Атрибутивное употребление существительных

При анализе английского текста мы часто встречаемся со случаями атрибутивного употребления существительных, т.е. употребления существительного в роли определения.

Это происходит тогда, когда два или более существительных стоят рядом и между ними нет ни служебных слов (предлогов, союзов, артиклей), ни знаков препинания. В этом случае все предшествующие существительные являются определениями к последнему из них и переводятся двумя способами: или как прилагательные, или как существительные в одном из косвенных падежей, например:

Peace policy – мирная политика (прилагательное), политика мира (существительное в родительном падеже)

Cotton trade – торговля хлопком (существительное в творительном падеже)

School party organization – училищная партийная организация (два прилагательных), партийная организация училища (прилагательное + существительное в родительном падеже).

В группе таких существительных-определений одно из них (или более) может относиться не непосредственно к последнему существительному, а к своему соседу справа, определяя его, например:

Door bell winding – обмотка дверного звонка

Здесь слово door служит определением к следующему за ним слову bell, и все сочетание door bell (дверной звонок) определяет последнее существительное winding (обмотка).

В некоторых случаях такое атрибутивное звено должно при переводе развертываться в группу поясняющих слов, например:

High alumina cement – цемент с большим содержанием глинозема

Proton-proton forces of attraction – силы притяжения между протонами

УПРАЖНЕНИЕ

Проанализируйте и переведите следующие атрибутивные словосочетания:

1. World revolution. 2. Coal export. 3. Export coal. 4. Sea transport. 5. Transport facilities. 6. Factory party committee. 7. Leningrad seaport. 8. Consumer goods output level. 9. Atom energy power station. 10. Low-voltage circuit breaker. 11. Small size four-piston engine. 12. Moscow gas city supply system. 13. 1,000 litre hot water tank. 14. Day-light radio signal strength. 15. High-pressure air compressor foundation. 16. Action-at-a-distance forces recorder.

Инверсия

Определяя члены предложения с помощью грамматического анализа, мы должны учитывать случаи инверсии, т.е. нарушения обычного порядка слов английского предложения.

В основе инверсии лежит стремление говорящего (или пишущего) ярче выделить какой-либо элемент предложения путем постановки его на необычное место для того, чтобы привлечь к нему внимание слушающего (или читающего).

Начало предложения, естественно, больше всего фиксирует внимание слушающего, и, поэтому, при инверсии выделяемый элемент, как правило, передвигается на фронтальную эмфатическую позицию.

В некоторых случаях, например в вопросительных или бессоюзных условных предложениях, эмфатическая инверсия приобрела грамматический характер и стала являться средством выражения синтаксической структуры.

Иногда инверсия применяется также в интересах более ритмического построения английского предложения.

Мы рассмотрим два вида инверсии: глагольную инверсию (т.е. перестановку сказуемого на необычное место) и инверсию прямого дополнения.

Глагольная инверсия

Наиболее употребительны следующие пять случаев глагольной инверсии:

1) Вопросительная форма предложения, при которой глагол занимает место перед подлежащим:

Can you translate this text? – Можете ли вы перевести этот текст?

Is he a student? – Он студент?

Если в вопросе участвует вопросительное слово, то оно, заключая в себе смысл вопроса, естественно занимает первое место перед инвертированным глаголом:

What have you noticed there? – Что вы заметили там?

Однако, когда вопросительное слово само является подлежащим, то инверсия, очевидно, становится невозможной:

Who noticed the raise of temperature? – Кто заметил повышение температуры?

2) Бессоюзные условные предложения II и III типа (с опущенным союзом if) при наличии вспомогательного или модального глагола.

Эти предложения строятся по типу вопросительных предложений с модальным или вспомогательным глаголом на первом месте:

Were he there at that time, he would help us to do the work. – Если бы он был там в это время, он помог бы нам выполнить работу.

Примечание: в русском языке существует аналогичная конструкция условного предложения:

Будь он там в это время, он помог бы нам выполнить работу.

3) Предложения с вводным словом there:

There are forces of attraction in the atomic nucleus. – В атомном ядре имеются силы притяжения.

There stands a powerful radio station at the entrance of the port. – У входа в порт расположена мощная радиостанция.

Примечание: в некоторых случаях вводное слово there может подразумеваться:

Behind the institute (there) is a laboratory. – За институтом расположена лаборатория.

4) После слов с отрицательным или ограничительным значением: neverникогда, seldom редко, nowhere нигде, in vain напрасно, little мало, немного, scarcely, hardly едва, only только:

Nowhere could we find the remnants of the plane. – Нигде не смогли мы найти обломков самолета.

5) В предложениях, где на первое место вынесено для смыслового выделения какое-либо слово или выражение:

So ended the experiment! – Так окончился опыт!

Down rushed the enemy! – Вниз бросился враг!

More than once could they see lights in the horizon. – Не раз могли они заметить огни на горизонте.

В последних трех случаях мы имеем примеры чисто эмфатической инверсии, целью которой является выделение в предложении какого-либо элемента и придания предложению экспрессивного характера.

При переводе таких предложений применяется также инвертированный порядок слов.

Поскольку, однако, в русском языке глагольная инверсия – явление гораздо более обычное, чем в английском, она в переводе сообщает предложению значительно меньшую степень экспрессивности.

Поэтому для усиления эмоциональности иногда приходится при переводе наряду с инверсией использовать и особо выразительные лексические средства, чтобы равноценно передать английскую инверсию, например:

Always during those hard months have I thought of my country. – Дни и ночи все эти мучительные месяцы думал я о своей родине.

Наши рекомендации