можна визначити як ступінь дотримання етичних норм взаємодії комунікантів, як показник культурності, інтелігентності співрозмовників32.
У європейському культурному ареалі виділяють п'ять тональностей спілкування: високу, нейтральну, звичайну, фамільярну (дружню), вульгарну.
Висока тональність уживається на урочистостях, дипломатичних прийомах, брифінгах тощо. Нейтральна - в офіційних установах, звичайна - характерна для спілкування в сфері побуту (магазини, транспорт, поліклініка, заклади культури), фамільярна - властива для спілкування в колі друзів, сім'ї'! вульгарна - функціонує у сфері неконтрольованих ситуацій!
Українському мовленнєвому етикетові властиві лише три тональності: висока, звичайна, дружня.
Види мовленнєвого етикету
За умовами і змістом мовленнєвої ситуації (або ситуації спіл
кування) розрізняють 15 різновидів мовленнєвого етикету
вітання; скарга;
2 Див.: Плющ Н.В. Формули ввічливості в системі українського мовного етикету // Українська мова і сучасність. - К., 1991. - С. 90-98. |
звертання, привертання уваги; втішання-
:імлйомство; комплімент;
лаирошення; несхвалення;
прохання, порада, пропозиція; поздоровлення;
погодження; подяка;
вибачення; прощання.
Незгода, відмова;
Вітаннявиконує особливу функцію в комунікативному акті, и' нлжливим є сам процес входження в нього. Нерідко спілку-І1.ПІмя обмежується лише одним етикетним ритуалом. Цим по-
I....... сться автоматизм і спеціалізований характер вітального
Іислову.
Набір українських народних вітань надзвичайно різноманітний. Вибір того чи іншого вітання залежить від пори дня, сту-Іігпя близькості тих, хто вступає в комунікативний контакт, від ГОїо, що робить у даний момент людина, з якою вітаються (добрий ранок, добрий день, добрий вечір тощо).
Крім того, існують ще спеціальні сакральні вітання: Слава її і/і у (Христу)! Христос рождається! Христос воскрес! тощо.
Найбільш поширеним давнім загальноукраїнським висловим є: Добрий день. Його фіксують письмові пам'ятки вже в X VІ ст. Цей вислів стилістично нейтральний і може використо-іуватися у всіх трьох тональностях. У відповідь на нього ка-і \п.: Добрий день (висока тональність, нейтральна), Доброго юоров'я, Дай, Боже, здоров'я] Чи просто: Дай, Божеі (нейтральна, дружня).
Розглянемо формули вітання за тональностями:
Висока | Нейтральна | Дружня |
тональність | тональність | тональність |
Добрий день! | Доброго ранку! | Доброго ранку! |
Добрий день! | Добрий день! | |
Доброго дня! | Доброго дня! | |
Добрий вечір! | День добрий! | |
Здрастуйте! | Добрий вечір! Вечір добрий! Доброго вечора! Добривечір! | |
Здрастуйте! Привіт! Салют! Вітаннячко! |
74
75
Моє шануваннячко! Здоров був! Вітаю! Скільки літ... |
Другим різновидом етикету є звертання33.
Вибір тієї чи іншої форми звертання — це складний акт комунікативної діяльності. Він залежить від соціального становища, рівня культури, освіти, від конкретної ситуації, особистих стосунків, ступеня спорідненості, а також віку тих, до кого звернена мова, і тих, хто звертається, та, безумовно, у всіх випадках — від культурної традиції. Система українських етикетних звертань чи не найбільше з-поміж усіх етикетних висловів зазнала змін у своєму історичному розвитку, що пояснюється насамперед її особливою залежністю від соціальної організації суспільства.
Упродовж віків наш народ використовував дві основні форми звертання: типову українську — добродію, добродійко! і західнослов'янську — пане, панії Спілкуючись у високій тональності, ці звертання обов'язково вживали з означенням вельмишановний, шановний, високоповажаний.
