By Choosing Absolute/Complete Equivalents
This is the method of translating by which every componental part of the source language idiom is retained in the target language unchanged. The componental parts include all notionals and also the lexically charged functionals which contribute to the lexical meaning of the idiomatic/phraseological expression. The notional components also create the main images (the picturesqueness), the expressiveness and the figurative (connotative) meanings of idiomatic expressions. Translating with the help of equivalents is resorted to when dealing with idioms which originate from the same source in both the languages in question. These sources may be:
1) Greek or other mythology: Augean stables авгієві стайні (занедбане, занехаяне місце); Cassandra warning застереження Кассандри (застереження, на які не звертають уваги, але які збуваються); Hercules' Pillars (the Pillars of Hercules) геркулесові стовпи (Ґібралтарська протока); a labour of Sisyphus сізіфова праця (важка і марна праця); Pandora's box скринька Пандори/Пандорина скриня (джерело всіляких лих); the Trojan horse троянський кінь (прихована небезпека); Aladdin's lamp Аладдінова лампа; between Scilla and Charybdis між Сціллою і Харібдою;
2) ancient history or literature: an ass in a lion's skin (назва однієї з байок Езопа) осел у левовій шкурі; to cross (pass) the Rubicon перейти Рубікон (прийняти важливе рішення); the die is thrown/cast жеребок кинуто (рішення прийнято); the golden age золотий вік (золоті часи); / came, I saw, I conquered прийшов, побачив, переміг;
3) the Bible or works based on a biblical plot: to cast the first stone at one першим кинути у когось каменем; to cast pearls before swine розсипати перла перед свиньми; the golden calf золотий телець/ідол; a lost sheep забпудпа вівця; the massacre (slaughter) of innocents винищення немовлят; the ten commandments десять заповідей; the thirty pieces of silver тридцять срібняків; prodigal son блудний син.
A great many absolute equivalents originate from contemporary literary or historical sources relating to different languages (mainly to French, Spanish, Danish, German, Italian, Arabic). English:Time is money час - гроші; self made man людина, що сама проклала собі шлях у житті; my house is my castle мій дім - моя фортеця. French:after us the deluge після нас хоч потоп; the fair sex прекрасна стать; the game is worth the candle гра варта свічок; more royalist than the king більший монархіст ніж сам король; to pull the chestnuts out of the fire вигрібати (чужими руками) каштани з вогню; one's place in the sun місце під сонцем; Spanish:blue blood блакитна кров; the fifth column (introduced in English by E. Hemingway)* п'ята колона; to tilt at the windmills (introduced by Cervantes) воювати з вітряками; Italian:Dante's inferno Дантове пекло; finita la commedia ділу кінець; Arabic:Aladdin's lamp лампа Аладдіна; German:da ist der Hundbegraben ось де собака заритий; Sturm und Drang буря і натиск.
Some mots belonging to prominent English and American authors have also turned into regular idiomatic expressions. Due to their constant use in belles-lettres they have become known in many languages. Especially considerable is the amount of Shakespearean mots: better a witty fool than a foolish wit краще дотепний дурень, ніж дурний дотеп; cowards die many times before their deaths боягузи вмирають багато разів; something is rotten in the state of Denmark, etc. не все гаразд у Данському королівстві; vanity fair (J. Bunyan) ярмарок марнославства/суєти; to reign in hell is better than to serve in heaven (J. Milton) краще панувати в пеклі, ніж слугувати в раю;
* First used by Emilio Mola Vidal, a nationalist general during the Spanish Civil War.
the banana republic {О. Henry) бананова республіка; the last of the Mohicans останній з могікан; to bury a hatchet (F. Cooper) закопати томагавк (укласти мир); the almighty dollar (W. Irving) всемогутній долар; never put off till tomorrow what you can do today ніколи не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні; the execution of the laws is more important than the making of them (T. Jefferson) закони виконувати важче, ніж їх створювати/писати; the iron heel (J. London) залізна п'ята (ярмо); gone with the wind(M. Mitchell) пішло за вітром/знесено вітром; fftecold war(W. Lippamn) холодна війна; Iron Curtain (W. Churchill) залізна завіса, silent majority (Pres.Nixon), etc.
Translating with the help of monoequivalents, as the absolute equivalents are sometimes called, is very often made use of when dealing with the sentence idioms containing the subject, the predicate, and some other parts of the sentence, though some minor alterations in their structure/word order may not be excluded altogether. Such alterations, however, do not change either the denotative meaning or the componental images, the picturesqueness, expressiveness or connotative meaning of idioms: appetite comes while eaf/пдапетит приходить під час їжі; kings go mad and the people suffer from it королі божеволіють, а народ страждає (cf. пани скубуться, а в мужиків чуби тріщать); the last drop makes the cup run over остання краплина переповнює чашу; let the cock crow or not, the day will come співатиме півень, чи ні, а день настане; money is the sinews of war гроші - «м'язи» війни; of two evils choose the least із двох лих вибирай менше; out of the mouths of babies speaks the truth (wisdom) устами немовлят говорить істина/мудрість; the pen is mightier than the sword перо могутніше за меч; Caesar's wife must be beyond suspicion (Caesar) Цезарова дружина не повинна бути під підозрою/ повинна бути поза підозрою; the invasion of armies is resisted, the invasion of ideas is not (Hugo) вторгненню армій можна чинити опір, вторгненню ідей - ніколи, attic salt/wit дотепи, тонка насмішка, etc.
As has been said, the target language variants of phraseological monoequivalents may sometimes slightly differ in their structure or in the order of words from the source language idioms (cf. let the cock crow or not співатиме півень чи ні). These minor changes in the structural form, however, do not influence in any way the meaning and the expressiveness or picturesqueness of absolute equivalents in the target language.
Not only regular idioms but also many so-called standardized word-combinations, which may often originate in the two languages
from a common source, can be translated by absolute equivalents. Due to this, they retain in the target language the semantic identity and the componental structure of the source language units: to give help подавати/надавати допомогу; to win/gain a victory здобути/ здобувати перемогу; to make an attempt зробити спробу; to throw light проливати світло, etc.
Standardized word-combinations, as will be shown below, can also be translated in some other ways, which is an obvious testimony to the unchangeable inconsistency of the way identified as «translation by means of loans» («кальки», «калькування»),