И особенности их перевода
Неологизмы связаны практически со всеми областями англоязычного современного общества. Особенно активно пополняются новыми словами современные научно-технические терминологические системы: компьютерная терминология (PC, neutron-computer, hardware), космические терминологии (satellite, penguin-suit), терминологические системы атомной, ядерной и химической отраслей промышленности, единицы обозначения машин, механизмов, технических приспособлений (aerobe, microscopy, radio-beam, etc).
Обогащение языка происходит за счет внедрения в определенные лексические пласты единиц, присущих представителям различных профессии, социальных и возрастных классов.
В основном, новые лексические единицы проникают в широкие массы с помощью средств массовой информации: газет, журналов, телевидения.
За последние два с половиной десятилетия в английском языке появилось более 50 слов, связанных с наркоманией, так, для эвфемистического обозначения одной только марихуаны употребляются следующие нейтральные по своей исходной семантике слова: grass, pot, hash, herb, smoke. Для номинации наркоманов появился следующий синонимический ряд: head, smack-head, pill-head, freak, grass-hooper. Для описания действий, связанных с употреблением наркотиков, используются глаголы to blow, to smoke вдыхать наркотики, to hit, to shoot делать инъекцию наркотиков. Для описания результата приема наркотиков употребляются синонимы: dirty, spaced, zonked находящийся под влиянием наркотиков. Антоним clean употребляется для обозначения человека, не употребляющего наркотики.
Различные виды страха и болезненных опасений фиксируются в языке путем активизации слов греческого происхождения phobia боязнь и phobe человек, испытывающий страх. Эти слова подверглись морфемизации и приобрели статус полуаффикса. Например: acrophobia боязнь высоты. Americanophobe человек, испытывающий страх по отношению к США, technophobe человек, который страшится технических нововведений. Agoraphobia - этот термин, определенный в словарях как ненормальная боязнь открытых пространств.
Расширяется сфера влияния на появление неологизмов социальных явлений.
В языке появились неологизмы после массового движения за гражданские права негров в 60х-70х годах. В результате был введен ряд запретов на официальное употребление некоторых слов и устойчивых словосочетаний, вызывавших негативную реакцию у американских негров. Так, со страниц прессы исчез этноним Negro и его эвфемистический эквивалент colored. На смену пришли black и Afro-American.
Кроме этнических групп объектом языковой политики становятся также группы, выделяемые на основе иных признаков, в частности демографических.
Так, например, категория граждан, которая ранние именовалась the aged (the elderly) пожилые, престарелые , сейчас официально обозначается термином senior citizens «старшие граждане», от которого было образовано производное senior citizenship: Educators have begun to sense that this break in generational continuity … has deprived many old folks of a desired organic contact with the future and a feeling of uselessness that is often lacking in the status of “senior citizenship”.
Наиболее заметны следы в Standard American English влияние приобретшего за последние годы широкий размах в США феминистского движения. Особенно энергичные протесты американских феминисток вызывает то, что они называют проявлением мужского шовинизма в языке. Проявление неравенства устраивалось, в частности, в ассиметрии гонорифических титулов у мужчин (Mister) и у женщин (Miss у незамужних и Mrs у замужних. В целях устранения этого «неравенства», которое усматривалось в том, что женщина, в отличие от мужчины, должна была декларировать таким образом свое семейное положение, был введен в употребление сокращенный титул Ms, используемый вместо Miss и Mrs.: The proliferation of women’a Lib-oriented journals has served to standartdize the movement’s special jardon/ Others are also playing the game. Unliberated honorifics like “Mrs” and “Miss” are replaced by the noncommittal “Ms”.
У американских феминисток вызывает возражения употребление одного и того же слова man в значении «человек» и «мужчина»: в первом значении вместо man рекомендуется использовать human или human being. Более того, неприемлимым считается даже употребление морфемы man в составе сложных слов (название профессий и т.п.). Исключение составляют лишь те случаи, когда референтом является лицо мужского пола. Если же данное слово употребляется в родовом значении (т.е. применительно к лицу любого пола) редакторы исправляют mankind на humanity (humankind, spokesman на representative) spokesperson, chairman на chair (chairperson, manpower на labor (work force). Также следует обратить особое внимание на группу существительных и именительных словосочетаний, означающих профессию или титул. При этом предлагается употреблять business executive вместо businessman, firefighter вместо fireman, members of Congress вместо representativer, lawmakers’ или legislators вместо congressmen, aviator вместо aviatrix, police officer вместо policeman, soldiers (sailors вместо serviceman, supervisor вместо foreman, Phone line installer вместо telephone lineman. Внедрение «полуаффикса» -person в систему словообразования является одним из наиболее заметных «достижений» феминистского движения в области языковой политики.