Звертання товаришу, товаришко (наприкінці XIX — поч. XX ст.), поширені в соціалістичному суспільстві, звузили своє значення і вживаються лише щодо: 1) людини, яка спільно з ким-небудь виконує якусь справу, бере участь у якихось діях; 2) людини, зв'язаної з ким-небудь дружбою, щирого друга, приятеля; 3) людини, зв'язаної з іншими спільною професією, місцем роботи, навчання тощо.
Не узвичаїлося в українському етикеті вживання вокативів громадянине, громадянко! їх функціонування обмежується переважно правничою сферою.
Звертання по батькові сьогодні викликають жваві дискусії: чи це національна українська форма, чи привнесена в нашу мову з іншої?
В Україні звичай звертатися по батькові побутував головно на Наддніпрянщині і поширювався там під російським впливом. Ця традиція настільки укорінилася, що, очевидно, не слід вдаватися до чергової уніфікації форм мовленнєвого етикету і насильно її відкидати. Адже, крім загальнонаціональних форм,
33 Див.: Панько Т., Білоус М. Слово в духовному житті нації. — К., 1995. — 96 с; Білоус М. Фатичне спілкування // Мова і культура нації. — Львів, 1991. - С. 27.
Дружня тональність |
Висока тональність |
Нейтральна тональність
Валюшо! Богдане! Матусю, тату Пане господарю Коханий (а)! Сонечко, зайчику! |
Вельмишановні нанї і панове! Вельмишановне панство! |
Пане, пані
Добродію, добродійко!
Шановна громадо! Дорогі діти! Пане професоре! Пане Кириле! Пане Володимире! Шановне товариство! Шановні колеги! Іване Петровичу! Ганно Семенівно!
її иують вислови, вживані на певних територіях, у певному мовному просторі, в певних вікових, конфесійних та професійних групах.
Слід знати ще й такі етикетні формули звертання до монар-хін: Ваша величносте!, до князів з царського роду: Ваша високім те!, до князів різного родоводу: Ваша світлосте!, до пред-' і.пшиків аристократії: Вельможний пане!; формули звертання до сияіценнослужителів: диякона — Ваше боголюбіє!, ієрея — Піїте преподобіє!, протоієрея — Ваше високопреподобіє!, єпископа — Ваше преосвященство! Владико! архієпископа — Ваше чт їжопреосвященство! Владико!, митрополита — Ваше бла-
ііпитво, Блаженний митрополите!, Владико!, патріарха — Ніііші святосте!, до священиків — отче! Святий отче!; до
іонахів: ієромонаха — отче, протоієрея — ігумене, брате, до митрофорного протоієрея — архімандрите!
Звертаючись до когось на ім'я і по батькові, на прізвище, за Військовим чином, потрібно пам'ятати такі правила:
1. Звертання на ім'я чи ім'я та по батькові завжди ставиться у формі кличного відмінка: Степане Васильовичу, Романе Івановичу, Надіє Олександрівно, Євгеніє Петрівно! або Маріє, Марійко, Валерію, Миколо!
2. Звертання, яке складається з двох загальних іменників,
і н ;ож вимагає від обидвох слів форм кличного відмінка: пане и ■итснанте, пане капітане, пане генерале! Пане президенте! Пане ректоре!
3. У звертаннях, що складаються зі загальної назви та іме
ні, форм кличного відмінка набуває як загальна назва, так і
76
77
власне ім'я: пані Катерино, друже Грицю, пане Віталію, колего Степане, брате Петре, товаришу Дмитре тощо.
4. У звертаннях, що складаються зі загальної назви та прізвища, форму кличного відмінка має тільки загальна назва, а прізвище завжди виступає у формі називного відмінка: друже Максименко, пане Мороз, добродійко Василевська, пане Кравчук тощо34.
Знайомство— надзвичайно важливий момент зав'язування контактів як ділових, так і особистих. Воно може відбуватися на офіційному і приватному рівні, і в кожному конкретному випадку має свою специфіку, обумовлену чи не обумовлену певними традиціями. Якщо на офіційному рівні знайомство відбувається за рекомендацією когось чи при безпосередньому контакті, то на приватному рівні існує безліч варіацій.
Висока | Нейтральна | Дружня |
тональність | тональність | тональність |
Дозвольте відреко- | Прошу познайо- | Мене звуть... |
мендувати Вам... | митися з паном... | Мого колегу звуть... |
Дозвольте | Знайомтесь: це пан... | Познайомся, це... |
відрекомендуватися... | Мене звуть... Мого колегу звуть... |
Подякаозначає "висловлювати, виражати подяку, бути вдячним за щось". В українській мові найбільш уживаними, стилістично нейтральними висловами подяки є дякую і спасибі, які можуть мати при собі слова, що посилюють вираження вдячності: дуже, сердечно, щиро, красно, уклінно тощо. Народним етикетом передбачаються репліки-відповіді на подяку. їх вибір залежить від того, за що дякується: якщо за їстівне, тоді відповідають: "На здоров'я! їжте на здоров'я!"; якщо за річ, то: "Носіть на здоров'я!" Однак, як правило, найбільш поширеною відповіддю на подяку є слова прошу і будь ласка.
В умовах високої тональності спілкування, в офіційних ситуаціях слова подяки можуть уживатися із дієслівними формами: дозвольте! Дозвольте подякувати за...
Висока тональність | Нейтральна тональність | Дружня тональність |
Дозвольте висловити вдячність | Дякую! Спасибі! | Спасибі! Дякую Щиро вдячний |
А» дуже вдячні | Щиро вдячний | Щиро дякую |
'либоко вдячний | Велика подяка | Вік не забуду |
Ьдьми вдячний | Вдячний | Велике спасибі |
Інсловлюю вдячність | Красно дякую | |
Іисловлюю подяку | Гарно дякую |
Вибаченняозначає "просити вибачення, усвідомлюючи свою Провину". Отже, ситуація вибачення — це передусім усвідомлення своєї вини і намагання її спокутувати за допомогою спеціальних висловів. Найбільш уживаними і стилістично нейтральними є вислови вибачте, пробачте, які використовуються в Нейтральній і фамільярній тональностях у ситуації незначної Провини, незначного проступку. Інколи вислів вибачте (ви-(иі'і) вживається як увічливе заперечення, вияв незгоди: "Вибачнії-, я слухати Вас не буду..."
У високій тональності спілкування вживаються конструкції прошу у Вас вибачення за..., прошу мені вибачити за... Підкреслено ввічливим виразом є вибачте ласкаво. Ііпглову вибачаюсь слід уникати, оскільки за своєю формою він позначає дію, спрямовану на себе, тобто сам собі ■ибачаю.
У західних областях України поширений у розмовній сфері нибачальний вислів перепрошую, що є калькою з польської.
У розмовному мовленні вживається вислів даруйте (даруй).
Як вибачення за серйозну провину уживається вислів простіть! (прости!). Вживання цього вислову пов'язане з релігійною сферою. Коли ченці йшли на прощу, то зверталися до тих, Хтозалишався, з просьбою простити їм гріхи.
Висока | Нейтральна | Дружня |
тональність | тональність | тональність |
Прошу вибачити | Вибачте! | Вибачте мені! |
Пробачте! | Пробачте мені! | |
Даруйте! | Даруйте! | |
Прошу вибачити! | Перепрошую | |
Простіть! | Вибачай Винен Більше не буду |
Див.: Український правопис. — К., 1996. — С. 74.
78
79
Особливе місце серед етикетних формул належить спеціалізованим висловам, які використовуються в ситуації вибачення, прохання, спонукання до чогось, запрошення. В українській мові це такі мовні одиниці, як: будь ласка, коли буде ваша ласка, з ласки вашої {твоєї), з вашого дозволу, будь ласкавий, будьте такі ласкаві, ласкаво прошу тощо.