Приведем несколько примеров: If, for whatever reason, it has been determined necessary tot be of a certain height to be a policeman, then it seems to follow that only those men and women above that height should be considered (Newsweek. Nov 13, 1992). Making home repairpersons from finger smashers (The National Observer, May 25, 1974). [5, 11-16].
Бюро переписи населения внесло изменения в свою официальную терминологию. Оно изменило более 50 названии профессий, стремясь устранить половые стереотипы (sex stereotyping). Вот некоторые из этих изменений:
Старое название Новое название
airline stewardess flight attendant
busboy waiter’s assistant
chambermaid lodging quarters’ cleaner
charwoman building interior cleaner
credit man credit and collection manager
foreman blue collar worker’s supervisor
fireman firefighter
fisherman fisher
furnace man furnace tender
laundress launderer
maids and servants private house hold cleaners
motorman rail vehicle operator
newsboy newspaper carrier and vendor
telephone lineman telephone line installers and
Неологизмы связаны практически со всеми областями жизни современного англоязычного общества. Особенно большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:
1) лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру, например: multi-user - «компьютер для нескольких человек», hardware - «части компьютера», bogusware - «программа компьютера, составленная для разрушения программ компьютера».
2) лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ, например: BASIC - Бейсик.
3) лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах, например: liveware - специалисты, работающие на компьютерах, to trouble-shoot - исправить, починить компьютер.
Компьютеризация распространяется в различных сферах жизни, в том числе и быту. Большое количество неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele-, например: telepost - «место в доме, где находится компьютер», to telework - «работать на дому», teleshopping - «заказ покупки по телефону». Используются и другие типы лексических единиц, например: dial-a-taxi - «заказ такси по телефону», dial-a-meal - «заказ еды по телефону».
Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических неологизмов. Например, в сфере лингвистики: mashine translation - «машинный перевод», interlingual - «искусственный язык для машинного перевода на несколько языков, computerized cards - «карточки с биометрическим устройством, позволяющим открывать дверь, сейф и т.п., finger-print-scanner - «биометрическое устройство, распознающее отпечатки пальцев».
Так, учитывая перспективы компьютеризации, некоторые издательства начали выпускать специальные словари терминов, относящихся к использованию ЭВМ. Вот так, например, обыгрывает это событие The Sunday Timer, поместившая заметку “Glossary to computerspeak”, сопровождаемую карикатурой, на которой изображена молодая женщина, отчитывающая озадаченного мужчину.
Новой группой являются неологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса, например UFO (Unidentified FlYing Objects) - «НЛО» (неопознанный летающий объект) и образование от этого английского сокращения типа ufology -уфологии, ufologist - уфолог, UFO-drome - площадка, где садится НЛО, extra-terrestrials - инопланетяне, saurseman - инопланетянин, saucer’s feet - отпечатки, оставленные летающей тарелкой и др.
В связи с развитием авиации появились следующие лексические единицы: airbus - аэробус, seadrome - гидроаэродром, to bail out - катапультироваться. Когда появились самолеты, требующие небольшой площадки для взлета и посадки, возникли следующие неологизмы: STOL (Short Take-off and Landing) - «укороченный пробег».
В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма картин и других художественных произведений. В конце XX века появилось новое абстрактное изобразительное искусство, построенное на основе геометрических форм, и в связи с этим направлением возникли следующие синонимические неологизмы: minimal art, minimalism, rejected art, reductivism. ABCart - искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные составные части цвет и форму», soft art - искусство, использующее мягкие материалы, action painting - живопись, использующая приемы разбрызгивания, нашлепывания красок, computer art - искусство, использующее компьютеры.
В театральной жизни также произошли изменения - появились новые типы театра: theatre of absurd - «театр абсурда», theatre of cruelty - «театр жестокости», son et lumiere - театр с использованием звуковых и световых эффектов», revolve - вращающаяся сцена, theatredrem - «театральный мир».
В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за этим возникло много неологизмов: inflight movies’ - кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета», satellite-delivered show - программа, передаваемая при помощи спутника, serial - многосерийный фильм с единой фабулой, series - многосерийный фильм, в котором каждая серия имеет отдельный, законченный сюжет. Хотя большинство лексических инноваций ныне проникает в Standard English благодаря радио и телевидению, целый ряд слов разговорной окрашенности вошел в литературную речь из газет. Так, разговорное клише A-Bomb (atomic bomb, atomic weapons’) было впервые использовано в газете The Daily Mirror. Эта же газета была первой, употребившей коллоквиализм nook, трансформировавшийся в nuke (nuclear). Последний широко используемый ныне в словосочетании to nix nukes (запретить использование или испытание ядерного оружия). Особенно в газетных заголовках. Пресса иницировала узуальное употребление таких слов, как drop-out, day (homosexual), hijack (to seize by force), identikit (photorobot), mugger (robber in a dark street), juggernaut (a large lorry a danger to other vehicler), ecology (natural surrounding), no-go area (a city area controlled by one criminal group and dangerous’ for anyone in the other group to enter), Provo (a member of the Provisional IRA), unisex (of one type which can be used by Both male and female).
Любопытную разговорную трансформацию претерпел технический термин M.O.T (регулярный технический осмотр автомашин после начального трехлетнего срока эксплуатации). Путем метафорического переноса от используется ныне в качестве разговорного эквивалента медицинского термина «измерение кровяного давления» в выражениях to get one’s MOT, to carry out a MOT, to MOT somebody.
Трансформированный термин MOT употребляется на письме без точек. Подтверждением сказанного служит сопровождаемая фотографией заметка в газете The Morning Star, озаглавленная “MOT’D for Health”.
Nurses for Chelsea college carried out MOTS for humans yesterday in London as well as advising people on healthier life-styles. Radio Idise jockey Simon Bates gets his MOT from So Paul SRN.
Среди газетной лексики можно обнаружить неологизмы, образованные следующими образами:
а) группа сложных, сложно-усеченных слов, образованных при помощи «псевдоаффиксов» (или комбинирующих форм слов). Например: Europarliament (Европейский парламент).
б) группа сложных и сложно-производных прилагательных, из-за частого употребления называемых иногда “compound nuisances”: labour - intensive, people - oriented, weather-, money-, health-wise; coup-prone; film-freak, bingo-boosted, doll-like, time-consuming, snake-infested, problem-free.
В последнее время получают некоторое распространение производные неологизмы, образованные по модели N1+N2+ing, восходящие к известному ранее американизму war-mondering, что иллюстрируют следующие примеры.
Meanwhite the Pefence Secretary had assembled a group of us journalists in London to denounce to them what he called the BBC’s “sensation-mondering” report of what the General had said. (MS, 6 May, 1990).
Окказиональность данных неологизмов акцентируется их употреблением в кавычках, неустановившейся орфографией (отдельным написанием или через дефис).
в) группа усеченных слов и аббревиатур, не только таких известных, как demo (nstration), cab(riolet), но и растущее число лексических компрессивных инноваций типа women’s lib9eration), heli(copter) port. Широко употребляются инициальные аббревиатуры и акронимы типа emsee (master of ceremonies) CND и др.
При этом встречаются окказиональные разговорные образования, например, CNDer (участник британской массовой антиядерной организации Компании за ядерное разоружение), соответственно: NZedder (новозеландец).
г) Разнородная по составу группа лексических инноваций, общим признаком которых является то, что они образованы неканоническим путем от словоформ, вначале не предвещавших продуктивность. Как правило, исходным членом вновь создаваемых таким путем лексико-семантических групп является словоформа, реализующая какое-либо понятие или явление общественной жизни, быстро завоевавшее широкую популярность. Так произошло, в частности, с лексическими единицами типа teach-in, newspeak, “iron curtain” и другими.
Неологизмы связаны практически со всеми областями англоязычного современного общества. Особенно активно пополняются новыми словами современные научно-технические терминологические системы: это компьютерная терминология, терминологические системы атомной, ядерной и химической отраслей промышленности, единицы обозначения машин, механизмов, технических приспособлений. В основном, новые лексические единицы проникают в широкие массы с помощью средств массовой информации: газет, журналов, телевидения.