Запрошення— це одна із форм спілкування між людьми, що підкреслює повагу до людей, яких хочуть бачити серед найближчих, серед друзів. Нерідко запрошення звучить і в офіційних колах:_ це запрошення на конференції, симпозіуми, спільні засідання. їздять один до одного і глави держав після відповідного запрошення. Запросити можна і на співбесіду або просто на бесіду, але зробити це погрібно тактовно, в делікатній формі.
Нейтральна тональність |
Дружня тональність |
Ласкаво просимо Люб'язно просимо |
Висока тональність
Ласкаво просимо Заходьте, будь ласка Приходьте (приїздіть) до нас ще раз Будемо раді Вас бачити Прошу Будь ласка |
Просимо Вас
Будь ласка
Дуже просимо
Приходьте
Заходьте
Заїдьте до нас
Будемо раді Вас бачити
Погостіть у нас
Було б добре, коли б Ви
ще раз зайшли до нас у
гості
Комплімент— слово французького походження і означає люб'язний, приємний вислів з похвалою, схваленням. У побуті найчастіше комплімент — це схвалення вашого зовнішнього вигляду, інтелекту, вашої ерудиції, ваших вчинків. Мовленнєва ситуація, в якій має місце комплімент, мусить обов'язково відбуватися між знайомими людьми. Саме з рідними, друзями, колегами, з якими спілкуємося щодня, ми повинні бути особливо уважними. Адже коли на нас звертають увагу і говорять добре слово, здається, крила можуть вирости. Приємні слова завжди додають наснаги на добрі вчинки, до самовідданої праці. Тому не потрібно соромитися їх часто говорити. Виявляється, компліменти вживають не лише у побуті, а й у ділових стосунках. їх говорять не лише жінкам, а й чоловікам, не лише керівникам, а й підлеглим.
Висока тональність | Нейтральна тональність | Дружня тональність |
Іи< ІОВЛЮЄМО СВОЄ і.іхомлення і і.ідоволенням виломлюю на Вашу пресу 1 приводу результа- III ІІИСЛОВЛЮЄМО СВОЄ адшіолення | Ми раді висловити своє захоплення Вашою роботою Ми задоволені результатами Вашої праці Ви, поза всяким сумнівом, талановиті | Так гарно зробити могли лише Ви У вас талант до цього Ви чарівні Цей одяг Вам до лиця Ця сукня Вам пасує Ви сьогодні надзвичайні Ви чарівні |
Скарга— це форма вербального висловлення незадоволення, нарікання на неприємності, біль, горе. Можливим є і спосіб іігпгрбального сигналу про біль чи нещастя. У діловому мовленні частіше трапляється офіційна письмова чи усна заява про Незаконні або неправомірні дії певної особи чи установи.
Висока тональність | Нейтральна тональність | Дружня тональність |
Имуміений(а) ні 11 урбувати Вас 11.1 превеликий і і п>, змушений Повідомити... Помідомляю про... І'о.іраховуючи на Ні і ну підтримку ІСПІвчуття), повідоммо... | Вибачте, але змушений (а) звернутися до Вас у делікатній справі... Вислухайте, будь-ласка... Чи не могли б Ви зарадити нам у такій справі... Дозвольте викласти свою проблему... Вибачте, що турбую, але... Чи можна Вам поскаржитися... ось послухайте... Ви можете вислухати мене? У мене проблема, пов'язана з... | Послухай, які у мене неприємності... Я маю проблему з... Я хочу тобі дещо сказати про... Мій шеф такий несправедливий... Він... Вчителька необ'єктивно поставила мені двійку Тату, Володя не виконав мамине доручення... |
Втішання (співчуття)— це спосіб полегшення горя, суму, неспокою, хвилювання кого-небудь, це вияв чуйного ставлення до чийого-небудь неспокою, чиїхось переживань, це почуття жалю, викликане людським нещастям чи горем. Співчуття особі може бути висловлене усно або письмово і свідчить про доброзичливе, прихильне ставлення до кого-небудь, про підтримку у скрутну хвилину. Може бути виражене таким чином:
Висока тональність Прийміть наші щирі співчуття Надсилаємо (висловлюємо) Вам наше співчуття Щиро сумуємо з при воду... |
Дружня тональність |
Пр виміть співчуття Щиро співчуваємо Висловлюємо свій жаль з приводу... Поділяємо Ваше г°ре (невимовну втрату) •' Сумуємо з приводу... Просимо Вас не опускати рук, у Вас усе вийде Ці неприємності незначні. Гадаю, «и їх достойно подолаєте |
наші |
Нейтральна тональність
Мої (наші) найщирі-ші співчуття Співчуваємо Вам Прийміть співчуття Мені (нам) жаль, що так сталося
Тримайтеся Не сумуй
Яке горе... Яке нещастя... У твоїй біді ми з тобою Не занепадай духом Усе буде добре
Гадаю, що це дрібниці
Вони не вартують твоїх сліз
Усе перемелеться Несхвалення— спосіб вираження чийогось осуду чи заперечення чого-небудь. Формою виявлення несхвалення може бути і відсутність схвалення (СУМ, V, 393). Уміння у делікатній формі передати своє несприйнятливе ставлення до подій, фактів чи певних осіб, не викликаючи образ у присутніх, — це велике мистецтво. Варто інколи скористатися короткою паузою у відповідь на неправильне запитання, ніж категорично, різко висловлюватися, завдаючи шкоди особі і погіршуючи стосунки між людьми. Однією із виправданих форм вираження несхвалення може бути спочатку схвальна оцінка одним словом так, а потім але...
82
Висока тональність І Іа жаль, така позиція для нас неприйнятна Дякуємо, але... Добре було б, якби...проте... |
Нейтральна тональність На жаль, це не можливо На превеликий жаль, так бути не може Ми не згідні З цим не можна погодитися Ваша точка зору для нас неприйнятна Ні, на жаль, ми не можемо... |
Дружня тональність
Ні, не так
Ні і ще раз ні.'
Нічого подібного
Ніколи...
Навпаки...
Я відмовляюся...
Вибачте (пробачте) ні!
Як це? Невже так
може бути?!
Як вам не соромно!
Це не серйозно
Прощанняозначає "перед розлукою тиснути один одному \мі, говорити слова прощання". Прощання, як і вітання, може проводжуватися спеціальними жестами: уклін голови, руко-ні ікання, обійми. Єдиний специфічний прощальний жест — І помах рукою, частіше правою, вслід тому, хто відходить або дїжджає. В українській мові до усталених прощальних фраз Ш'жать: до побачення, прощай {прощавай, прощайте), будь ідоров, бувай здоровий (бувайте здорові), бувай, до завтра 1.1 ні. Вибір їх залежить від часу, на який розлучаються, і від Геніальності спілкування.
ІІ.ійбільш уживаним і стилістично нейтральним, незалежним від часу і простору, є вислів до побачення. Вислів прощай, Крім значення "до побачення", має відтінок "прощатися
II.і і.ІМЖДИ".
Висока тональність До побачення! Прощайте! |
Дружня тональність До побачення Бувайте здорові До зустрічі До завтра Щасливо Бувай |
Нейтральна тональність
До побачення На все добре
До нових зустрічей, прощайте
Дозвольте відкланятися
83
Ходи здорова Всього найкращого Добраніч Кланяюсь Привіт сім'ї Па! |
Фатичне спілкування35.У кожного народу є свої особливості зачину розмови. Відомо, що в Англії з її особливим кліматом бесіда починалася традиційною фразою про погоду. Згадаймо Елізу Дулітл із п'єси Бернарда Шоу "Пігмаліон", яка старанно вчилася вимовляти по-аристократичному типову для салонних розмов фразу: "Сьогодні прекрасний день!"
У Японії навіть ділову розмову почнуть беззмістовними балачками про погоду, про здоров'я, і лише після цього перейдуть до суті справи. Зачин ділового листа японця має приблизно такий зміст: "Тепер дмуть сильні вітри, але ми сподіваємося, що погана погода не вплине на Ваше здоров'я і не завадить нашим діловим контактам".
У монголів традиційні запитання під час зустрічі залежать від пори року. Так, восени запитують: "Чи тлуста худоба?", навесні: "Чи благополучно зустрічаєте весну?"
А ось як описує А. Кримський одну із особливостей арабського етикету: "Арабські традиції бувають нестерпними. При зустрічі необхідно до п'яти разів питати про здоров'я, а також про здоров'я родичів. Одного дуже милого студента вважали нікчемою, бо він не питав про здоров'я. Ці церемонії іноді справжня мука, особливо, коли людина нервова або при йшла у справі і квапиться"™.
Вибір стереотипних, неінформативних з огляду реальної комунікації запитань виконує насправді дуже важливу етикетну функцію — встановлення контакту та вияв підкресленої уваги до співрозмовника. Така форма спілкування в лінгвістиці називається "фатична комунікація", дослівно: беззмістовна, пуста. Як правило, змістом стереотипних формул фатичного спілкування є запитання про новини, здоров'я, сім'ю, життя, справи, врожай тощо, які виконують передусім контактновстанов-лювальну роль. Адже той, хто ставить запитання, аж ніяк не
35Див.: Білоус М.П. Фатичне спілкування // Мова і культура нації -Львів, 1990. - С. 18-23.
36 Кримський А. Твори: В 5 т. - К., 1973. - Т. 5. - Кн. 2. - С. 173.
ЧІкує докладної відповіді на них. Це лише спосіб вияву своєї вихильності до співрозмовника. Тому і відповіді на них є та-ож узвичаєними, неінформативними.
Зауважимо, що, за сучасними етикетними правилами, цікавили життям і справами не прийнято молодшому за віком і стано-НІЦем у старшого. А запитувати про здоров'я можна лише у лю-ни, про яку відомо, що вона хворіла, або в старших за віком. Які ж існують правила спілкування?
• Пристосуйтесь до ситуації, в яку потрапили.
• Вітайтесь і усміхайтеся перші.
• Виявляйте дружнє ставлення до людей.
У Не чекайте, доки вони виявлять до вас свої симпатії. / Дотримуйтесь вимог до мовлення та правил спілкування.
• Цікавтеся людьми, що вас оточують, їхніми турботами,
идоіцами.
У Вживайте якомога більше слів, які підкреслюють шаноб-ине ставлення до людей: даруйте, перепрошую, дякую, будь <іска, не ображайтеся...
• У товаристві не намагайтеся переговорити всіх. Дайте мож-иність висловитися іншим.
• Пам'ятайте, що ім'я людини — це найсолодший і найваж-шііший для неї звук у будь-якій мові.
• Говоріть про те, що цікавить вашого співрозмовника, або ро те, що може зачепити його за живе.
/ Дотримуйтесь доброзичливого тону.
• Єдиний спосіб отримати перемогу в суперечці — це ухи-
итися від неї.
У Кидайте виклик, зачіпайте за живе, коли бажаєте розго-орнти маломовного співрозмовника.
• Якщо ви помилилися — визнайте це швидко і рішуче37.
Вправа 14. Вкажіть, до якої комунікативної ситуації належать наведені Йі'пони. Для якої тональності вони характерні?
ідіть з миром; усього найкращого; будьте здорові; прийміть мою однку; доброго здоров'я; здоровенькі були.
В права 15. Складіть тексти поздоровлень: а) своєму безпосередньому («ріпникові; 6) керівникові найвищого рангу вашої структури; в) колезі по (ійоті; г) батькові (матері).
Вправа 16. У яких мовленнєвих ситуаціях зі словами дякую та спасибі минаються слова дуже, сердечно, щиро, красно, уклінно, вельми. Яких емоційно-Спресивних відтінків вони надають висловлюванням?
"Див.: Томан Іржі. Мистецтво говорити. — К., 1989. — С. 277-280.
84
85
Вправа 17.Напишіть по 2-3 компліменти: а) колезі по службі (чоловікові, жінці); 6) своєму безпосередньому керівникові; в) близькій людині.
Вправа 18.Придумайте оригінальний текст запрошення на урочистий вечір.